Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Synkning/restaurering och tilläggsdubbning av nordiska julkalendrar

Startat av Ovanliga dubbningar, 22 juni 2023 kl. 01:40:50

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Ovanliga dubbningar

Som observanta läsare redan vet om har jag lyckats få tag i några nordiska julkalendrar med svensk dubbning, som jag har för avsikt att publicera på Archive.org lagom till den 1 december.

Det rör sig i dagsläget om följande, sorterat i fallande prioritetsordning:

Hur julen kom till jorden (Jól á leið til jarðar, Island - 1994, visad i SVT 1997)
Jul i Svingen (Jul i Svingen, Norge - 2006, visad senast 2012 på SVT)
Julkungen (Julekongen, Norge - 2012, visad senast 2016 på SVT)

Alla tre räknar jag med mest troligt aldrig kommer att visas igen i svensk TV, varför jag känner att publicering på Archive.org kan ske etiskt försvarbart och utan nämnvärd risk för att de ska plockas ned.

Problemet är att för alla dessa måste svenskt ljud synkas mot en bättre bildkälla, och jag kan omöjligen själv hinna synka hela 72 avsnitt före jul - i synnerhet om jag dessutom ska hinna med att jobba med mina långfilmsprojekt med Disney-filmer och andra filmbolag. Trots allt finns det inte så många timmar på ett dygn, och jag kan inte sitta och harva dygnet runt. Därför skulle jag behöva hjälp - är det någon som kan tänka sig att hjälpa till att synka någon eller några av serierna? Ni får förstås välja vilken serie ni föredrar att arbeta med, men ovanstående är alltså i den ordning jag personligen skulle prioritera, för att gå efter principen ovanligast först.


Hur julen kom till jorden är lite besvärlig, då den finlandssvenska versionen är nedklippt och ramberättelsen med en ovanligt pratglad julgran som i det isländska originalet återfinns i början och slutet av varje avsnitt har klippts bort. Det finns som jag ser det tre möjliga sätt att lösa det på:

Alternativ 1: Synka serien till fullängdsavsnitten, och komplettera bortklippta delar med isländskt tal och svensk text.

Alternativ 2: Synka serien till fullängdsavsnitten, och komplettera bortklippta delar med en nyproducerad amatördubbning

Alternativ 3: Klippa ner serien innan synkning så att de motsvarar hur julkalendern visats i Finland och Sverige

Jag skulle själv föredra alternativ 1 eller 2, då jag anser att julkalendern fungerar bättre med ramberättelsen intakt. Dessutom blir avsnitten väldigt korta när ramberättelsen klippts bort (4 - 5 minuter), och då finns heller ingen resumé eller liknande som förklarar vad som hänt tidigare. Jag är emellertid inte säker på om det finns något sätt att kunna lösa det på, då vissa avsnitt klingar ut tonerna i ledmotivet samtidigt som dialogen börjar, vilket skulle bli svårt att synka in när ledmotivet sedan länge tagit slut i den oklippta versionen.

Jul i Svingen och Julkungen är såvitt jag vet innehållsmässigt identiska mellan Norge och Sverige, varför det är mycket möjligt - eller rentav troligt - att de serierna går snabbare att synka trots att avsnitten är fem gånger så långa som Hur julen kom till jorden.

Vid Hur julen kom till jorden och Jul i Svingen är nedladdningsbara strömmar från RÚV Sjonvarp respektive NRK TV mest troligt de bästa bildkällorna - Jul i Svingen har även släppts på DVD i Norge, och då slipper en visserligen logotypen i övre högra hörnet men istället är upplösningen förstås sämre. Julkungen ska tydligen en gång i tiden ha släppts på Blu-Ray i Norge, och får en tag i den är det förmodligen den bästa bildkällan. Den är emellertid sedan länge utgången, och jag lyckas inte hitta åt den på någon nätbutik längre. Serien finns även på NRK TV, men där blir det förstås logotyp i bild och sannolikt en lägre bitrate än Blu-Ray-utgåvan.


