Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Lilla My skrivet 27 juni 2011 kl. 00:25:07

Omröstning
Fråga: Vad anser ni är viktigast i en (svensk) dubbning om ni får välja ett av följande alternativ;
Alternativ 1: Känd röstskådespelare röster: 1
Alternativ 2: Passande röst till karaktär röster: 12
Alternativ 3: Rösten är så lik orginal-rösten till karaktären som möjligt röster: 0
Alternativ 4: Inlevelse röster: 12
Alternativ 5: Inget av dem / Övrigt röster: 0
Titel: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Lilla My skrivet 27 juni 2011 kl. 00:25:07
Just for fun ;) Och för att jag har tråkigt. Funderade lite på detta igår. Min kompis anser att rösten ska passa karaktären, annars är det en flopp. Jag anser att inlevelsen är viktigast. Så vad anser ni? Jag lade till lite andra alternativ eftersom två alternativ är lite väl lamt.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Christer skrivet 27 juni 2011 kl. 10:22:49
Inlevelse helt klart. På andra plats att rösten passar till karaktären.

Minst viktigt tycker jag är att det är likt originalet. Svenska är inte engelska, så länge det passar bryr jag mig inte om det låter som originalet. Det är inte så troligt att barn har sett originalet i alla fall.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 juni 2011 kl. 10:59:29
Jag kan inte enkelt svara på den frågan och välja bara ett alternativ, då jag anser att det handlar om en kombination. Givetvis är inlevelsen väldigt viktig, men det är också väldigt viktigt att rösterna någorlunda passar till karaktärerna.

Jag tycker inte det är alltför viktigt att rösten i sig är jättelik originalrösten, utan däremot betydligt viktigare att rätt röstkaraktär och känsla bibehålls gentemot originalet. Som exempel tycker jag att Anders Öjebo gör en utmärkt insats som Jago i Aladdin, trots att han inte är särskilt lik originalet. Detta då han helt enkelt behåller precis rätt röstkaraktär och stil, och därmed känns som samma karaktär trots att röstlikheten med originalskådisen inte är alltför slående. Disney verkar ju tydligen också resonera på samma sätt, vilket jag tycker är klokt.

Tyvärr finns det dock ett flertal andra filmbolag som anser att det är viktigast med väldigt kända skådisar i rollerna (särskilt vid större biofilmer), vilket jag tycker är helt åt skogen...
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: juku skrivet 12 juli 2011 kl. 15:35:42
Jag tycker helt klart att rösten ska passa karaktären. Barn och ungdomar ska göras av barn och ungdomar(det finns i och för sig vissa skådisar som låter ung) men jag tycker t ex vissa karaktärer låter bättre på svenska än engelska då den svenska låter som ett barn t ex i Phinias och Ferb låter han den lille killen med konstigt huvud som ett barn på svenska men inte på engelska.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: TonyTonka skrivet 4 september 2012 kl. 14:28:51
Jo, jag funderar på, vad tycker ni är viktigast med dubbningar, och vilket blir mest irriterande om det är dåligt?

Är te.x Passande röster,  översättning, inlevelse, sångtexter mm viktigast?

Själv så tycker jag nog passande röster då jag inte märker dålig inlevelse (Många säger ju te.x att Niels Pettersson har dålig inlevelse, men jag har inte hört någon, vet inte ens vilken scen det skulle kunna vara) och bara stör mig på enstaka ord (oftast) i översättningen.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Experten skrivet 5 september 2012 kl. 15:24:41
eh...
Det finns redan en liknande tråd...
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: juku skrivet 8 september 2012 kl. 20:53:07
Bra roster. Barn och tonåringar ska låta som barn och tonåringar och inte vuxna.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: SwedishKuriboh skrivet 8 september 2012 kl. 23:11:18
Inlevelse, utan tvekan! Jag kan godkänna so-so översättningar och mindre bra röster... men om inlevelsen inte är bra så förstörs hela illusionen!
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2012 kl. 10:50:33
Nu har jag äntligen hittat åt den gamla tråden, och har sammanfogat dessa båda trådar till en.

