Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Viktigast i en dubbning

Startat av Lilla My, 27 juni 2011 kl. 00:25:07

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Vad anser ni är viktigast i en (svensk) dubbning om ni får välja ett av följande alternativ;

Känd röstskådespelare
1 (4%)
Passande röst till karaktär
12 (48%)
Rösten är så lik orginal-rösten till karaktären som möjligt
0 (0%)
Inlevelse
12 (48%)
Inget av dem / Övrigt
0 (0%)

Antal personer som röstat: 23

Lilla My

Just for fun ;) Och för att jag har tråkigt. Funderade lite på detta igår. Min kompis anser att rösten ska passa karaktären, annars är det en flopp. Jag anser att inlevelsen är viktigast. Så vad anser ni? Jag lade till lite andra alternativ eftersom två alternativ är lite väl lamt.

Christer

Inlevelse helt klart. På andra plats att rösten passar till karaktären.

Minst viktigt tycker jag är att det är likt originalet. Svenska är inte engelska, så länge det passar bryr jag mig inte om det låter som originalet. Det är inte så troligt att barn har sett originalet i alla fall.

Daniel Hofverberg

Jag kan inte enkelt svara på den frågan och välja bara ett alternativ, då jag anser att det handlar om en kombination. Givetvis är inlevelsen väldigt viktig, men det är också väldigt viktigt att rösterna någorlunda passar till karaktärerna.

Jag tycker inte det är alltför viktigt att rösten i sig är jättelik originalrösten, utan däremot betydligt viktigare att rätt röstkaraktär och känsla bibehålls gentemot originalet. Som exempel tycker jag att Anders Öjebo gör en utmärkt insats som Jago i Aladdin, trots att han inte är särskilt lik originalet. Detta då han helt enkelt behåller precis rätt röstkaraktär och stil, och därmed känns som samma karaktär trots att röstlikheten med originalskådisen inte är alltför slående. Disney verkar ju tydligen också resonera på samma sätt, vilket jag tycker är klokt.

Tyvärr finns det dock ett flertal andra filmbolag som anser att det är viktigast med väldigt kända skådisar i rollerna (särskilt vid större biofilmer), vilket jag tycker är helt åt skogen...

juku

Jag tycker helt klart att rösten ska passa karaktären. Barn och ungdomar ska göras av barn och ungdomar(det finns i och för sig vissa skådisar som låter ung) men jag tycker t ex vissa karaktärer låter bättre på svenska än engelska då den svenska låter som ett barn t ex i Phinias och Ferb låter han den lille killen med konstigt huvud som ett barn på svenska men inte på engelska.

TonyTonka

Jo, jag funderar på, vad tycker ni är viktigast med dubbningar, och vilket blir mest irriterande om det är dåligt?

Är te.x Passande röster,  översättning, inlevelse, sångtexter mm viktigast?

Själv så tycker jag nog passande röster då jag inte märker dålig inlevelse (Många säger ju te.x att Niels Pettersson har dålig inlevelse, men jag har inte hört någon, vet inte ens vilken scen det skulle kunna vara) och bara stör mig på enstaka ord (oftast) i översättningen.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Experten

eh...
Det finns redan en liknande tråd...

juku

Bra roster. Barn och tonåringar ska låta som barn och tonåringar och inte vuxna.

SwedishKuriboh

Inlevelse, utan tvekan! Jag kan godkänna so-so översättningar och mindre bra röster... men om inlevelsen inte är bra så förstörs hela illusionen!

Daniel Hofverberg

Nu har jag äntligen hittat åt den gamla tråden, och har sammanfogat dessa båda trådar till en.

Citat från: SwedishKuriboh skrivet  8 september 2012 kl. 23:11:18
Inlevelse, utan tvekan! Jag kan godkänna so-so översättningar och mindre bra röster... men om inlevelsen inte är bra så förstörs hela illusionen!
Jag är benägen att hålla med. Det är knappast så troligt att alltför många har sett originalversionen och därmed kan jämföra rösterna eller tydligt uppfatta översättningsfel, och vad som är "passande röster" utan hänsyn till originalversionen är ju en smaksak. Men när inlevelsen är helt åt skogen, så förstörs hela helhetsintrycket.

Nu är det ju dock inte så vanligt att inlevelsen är så dålig, utan oftast rör det sig ju om mellanting. Och är bara inlevelsen hyfsad, om än inte perfekt, så kan plötsligt andra aspekter bli lika viktiga.

Elios


Hey Arnold på svenska

Min är verkligen underhållande Inlevelse till figuren och då behöver rösten inte vara exakt som originalet, så länge rösten är bra anpassad på svenska. 
 
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

Disneyfantasten

För min del är inget viktigare än att rösten passar karaktären!

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:12:15För min del är inget viktigare än att rösten passar karaktären!
Samma för mig, men det behöver inte alltid betyda att det är rösten som är mest lik originalet.

Racnar

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:16:14Samma för mig, men det behöver inte alltid betyda att det är rösten som är mest lik originalet.
Ja exakt Guy De La Berg är inte ens lite lik originalrösten men ändå jättebra

Mathilda Gustafsson

Citat från: Racnar skrivet 21 augusti 2022 kl. 20:29:53Ja exakt Guy De La Berg är inte ens lite lik originalrösten men ändå jättebra
Vad menar du med det? :o