Så finns det några frivilliga som kan hjälpa till med synkning av ett eller flera avsnitt av en eller flera av dessa tre julkalendrar? Beroende på kvalitet kan jag också tänkas behöva hjälp med ljudrestaurering och möjligtvis också (re)konstruktion av svensk bildversion. Jag skulle också uppskatta era tankar och synpunkter kring hur en bäst handskas med Hur julen kom till jorden. :)

Daniel Hofverberg

#1
Ett mycket lovvärt initiativ, men tyvärr är jag osäker om min tid räcker till för att kunna hjälpa till med synkning. Kanske något enstaka avsnitt, men troligtvis inte mer än så; tyvärr. :(

Och ljudrestaurering är jag tyvärr inte mycket till hjälp med - jag kan förstås de mest grundläggande filtren i Adobe Audition, men troligen inte mer än du kan.

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 22 juni 2023 kl. 01:40:50Jag skulle själv föredra alternativ 1 eller 2, då jag anser att julkalendern fungerar bättre med ramberättelsen intakt. Dessutom blir avsnitten väldigt korta när ramberättelsen klippts bort (4 - 5 minuter), och då finns heller ingen resumé eller liknande som förklarar vad som hänt tidigare. Jag är emellertid inte säker på om det finns något sätt att kunna lösa det på, då vissa avsnitt klingar ut tonerna i ledmotivet samtidigt som dialogen börjar, vilket skulle bli svårt att synka in när ledmotivet sedan länge tagit slut i den oklippta versionen.
Jag håller med att det vore att föredra att återinsätta ramberättelsen om det är möjligt, då jag också tycker att det passar bättre med den intakt. Dessutom blir det ju mer julstämning när julgranen finns kvar.

Det kan finnas ett sätt att kunna synka in det svenska ljudet utan att det blir skumt med intromusiken - det finns ett program vid namn Spleeter som ska kunna dela upp ljud i separata filer för M&E och dialogspår. Då skulle man kunna köra det på både det svenska ljudet och på det isländska originalljudet, för att på så sätt kunna mixa in svensk dialog på rätt ställe utan att få med de sista tonerna i intromusiken. Min erfarenhet är att det långt ifrån är hundraprocentigt - musiken har en förkärlek att byta tonart, och det brukar bli lite "spökljud" kvar från den borttagna dialogen - men rör det sig bara om någon enstaka mening är det kanske inte hela världen om det låter lite halvskumt i några sekunder. :)

Du kan läsa lite mer i den här tråden:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=11527.30

Värt ett försök i alla fall... Men någon som är mer inne på det programmet än jag kanske kan tipsa mer om hur man går till väga på bästa sätt.

Ovanliga dubbningar

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 juni 2023 kl. 11:19:32Det kan finnas ett sätt att kunna synka in det svenska ljudet utan att det blir skumt med intromusiken - det finns ett program vid namn Spleeter som ska kunna dela upp ljud i separata filer för M&E och dialogspår. Då skulle man kunna köra det på både det svenska ljudet och på det isländska originalljudet, för att på så sätt kunna mixa in svensk dialog på rätt ställe utan att få med de sista tonerna i intromusiken. Min erfarenhet är att det långt ifrån är hundraprocentigt - musiken har en förkärlek att byta tonart, och det brukar bli lite "spökljud" kvar från den borttagna dialogen - men rör det sig bara om någon enstaka mening är det kanske inte hela världen om det låter lite halvskumt i några sekunder. :)
Tack för informationen, det verkar ju ändå ganska lovande - då finns det kanske en chans att få till mitt drömscenario med att producera en amatördubbning av ramberättelsen, för att få hela serien med svenskt tal. :)

Vi kan säkert slå våra kloka huvuden ihop för att lösa det hela tekniskt, och kanske @Oscar Isaksson kan vara till hjälp också...? Under ramberättelsen förekommer det enbart en återkommande tickande klocka i bakgrunden, som bör vara ganska lätt att återskapa - i övrigt inga bakgrundsljud av något slag, så att det utöver sekunderna i början av vissa avsnitt bör vara enkelt att ta bort originalljudet och spela in nytt ljud.