Citat från: SwedishKuriboh skrivet  8 september 2012 kl. 23:11:18
Inlevelse, utan tvekan! Jag kan godkänna so-so översättningar och mindre bra röster... men om inlevelsen inte är bra så förstörs hela illusionen!
Jag är benägen att hålla med. Det är knappast så troligt att alltför många har sett originalversionen och därmed kan jämföra rösterna eller tydligt uppfatta översättningsfel, och vad som är "passande röster" utan hänsyn till originalversionen är ju en smaksak. Men när inlevelsen är helt åt skogen, så förstörs hela helhetsintrycket.

Nu är det ju dock inte så vanligt att inlevelsen är så dålig, utan oftast rör det sig ju om mellanting. Och är bara inlevelsen hyfsad, om än inte perfekt, så kan plötsligt andra aspekter bli lika viktiga.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Elios skrivet 21 augusti 2022 kl. 00:47:35
Passande röst till karaktär. 
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Hey Arnold på svenska skrivet 21 augusti 2022 kl. 00:58:36
Min är verkligen underhållande Inlevelse till figuren och då behöver rösten inte vara exakt som originalet, så länge rösten är bra anpassad på svenska. 
 
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:12:15
För min del är inget viktigare än att rösten passar karaktären!
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:16:14
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:12:15För min del är inget viktigare än att rösten passar karaktären!
Samma för mig, men det behöver inte alltid betyda att det är rösten som är mest lik originalet.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Racnar skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:29:53
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:16:14Samma för mig, men det behöver inte alltid betyda att det är rösten som är mest lik originalet.
Ja exakt Guy De La Berg är inte ens lite lik originalrösten men ändå jättebra
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:34:52
Citat från: Racnar skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:29:53Ja exakt Guy De La Berg är inte ens lite lik originalrösten men ändå jättebra
Vad menar du med det? :o
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Racnar skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:36:32
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:34:52Vad menar du med det? :o
Jag menar att Guy De La Berg rösten från tidiga 90-talet inte alls var lik originalet men passade ändå
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Racnar skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:39:37
Citat från: Racnar skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:36:32Jag menar att Guy De La Berg rösten från tidiga 90-talet inte alls var lik originalet men passade ändå
Aha, jag menar ju Olli Markenros. Guy De La Berg var den bra rösten som var jättelik originalet som tog över efter Olli
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:54:30
Inlevelsen först och främst för mig, bristande översättning och inte helt passande röster kan jag stå ut med (så länge det inte går för extremt förstås), men om jag kan höra att skådespelaren/skådespelarna talar stelt en längre del av filmen/serien är det svårt för mig att njuta av den.

På andra plats värdesätter jag att skådespelarens röst passar in på karaktären. Om jag känner "ja, den rösten kan jag tänka mig höra till denna figur" så är jag nöjd. Nu kanske det låter lite som hyckleri från mig, då jag tycker om vissa skådisar till roller som de egentligen inte har varit så passande till, men det är en åsikt. Exempel:

* Olli Markenros som Nalle Puh (så olik Sterling Holloway och Jim Cummings som det går att bli, men han får Puh att låta som en mysig och naiv teddybjörn, vilket han på sätt är. Det är med än vad jag kan säga om Jan Jönsson i rollen, som jag tycker är mest en blek kopia av Guy de la Bergs insats).
* Peter Wanngren som Tiger (också olik originalrösten och behåller inte "rätt" röstkaraktär, men han behåller Tigers energi och är överlag sett rolig i rollen.)
* Mattias Knave som Herr Trehorn (aningen för ljus i tonen, men han behåller röstkaraktären på ett bra sätt. Bättre än vad Sture Ström lyckades med i film 5 och 6).
* Benke Skogholt som Svarte-Petter (inte i samma klass som Stephan Karlsén, men han är lik Jim Cummings i rösttonen och gör en godkänd insats. I alla fall i De 3 musketörerna)
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:57:03
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:16:14Samma för mig, men det behöver inte alltid betyda att det är rösten som är mest lik originalet.

