Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Har serien Bumbibjörnarna dubbats till svenska? Skriv JA eller NEJ.:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Steffan Rudvall
 -  2 augusti 2020 kl. 22:19:27
Citat från: gstone skrivet  2 augusti 2020 kl. 22:16:45
Sun Studios började i danmark :D
Ja fast de hade svenska skådespelare i sina svenska dubbningar här är det danskar som pratar svenska
Skrivet av gstone
 -  2 augusti 2020 kl. 22:16:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 augusti 2020 kl. 21:29:42
Ja, med all säkerhet. Även i den engelskspråkiga originalversionen har rösterna i det inslaget en viss dansk brytning, och det är ju logiskt med dansk brytning när det handlar om en dansk författare. Så jag gissar att samma dubbningsstudio i Danmark fick uppdraget att dubba inslaget till både danska och svenska (möjligen även norska, om nu kassetten släpptes även i Norge?).

Sun Studios började i danmark :D
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  2 augusti 2020 kl. 21:29:42
Ja, med all säkerhet. Även i den engelskspråkiga originalversionen har rösterna i det inslaget en viss dansk brytning, och det är ju logiskt med dansk brytning när det handlar om en dansk författare. Så jag gissar att samma dubbningsstudio i Danmark fick uppdraget att dubba inslaget till både danska och svenska (möjligen även norska, om nu kassetten släpptes även i Norge?).
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  2 augusti 2020 kl. 21:22:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 augusti 2020 kl. 21:17:21
Det där är faktiskt lite lurigt, då det finns två upplagor av Benjamin Syrsas bästa berättelser och Världsberömda berättelser presenterade av Benjamin Syrsas (två olika namn på samma film).

I vissa upplagor av filmen (mest troligt den första) uppstod en produktionsmiss, så att det finns inget svenskt tal alls utan genomgående engelskt tal; men däremot ett segment som är på engelska utan text medan resterande är på engelska med svensk text. Det felet korrigerades till andra, mest troligt senare, upplagor. Båda upplagorna har samma omslag, så man kan alltså inte veta vilken "version" man har utan att spela kassetten.

I de korrigerade upplagorna är det bara inslaget om H.C. Andersen som har svenskt tal, så resten av kassetten är på engelska med svensk text. Jag vet tyvärr inte vilka rösterna är i det inslaget, men alla talar med mer eller mindre kraftig dansk brytning. Min bästa gissning är att det rör sig om danska skådespelare och en dubbning gjord i Danmark, så mest troligt är det samma röster som i den danska dubbningen av kassetten. Jag har dock tyvärr inte tillgång till den danska utgåvan av VHS-filmen och kan därför inte kolla upp detta närmare.

Kanske någon av våra danska vänner här på forumet vet något om rösterna i den danska dubbningen...?
Kan det vara så att den är dubbad i Danmark med danska skådespelare för att H.C. Andersen  var dansk?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  2 augusti 2020 kl. 21:17:21
Det där är faktiskt lite lurigt, då det finns två upplagor av Benjamin Syrsas bästa berättelser och Världsberömda berättelser presenterade av Benjamin Syrsas (två olika namn på samma film).

I vissa upplagor av filmen (mest troligt den första) uppstod en produktionsmiss, så att det finns inget svenskt tal alls utan genomgående engelskt tal; men däremot ett segment som är på engelska utan text medan resterande är på engelska med svensk text. Det felet korrigerades till andra, mest troligt senare, upplagor. Båda upplagorna har samma omslag, så man kan alltså inte veta vilken "version" man har utan att spela kassetten.

I de korrigerade upplagorna är det bara inslaget om H.C. Andersen som har svenskt tal, så resten av kassetten är på engelska med svensk text. Jag vet tyvärr inte vilka rösterna är i det inslaget, men alla talar med mer eller mindre kraftig dansk brytning. Min bästa gissning är att det rör sig om danska skådespelare och en dubbning gjord i Danmark, så mest troligt är det samma röster som i den danska dubbningen av kassetten. Jag har dock tyvärr inte tillgång till den danska utgåvan av VHS-filmen och kan därför inte kolla upp detta närmare.

Kanske någon av våra danska vänner här på forumet vet något om rösterna i den danska dubbningen...?
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  2 augusti 2020 kl. 20:56:37
Vem gör rösterna i Benjamin Syrsas världsberömda berättelser?