Men då behöver vi hitta en svensk röst till julgranen, som kan spela in de saknade replikerna från ramberättelsen. Det bör vara en finlandssvensk (eller finländsk) man, som helst ska ha en röst så lik berättarrösten i den etablerade dubbningen som möjligt, i och med att det i den kompletta versionen ska föreställa vara julgranen som berättar hela historien.

Här kommer ljudklipp på berättarrösten, som enligt @Daniel Hofverberg och @Erika mest troligt ska tillhöra Rabbe Smedlund:


Någon här som är någotsånär lik den rösten, både röstmässigt och till dialekten, eller som känner någon som matchar den rösten? Det behöver inte låta exakt lika, men tillräckligt så att en inte ska störa sig vid övergången mellan ny dialog och befintlig dialog.

Zebastian

Om serien bara har en Finlandssvensk dubbning och ni ska tilläggsdubba ska då även tilläggsdubbningen göras på Finlandssvenska?

Daniel Hofverberg

Citat från: Zebastian skrivet  9 juli 2023 kl. 22:34:32Om serien bara har en Finlandssvensk dubbning och ni ska tilläggsdubba ska då även tilläggsdubbningen göras på Finlandssvenska?
Ja, om det blir av måste tilläggsdubben bli på finlandssvenska för att det ska låta naturligt. Berättarrösten (i den nedklippta versionen) är nämligen i själva verket Julgranen i den kompletta versionen, så att det alltså ska föreställa vara julgranen som berättar hela historien.

Så det vi behöver är alltså en finlandssvensk man, alternativt en finne (alltså finländare som har finska som modersmål) som talar god svenska, som låter så lik den befintliga berättarrösten (som av allt att döma troligtvis tillhör Rabbe Smedlund) som möjligt; både röstmässigt och dialektmässigt. Lyssna på ljudklippet som @Ovanliga dubbningar postade, så hör du och alla ni andra vad vi letar efter.

I värsta fall kan det säkert gå hyggligt om en svensk med bra språköron kan tala med en tillräckligt trovärdig fejkad finlandssvensk dialekt, men det är förstås inte optimalt så helst vill man ju hitta någon som har en sådan dialekt på naturlig väg.

Någon på det här forumet som låter ungefär som ljudklippet i det förra inlägget, och har en snarlik dialekt? Eller någon som känner någon som någorlunda matchar den rösten? Det måste alltså låta tillräckligt lika, så att inte övergången ska bli alltför uppenbar när man går från julgranen i bild (tilläggsdubb) till berättaren/julgranen som inte syns i bild (officiell dubbning).

Det rör sig om mellan 30 sekunder och 2 minuter dialog per avsnitt som måste spelas in (2 minuter i det första avsnittet, och mellan 30 och 90 sekunder på de flesta övriga avsnitt), så totalt för alla 24 avsnitten skulle jag gissa på någonstans runt 30 minuter färdig dialog att spela in.

Kanske @Oscar Isaksson, med alla sina kontakter, kan tänkas känna någon finlandssvensk/finländsk man som låter någorlunda lik ljudklippet ifråga?

Steffan Rudvall


Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 juli 2023 kl. 01:33:22Finns det någon budget för det här projektet?
Tyvärr är budgeten för närvarande 0 kr. Jag och Ovanliga dubbningar kommer att satsa en hel del tid på projektet, men den enda (amatör)skådespelaren som behövs kan tyvärr inte få någon ersättning utöver creditering; i likhet med de flesta andra fandubbningar. :(

I bästa fall kan vi kanske erbjuda en liten symbolisk summa som tack för hjälpen, men mer än så har vi tyvärr inga medel för. Men är det något vi kan erbjuda den medverkande som inte kostar pengar är både jag och Ovanliga dubbningar öppna för förslag.