Det håller jag med om, ett sådant exempel är John Harryson som Joakim Von Anka.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:29:37
Citat från: Lillefot skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:54:30Inlevelsen först och främst för mig, bristande översättning och inte helt passande röster kan jag stå ut med (så länge det inte går för extremt förstås), men om jag kan höra att skådespelaren/skådespelarna talar stelt en längre del av filmen/serien är det svårt för mig att njuta av den.

På andra plats värdesätter jag att skådespelarens röst passar in på karaktären. Om jag känner "ja, den rösten kan jag tänka mig höra till denna figur" så är jag nöjd. Nu kanske det låter lite som hyckleri från mig, då jag tycker om vissa skådisar till roller som de egentligen inte har varit så passande till, men det är en åsikt. Exempel:

* Olli Markenros som Nalle Puh (så olik Sterling Holloway och Jim Cummings som det går att bli, men han får Puh att låta som en mysig och naiv teddybjörn, vilket han på sätt är. Det är med än vad jag kan säga om Jan Jönsson i rollen, som jag tycker är mest en blek kopia av Guy de la Bergs insats).
Du vet väl att man alltid går efter originalrösten och inte tidigare svenska röste. Det är väl så att både Guy och Jan imiterar Sterling Holloway och Jim Cummings
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:34:38
Citat från: Adam Larsson skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:29:37Du vet väl att man alltid går efter originalrösten och inte tidigare svenska röste. Det är väl så att både Guy och Jan imiterar Sterling Holloway och Jim Cummings
Absolut, dubbning är trots allt att föra över en film/serie till ett annat språk. Och då ska man använda originalrösterna som referens.

Men det ändrar inte min åsikt kring Jans insats.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:37:40
Citat från: Lillefot skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:34:38Absolut, men det ändrar inte min åsikt kring Jans insats.
Jag brukar försvara Jans insats eftersom att jag tänker att det är Disney som gjort casting fel. Men det är ju sant att han inte håller någon vidare hög nivå ner det kommer till inlevelse och röstligheten är inte hundra den heller. Hans röst passar dock lite bättre i Christoffer Robin och Nalle Puh där Puh ska vara en föråldrad nalle.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:39:03
Citat från: Lillefot skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:34:38Absolut, men det ändrar inte min åsikt kring Jans insats.

Jan är liksom Markenros inte heller nämnvärt lik Sterling Holloway eller Jim Cummings, och enligt mig är bägge dessa herrar tyvärr inget vidare i rollen, medans Jan är mer malplacerad och känns mer som en fan-dub version av karaktären så låter Markenros mer ljus och gnällig för rollen och också på tok för maskulin för rollen, att Nalle Puh är av hankön råder det ingen tvekan om så visst ska karaktären spelas av en man vilket båda är, men rösten måste kännas riktigt naturlig för karaktären vilket Guy De La Berg är för min del.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:44:07
Citat från: Adam Larsson skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:29:37Du vet väl att man alltid går efter originalrösten och inte tidigare svenska röste. Det är väl så att både Guy och Jan imiterar Sterling Holloway och Jim Cummings
Han fick ju dock rollen eftersom att Guy var sjuk och inte kunde göra Puh så det skulle inte vara så orimligt om Sharon Dyall som var regissör för filmen från 2011 letade efter någon som skulle försöka efter likna Guys insats.

Förresten så har det visst hänt att man går på svenska rösten istället för den engelska till exempel i DuckTales 2017.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:49:00
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:37:40Jag brukar försvara Jans insats eftersom att jag tänker att det är Disney som gjort casting fel. Men det är ju sant att han inte håller någon vidare hög nivå ner det kommer till inlevelse och röstligheten är inte hundra den heller. Hans röst passar dock lite bättre i Christoffer Robin och Nalle Puh där Puh ska vara en föråldrad nalle.
Jag håller med dig. Jan är absolut ingen dålig skådespelare, men som Nalle Puh är han tyvärr malplacerad i både röstlikhet och till viss del inlevelse. Men jag är nyfiken på att höra hur han låter i just Christopher Robin, om han verkligen blivit bättre.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:39:03Jan är liksom Markenros inte heller nämnvärt lik Sterling Holloway eller Jim Cummings, och enligt mig är bägge dessa herrar tyvärr inget vidare i rollen, medans Jan är mer malplacerad och känns mer som en fan-dub version av karaktären så låter Markenros mer ljus och gnällig för rollen och också på tok för maskulin för rollen, att Nalle Puh är av hankön råder det ingen tvekan om så visst ska karaktären spelas av en man vilket båda är, men rösten måste kännas riktigt naturlig för karaktären vilket Guy De La Berg är för min del.
Helt befogat, ingen av dem lyckas behålla Puhs röstkaraktär ordentligt, och det vore bäst om Disney kunde hitta någon som är mer passande. Inte helt lätt, men någon där ute i Sverige måste det finna som vore en utmärkt ersättare.

Jag säger bara det, om det blir att välja mellan Olli och Jan för rollen (som pest och kolera), så tar jag hellre Olli alla dagar i veckan.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:52:18
De borde ha gjort en röstbank av Guys insatser och lärt en AI att låta så. För det går inte att hitta någon som är lika bra!
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Zebastian skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:55:14
Om de inte kan hitta någon som är lika bra som Guy De La Berg så får väl Jim Cummings spela honom!
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:56:29
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:52:18De borde ha gjort en röstbank av Guys insatser och lärt en AI att låta så. För det går inte att hitta någon som är lika bra!
En gedigen lösning, men sånt hade varit en långsökt dröm 2011. Och även nu när utvecklingen kommit långt, tvivlar jag på att Disney tyckt kvalitén hade varit godkänd.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2022 kl. 22:06:21
Citat från: Lillefot skrivet 21 augusti 2022 kl. 21:49:00Jag säger bara det, om det blir att välja mellan Olli och Jan för rollen (som pest och kolera), så tar jag hellre Olli alla dagar i veckan.

Det får jag nog hålla med om, då Markenros har nostalgikopplingar att luta sig till vilket Jönsson inte har.

Återigen vill jag poängtera att jag inte allt har någonting emot någondera som skådespelare, Jönsson har utöver detta bara spelat Muskelsmurfen i en tidig 1980-talsdubbning av Smurfarna som jag aldrig hört, medans Markenros gjort flera bra dubbningsinsatser, främst som Hamm i Toy Story, men också som Helmer Mudd i Looney Tunes, Dr Phil Van Neuter i Mupparna i Rymden, "Han" i Powerpuffpinglorna, Carl i Johnny Bravo, med flera.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 oktober 2022 kl. 14:07:09
Citat från: Lillefot skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:54:30Inlevelsen först och främst för mig, bristande översättning och inte helt passande röster kan jag stå ut med (så länge det inte går för extremt förstås), men om jag kan höra att skådespelaren/skådespelarna talar stelt en längre del av filmen/serien är det svårt för mig att njuta av den.

På andra plats värdesätter jag att skådespelarens röst passar in på karaktären. Om jag känner "ja, den rösten kan jag tänka mig höra till denna figur" så är jag nöjd. Nu kanske det låter lite som hyckleri från mig, då jag tycker om vissa skådisar till roller som de egentligen inte har varit så passande till, men det är en åsikt. Exempel:

* Olli Markenros som Nalle Puh (så olik Sterling Holloway och Jim Cummings som det går att bli, men han får Puh att låta som en mysig och naiv teddybjörn, vilket han på sätt är. Det är med än vad jag kan säga om Jan Jönsson i rollen, som jag tycker är mest en blek kopia av Guy de la Bergs insats).
* Peter Wanngren som Tiger (också olik originalrösten och behåller inte "rätt" röstkaraktär, men han behåller Tigers energi och är överlag sett rolig i rollen.)
* Mattias Knave som Herr Trehorn (aningen för ljus i tonen, men han behåller röstkaraktären på ett bra sätt. Bättre än vad Sture Ström lyckades med i film 5 och 6).
* Benke Skogholt som Svarte-Petter (inte i samma klass som Stephan Karlsén, men han är lik Jim Cummings i rösttonen och gör en godkänd insats. I alla fall i De 3 musketörerna)
Ursäkta sent svar men det var nytt för mig att Lillefots morfars röst Sture Ström också spelat Herr Trehorn, å andra sidan var det några år sedan jag senast såg någon av filmerna.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 19 oktober 2022 kl. 15:15:52
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 oktober 2022 kl. 14:07:09Ursäkta sent svar men det var nytt för mig att Lillefots morfars röst Sture Ström också spelat Herr Trehorn, å andra sidan var det några år sedan jag senast såg någon av filmerna.
Ja, det var som sagt endast i två filmer han hade rollen. Gissningsvis tackade Mattias nej eller fick förhinder när Den Mystiska Ön skulle dubbas.

Tyvärr var inte bytet så lyckat, då Sture enligt mig lät alldeles för gammal och konstlad som Herr Trehorn. Jag skickar ett ljudklipp i LBT-tråden så kan du och andra lyssna.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 oktober 2022 kl. 15:18:15
Citat från: Lillefot skrivet 19 oktober 2022 kl. 15:15:52Ja, det var som sagt endast i två filmer han hade rollen. Gissningsvis tackade Mattias nej eller fick förhinder när Den Mystiska Ön skulle dubbas.

Tyvärr var inte bytet så lyckat, då Sture enligt mig lät alldeles för gammal och konstlad som Herr Trehorn. Jag skickar ett ljudklipp i LBT-tråden så kan du och andra lyssna.
Fixa gärna Mattias och Hans Wahlgren också så kan man höra skillnaden.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 19 oktober 2022 kl. 15:20:57
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 oktober 2022 kl. 15:18:15Fixa gärna Mattias och Hans Wahlgren också så kan man höra skillnaden.
Gärna, de kommer snarast.

EDIT: Det kan tyvärr bli så att röstprov på Mattias insats dröjer, då jag inte har tillgång till mina DVD:er av filmerna just nu. Och på min hårddisk finns tyvärr ingen rip av varken film 2 eller 3.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Will Siv skrivet 13 november 2022 kl. 01:10:56
Jag håller med er att inlevelse och röst karaktär är viktigast ( även om likhet också ingår ).

Jag försvarar också Jan Modin som Långben för han gjorde en strålande insats med utmärkt inlevelse, även om hans röst är lite för ljus och han låter för smart och inte tillräckligt stollig ( visserligen är Bärgarn också "stollig", men inte lika mycket som Långben ).


En annan är Mats Qviström som Tintin, även om han inte är särskilt lik original rösten Colin O'Meara ( men han låter extremt likt Tomas Bolme, antagligen därför han fick rollen ) så har Mats helt bättre inlevelse än Colin ( som var väldigt bristfärdig ) och lyckades få till en starkare karaktär för Tintin som ofta är ( generellt sett ) en rätt "bland/boring protagonist" ( jämförd med dom andra karaktärerna, exempelvis: Haddock ), så det är upp till skådespelaren att få in mer känsla och det gör Mats verkligen.

Det gjorde även Jesper Adefelt i filmen och jag kan nästan säga desamma med hans insats jämfört med Jamie Bell, fast Jamie hade mycket bättre inlevelse än Colin och Jesper låter mer lik Jamie.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 26 april 2023 kl. 10:24:42
Citat från: Lillefot skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:54:30Inlevelsen först och främst för mig, bristande översättning och inte helt passande röster kan jag stå ut med (så länge det inte går för extremt förstås), men om jag kan höra att skådespelaren/skådespelarna talar stelt en längre del av filmen/serien är det svårt för mig att njuta av den.