Räknar man med eventuella omtagningar och kringarbete kommer det gissningsvis att röra sig om ungefär 2 timmars arbete för amatörskådespelaren, så tiden för översättning/manus, redigering och mixning lär ta betydligt längre tid. I dagsläget har jag och Ovanliga dubbningar tänkt oss att dela upp översättningen, och översätta ungefär hälften av avsnitten var (men vi slipper förstås gärna en del av bördan om någon annan vill hjälpa till med det).
(Då ingen av oss talar isländska handlar det alltså om att använda Google Translate eller annan maskinöversättning för att översätta den isländska texten till engelska eller svenska, och sen försöka använda sunt förnuft och den officiella dubbningen som referens för att lista ut vad som åsyftas)

Om någon har möjlighet att hjälpa till med synkning (vilket verkligen vore önskvärt) kan denna tyvärr heller inte få någon betalning, men kan med nöje crediteras efter sluttexterna om så önskas.

Oscar Isaksson

Visst kan jag säkert hitta någon som matchar, vet väl på ett ungefär var jag ska leta.
Även om börjar det råda brist på personer som talar en genuin finlandssvenska ute i landsorten, då dessa börjar bli väldigt mycket till åren komna.

Vid inspelning skulle jag isåfall vilja förlägga detta till när jag får tillgång till studio och kan boka in (viket jag hyser hopp om ska ske snart, helst mer förr än senare... har en hög potentiella och villiga aspirerande dubbare jag vill pröva ut och träna).

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 juli 2023 kl. 01:58:59Tyvärr är budgeten för närvarande 0 kr. Jag och Ovanliga dubbningar kommer att satsa en hel del tid på projektet, men den enda (amatör)skådespelaren som behövs kan tyvärr inte få någon ersättning utöver creditering; i likhet med de flesta andra fandubbningar. :(

I bästa fall kan vi kanske erbjuda en liten symbolisk summa som tack för hjälpen, men mer än så har vi tyvärr inga medel för. Men är det något vi kan erbjuda den medverkande som inte kostar pengar är både jag och Ovanliga dubbningar öppna för förslag.

Räknar man med eventuella omtagningar och kringarbete kommer det gissningsvis att röra sig om ungefär 2 timmars arbete för amatörskådespelaren, så tiden för översättning/manus, redigering och mixning lär ta betydligt längre tid. I dagsläget har jag och Ovanliga dubbningar tänkt oss att dela upp översättningen, och översätta ungefär hälften av avsnitten var (men vi slipper förstås gärna en del av bördan om någon annan vill hjälpa till med det).
(Då ingen av oss talar isländska handlar det alltså om att använda Google Translate eller annan maskinöversättning för att översätta den isländska texten till engelska eller svenska, och sen försöka använda sunt förnuft och den officiella dubbningen som referens för att lista ut vad som åsyftas)

Om någon har möjlighet att hjälpa till med synkning (vilket verkligen vore önskvärt) kan denna tyvärr heller inte få någon betalning, men kan med nöje crediteras efter sluttexterna om så önskas.
Amatörskådespelare eller fritidsskådespelare är exakt den sortens personer som jag tycker om att engagera, de kan många gånger vara minst lika bra och professionella som avlönade skådespelare. Jag har funnit att oftast kan de vara lite extra engagerade i vad de ska göra, än någon som i slutändan vill ha sin timlön.
Det kan även vara väldigt skönt att inte alltid ha en snäv budget som piskar en i ryggen så man får lite extra kreativt svängrum. Jag håller väldigt gärna ena foten kvar i amatörteatern då den i Örebro län har en självklar plats bredvid de etablerade teatrarna här.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 10 juli 2023 kl. 02:02:58Visst kan jag säkert hitta någon som matchar, vet väl på ett ungefär var jag ska leta.
Även om börjar det råda brist på personer som talar en genuin finlandssvenska ute i landsorten, då dessa börjar bli väldigt mycket till åren komna.