På andra plats värdesätter jag att skådespelarens röst passar in på karaktären. Om jag känner "ja, den rösten kan jag tänka mig höra till denna figur" så är jag nöjd. Nu kanske det låter lite som hyckleri från mig, då jag tycker om vissa skådisar till roller som de egentligen inte har varit så passande till, men det är en åsikt. Exempel:

* Olli Markenros som Nalle Puh (så olik Sterling Holloway och Jim Cummings som det går att bli, men han får Puh att låta som en mysig och naiv teddybjörn, vilket han på sätt är. Det är med än vad jag kan säga om Jan Jönsson i rollen, som jag tycker är mest en blek kopia av Guy de la Bergs insats).
* Peter Wanngren som Tiger (också olik originalrösten och behåller inte "rätt" röstkaraktär, men han behåller Tigers energi och är överlag sett rolig i rollen.)
* Mattias Knave som Herr Trehorn (aningen för ljus i tonen, men han behåller röstkaraktären på ett bra sätt. Bättre än vad Sture Ström lyckades med i film 5 och 6).
* Benke Skogholt som Svarte-Petter (inte i samma klass som Stephan Karlsén, men han är lik Jim Cummings i rösttonen och gör en godkänd insats. I alla fall i De 3 musketörerna)
Ursäkta att jag svarar detta så sent men...

Även jag har några sådana som jag skulle vilja nämna;

- Anna-Lotta Larsson som Snövit;

Hon kanske låter aningen äldre än både Adriana Caselotti (engelska originalrösten) och Tatiana Angelini (rösten i svenska originaldubbningen), varav den sistnämnda var 14 vid dubbningstillfället jämfört med Larsson som var 28 alltå dubbelt så gammal vid dubbningstillfället, men hon tillhör rollen med hjärta och får fram karaktärens vänlighet.

- Börje Ahlstedt som Obelix;

Detta är kanske inte lika rättvist att jämföra med de andra i inlägget med tanke på att det är en fransk produktion, men i varje fall, å ena sidan såg jag Asterix 12 Stordåd många gånger som barn, men å andra sidan tycker jag att trots att Börje kanske inte riktigt matchar karaktärens personlighet så tycker jag ändå att han tillhör rollen med mycket humor och har jättebra inlevelse.

- Sven-Erik Vikström som Joe;

Rösten kanske låter aningen ljusare än originalet, men röstkaraktären är iallafall bra, samma med inlevelsen.

- Carl Billquist som Baron Natt;

Till skillnad från ovannämnda så såg jag aldrig denna film som barn och kände heller aldrig till den då utan upptäckte den först i tidiga 2010-talet genom Google, och även om Carl Billquist kanske inte riktigt matchar Christopher Plummer så tycker jag att han tillför karaktärens ondskefullhet och inlevelse på ett mycket bra sätt.

(med reservation för att jag kanske kommer på mer senare)
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 6 januari 2024 kl. 00:02:40
Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 april 2023 kl. 10:24:42Ursäkta att jag svarar detta så sent men...

Även jag har några sådana som jag skulle vilja nämna;

- Anna-Lotta Larsson som Snövit;

Hon kanske låter aningen äldre än både Adriana Caselotti (engelska originalrösten) och Tatiana Angelini (rösten i svenska originaldubbningen), varav den sistnämnda var 14 vid dubbningstillfället jämfört med Larsson som var 28 alltå dubbelt så gammal vid dubbningstillfället, men hon tillhör rollen med hjärta och får fram karaktärens vänlighet.

- Börje Ahlstedt som Obelix;

Detta är kanske inte lika rättvist att jämföra med de andra i inlägget med tanke på att det är en fransk produktion, men i varje fall, å ena sidan såg jag Asterix 12 Stordåd många gånger som barn, men å andra sidan tycker jag att trots att Börje kanske inte riktigt matchar karaktärens personlighet så tycker jag ändå att han tillhör rollen med mycket humor och har jättebra inlevelse.

- Sven-Erik Vikström som Joe;

Rösten kanske låter aningen ljusare än originalet, men röstkaraktären är iallafall bra, samma med inlevelsen.

- Carl Billquist som Baron Natt;

Till skillnad från ovannämnda så såg jag aldrig denna film som barn och kände heller aldrig till den då utan upptäckte den först i tidiga 2010-talet genom Google, och även om Carl Billquist kanske inte riktigt matchar Christopher Plummer så tycker jag att han tillför karaktärens ondskefullhet och inlevelse på ett mycket bra sätt.

(med reservation för att jag kanske kommer på mer senare)
Jag kom på några till;

- John Harryson som Joakim Von Anka, Kung Hubert, samt Pat Buttrams karaktärer;

Han kanske inte låter hundraprocentigt lik dem, men han lyckas ändå medföra en så bra känsla för karaktärerna att det därför inte gör någonting alls, tvärtom: han passar rollerna helt kanon.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 6 januari 2024 kl. 18:51:49
Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 januari 2024 kl. 00:02:40Jag kom på några till;

- John Harryson som Joakim Von Anka, Kung Hubert, samt Pat Buttrams karaktärer;

Han kanske inte låter hundraprocentigt lik dem, men han lyckas ändå medföra en så bra känsla för karaktärerna att det därför inte gör någonting alls, tvärtom: han passar rollerna helt kanon.
Dessutom funkar det ju inte att efterlikna Joakim von Ankas originalröst för hur låter egentligen skotsk brytning på svenska? Röstkaraktären kanske går det tycker jag att till exempel Guy de la Berg lyckas med men skotskan blir ju sårare.
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Skokaka skrivet 8 januari 2024 kl. 01:57:12
Tycker att de rösterna ni nämnde också är bra, enligt mig. Kan väl då också säga att jag tycker att Per Sandborgh är bra som Homer Simpson, även om han inte låter som original rösten så tycker jag att han är riktigt godkänt och har känsla i rollen. :) 

Plus så låter Per annorlunda i insatsen att jag tycker att han faktiskt låter som någon annan. :o
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 februari 2024 kl. 22:20:04
Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 januari 2024 kl. 00:02:40Jag kom på några till;

- John Harryson som Joakim Von Anka, Kung Hubert, samt Pat Buttrams karaktärer;

Han kanske inte låter hundraprocentigt lik dem, men han lyckas ändå medföra en så bra känsla för karaktärerna att det därför inte gör någonting alls, tvärtom: han passar rollerna helt kanon.
Kom även på fler;

- Anders Öjebo som Peter Pan;

Lite äldre än Bobby Driscoll, men han lyckas bättre än Per Oscarsson i originaldubbningen med att få till röstkaraktären och matchar originalrösten bättre och har även bra inlevelse.

- Myrra Malmberg som Lena;

Lite äldre än Kathryn Beaumont, men hon lyckas bättre än Fylgia Zadig i originaldubbningen med att få till röstkaraktären och har även en vacker stämma och sjunger mycket bra.

- Hasse "Kvinnaböske" Andersson som Hjalle (den tjocke);

Skiljer sig en del från originalrösten, men han är rentav mycket roligare än originalrösten i den rollen och talar med bra inlevelse.

- Bo Maniette som Kapten Krok;

Lite ljusare än Hans Conried, men han lyckas förmedla röstkaraktären och känslan i rollen och lyckas få fram både karaktärens hotfulla och sidor.

- Iwa Boman som Hjärter Dam;

Lite mörkare och maskulinare än Verna Felton, men hon lyckas få fram karaktärens förnäma och ursinniga sidor.

(kommer kanske på fler senare...)
Titel: SV: Viktigast i en dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 21 februari 2024 kl. 23:32:23
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 februari 2024 kl. 22:20:04Myrra Malmberg som Lena;

Lite äldre än Kathryn Beaumont, men hon lyckas bättre än Fylgia Zadig i originaldubbningen med att få till röstkaraktären och har även en vacker stämma och sjunger mycket bra.
Myrra Malmberg sjunger alltid bra, bryr mig inte om att hon är overused