Vid inspelning skulle jag isåfall vilja förlägga detta till när jag får tillgång till studio och kan boka in (viket jag hyser hopp om ska ske snart, helst mer förr än senare... har en hög potentiella och villiga aspirerande dubbare jag vill pröva ut och träna).
All din hjälp vore mycket uppskattad, och självklart kan inspelningen förläggas när det passar dig. :)

Utöver tilläggsdubbningen måste den officiella dubbningen då också synkas ihop med rippar från RUVs Playtjänst med den kompletta versionen. Det kan bli en utmaning, då vissa avsnitt som sagt inleder dialog innan öppningsmusiken har tonat ut; vilket den inte alls gör i den kompletta versionen. Vår förhoppning är att det ska gå att använda Spleeter för att dela upp i dialogspår och M&E-spår, för att på så sätt kunna mixa ihop det hela bra - med andra ord köra Spleeter på både RUV-ljudet och det officiella finlandssvenska dubbljudet, och sen använda M&E från RUVs version och dialog från SVT/YLE-ljudet för att kunna mixa ihop så att det överensstämmer med den kompletta versionen.

Någon som är mer haj på Spleeter får gärna hjälpa till där, då min erfarenhet är att resultatet sällan brukar bli perfekt, men då det i det här fallet bara lär behövas några sekunder av programmets utmatning för varje avsnitt (vid själva övergången från tilläggsdubb till officiell dubb, medan resten kan tas från den officiella dubben utan att gå via Spleeter) borde det bli good enough - att musiken och/eller några ord av berättarrösten kan låta lite halvskumt i fem eller max tio sekunder bör inte påverka helhetsintrycket av ett helt avsnitt nämnvärt.

Adam Larsson


Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet 10 juli 2023 kl. 13:03:52Hade du tänkt ställa upp mot betalning?
Nej, jag är varken finlandssvensk eller finländare. Men jag tänkte att om det fanns en budget skulle man kunna anlita en finlandssvensk skådespelare via någon röstbank.

Ovanliga dubbningar

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 10 juli 2023 kl. 02:02:58Visst kan jag säkert hitta någon som matchar, vet väl på ett ungefär var jag ska leta.
Även om börjar det råda brist på personer som talar en genuin finlandssvenska ute i landsorten, då dessa börjar bli väldigt mycket till åren komna.

Vid inspelning skulle jag isåfall vilja förlägga detta till när jag får tillgång till studio och kan boka in (viket jag hyser hopp om ska ske snart, helst mer förr än senare... har en hög potentiella och villiga aspirerande dubbare jag vill pröva ut och träna).
Jag är inte online lika ofta som herr Hoverberg, men vill även jag passa på att tacka för all hjälp framöver och allt du kan få fram. :)

Jag har nu översatt replikerna för tilläggsdubbningen av episod 1 - 3, och det rör sig i snitt om ungefär 15 repliker per episod som behöver dubbas. Under tiden som julgranen talar finns det en tickande klocka i bakgrunden, som borde vara ganska lätt att återskapa, men i övrigt ingen bakgrundsmusik eller annat.

Mathilda Gustafsson

#13
Så bara den får tio minuter med repliker kan den återskapa vilken röst som helst? Det här fick mig att tänka på en annan tråd.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=15853.0

Goliat

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 13 augusti 2023 kl. 18:24:54Så bara den får tio minuter med repliker kan den återskapa vilken röst som helst? Det här fick mig att tänka på en annan tråd.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=15853.0
Kan du berätta lite vad den handlar om? Lite för lång tråd. Om du kan sammanfatta? 😊

Mathilda Gustafsson

Citat från: Goliat skrivet 13 augusti 2023 kl. 18:42:14Kan du berätta lite vad den handlar om? Lite för lång tråd. Om du kan sammanfatta? 😊
@Ovanliga dubbningar vill lägga ut en isländsk julkalender som är dubbad till Finlandssvenska men inledningarna till avsnitten var bortklippta när det visades i Sverige och Finland. Så då behövs en finlandssvensk  röst som matchar berättaren i de dubbade delarna  för att tilläggsdubba inledningarna.

Goliat

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 13 augusti 2023 kl. 19:01:22@Ovanliga dubbningar vill lägga ut en isländsk julkalender som är dubbad till Finlandssvenska men inledningarna till avsnitten var bortklippta när det visades i Sverige och Finland. Så då behövs en finlandssvensk  röst som matchar berättaren i de dubbade delarna  för att tilläggsdubba inledningarna.
Jaha, vill de ha Muminpappan så får de slänga över ljudet + svensk text. @Ovanliga dubbningar 

Ovanliga dubbningar

Citat från: Goliat skrivet 13 augusti 2023 kl. 19:12:42Jaha, vill de ha Muminpappan så får de slänga över ljudet + svensk text. @Ovanliga dubbningar
I skrivande stund är 8 av de 24 avsnitten översatta - 4 av mig och 4 av Daniel Hofverberg. Återstår bara att titta igenom, så att allting blivit konsekvent när vi nu turats om två personer.

Det är heller inte helt solklart vilka namn i isländskan som motsvaras av vilka namn i svenskan. Bu och Bä verkar heta Pu och Pa i originalet, men är det Bu som är Pu och som är Pa, eller tvärtom? Skulle gissa på det förstnämnda, och sen gissar jag att Lykla-Pétur innebär St Per? Men sen nämnts någon Rauður också, som enligt Google Translate betyder Röd - vem kan det tänkas innebära i Hur julen kom till jorden?

När det gäller berättarrösten som vi vill återskapa i de saknade partierna - behövs hans tal utan bakgrundsmusik? I så fall blir det en utmaning, då han ofta pratar samtidigt som det är musik i bakgrunden. I många avsnitt har han heller inte så mycket tal (annat än i de bortklippta inledningarna), så jag är lite osäker om det sammanlagt går att skrapa ihop 10 minuter med honom genom alla 24 avsnitt - förhoppningsvis, men helt solklart är det inte.

Goliat

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 13 augusti 2023 kl. 23:07:25I skrivande stund är 8 av de 24 avsnitten översatta - 4 av mig och 4 av Daniel Hofverberg. Återstår bara att titta igenom, så att allting blivit konsekvent när vi nu turats om två personer.

Det är heller inte helt solklart vilka namn i isländskan som motsvaras av vilka namn i svenskan. Bu och Bä verkar heta Pu och Pa i originalet, men är det Bu som är Pu och som är Pa, eller tvärtom? Skulle gissa på det förstnämnda, och sen gissar jag att Lykla-Pétur innebär St Per? Men sen nämnts någon Rauður också, som enligt Google Translate betyder Röd - vem kan det tänkas innebära i Hur julen kom till jorden?

När det gäller berättarrösten som vi vill återskapa i de saknade partierna - behövs hans tal utan bakgrundsmusik? I så fall blir det en utmaning, då han ofta pratar samtidigt som det är musik i bakgrunden. I många avsnitt har han heller inte så mycket tal (annat än i de bortklippta inledningarna), så jag är lite osäker om det sammanlagt går att skrapa ihop 10 minuter med honom genom alla 24 avsnitt - förhoppningsvis, men helt solklart är det inte.
Är det Muminpappans röst så har jag redan den modellen. Då är det bara att se till att EQ stämmer.

Google translate är extremt dålig på översättning när det gäller isländska och långt ifrån komplett tyvärr. Jag rekommenderar att ni använder https://chat.openai.com/ för översättning av isländska. Den förstår namn m.m. dessutom och känner till många sagor och historier på isländska som Google translate inte kan.

Sedan kan man plocka bort bakgrundsmusiken också, det är inga problem och klippa ihop talet. Det går med lite kortare än 10 minuter, men resultatet kan bli lite sämre. Här är en tränad på bara 2 minuters tal.

Inte ett giltigt ID på en bilaga.

Daniel Hofverberg

Citat från: Goliat skrivet 14 augusti 2023 kl. 08:28:31Är det Muminpappans röst så har jag redan den modellen. Då är det bara att se till att EQ stämmer.
Med lite hjälp av @Erika tror vi att berättarrösten tillhör Rabbe Smedlund - han har väl inte spelat Muminpappan i något sammanhang, såvitt jag vet...?  

Citat från: Goliat skrivet 14 augusti 2023 kl. 08:28:31Google translate är extremt dålig på översättning när det gäller isländska och långt ifrån komplett tyvärr.

Jag rekommenderar att ni använder https://chat.openai.com/ för översättning av isländska. Den förstår namn m.m. dessutom och känner till många sagor och historier på isländska som Google translate inte kan.
Tack för tipset - ska testa det när jag kommer åt min dator igen. Jag höll på med avsnitt 9 igår kväll, men tvingades avbryta då jag inte blev klok på ett par namn; som säkert klarnar om man sett alla svenskdubbade avsnitt, men jag har bara sett några avsnitt av Hur julen kom till jorden än så länge. Jag tror att det var 12 avsnitt som @Ovanliga dubbningar har skickat till mig, men jag har inte sett alla dessa än.

(Just nu håller vi på med förberedelser inför konferensen på kontoret, så att jag därför sitter vid min jobbdator)

Erika

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 13 augusti 2023 kl. 23:07:25Det är heller inte helt solklart vilka namn i isländskan som motsvaras av vilka namn i svenskan. Bu och Bä verkar heta Pu och Pa i originalet, men är det Bu som är Pu och som är Pa, eller tvärtom? Skulle gissa på det förstnämnda, och sen gissar jag att Lykla-Pétur innebär St Per? Men sen nämnts någon Rauður också, som enligt Google Translate betyder Röd - vem kan det tänkas innebära i Hur julen kom till jorden?
Rauður är troligtvis Kapten Röd som är med i ett par avsnitt. Bä verkar vara den blonde ängeln, om man ska utgå från dubbningen.

Utöver detta har vi även Öngull som verkar bara kallas för Skurken...

Ovanliga dubbningar

Citat från: Goliat skrivet 13 augusti 2023 kl. 19:12:42Jaha, vill de ha Muminpappan så får de slänga över ljudet + svensk text. @Ovanliga dubbningar
Citat från: Goliat skrivet 14 augusti 2023 kl. 08:28:31Är det Muminpappans röst så har jag redan den modellen. Då är det bara att se till att EQ stämmer.

Google translate är extremt dålig på översättning när det gäller isländska och långt ifrån komplett tyvärr. Jag rekommenderar att ni använder https://chat.openai.com/ för översättning av isländska. Den förstår namn m.m. dessutom och känner till många sagor och historier på isländska som Google translate inte kan.

Sedan kan man plocka bort bakgrundsmusiken också, det är inga problem och klippa ihop talet. Det går med lite kortare än 10 minuter, men resultatet kan bli lite sämre. Här är en tränad på bara 2 minuters tal.

Inte ett giltigt ID på en bilaga.
Nu har jag och Daniel Hofverberg tillsammans översatt avsnitt 1 - 13 av ramberättelserna till Hur julen kom till jorden, så 11 avsnitt som återstår alltså. :)

Vill du vänta tills alla 24 avsnitt är översatta, eller börja med det som är klart?

Men vi kommer nog behöva hjälp att plocka bort bakgrundsmusiken, det är inget jag har någon erfarenhet med.

Goliat

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 19 oktober 2023 kl. 03:20:32Nu har jag och Daniel Hofverberg tillsammans översatt avsnitt 1 - 13 av ramberättelserna till Hur julen kom till jorden, så 11 avsnitt som återstår alltså. :)

Vill du vänta tills alla 24 avsnitt är översatta, eller börja med det som är klart?

Men vi kommer nog behöva hjälp att plocka bort bakgrundsmusiken, det är inget jag har någon erfarenhet med.
Skicka över texten på ett avsnittet ska jag se om ni blir nöjda först och främst. 😊

Ovanliga dubbningar

Citat från: Goliat skrivet 20 oktober 2023 kl. 16:22:46Skicka över texten på ett avsnittet ska jag se om ni blir nöjda först och främst. 😊
Berättarrösten verkar inte förekomma så mycket som jag först trodde, så jag befarar att det inte kommer gå att skrapa ihop tillräckligt mycket tal med hans röst för att få ett bra resultat - men jag ska ta och försöka klippa ihop allt jag hittar av berättarrösten, och skicka över tillsammans med översättningstext till avsnitt 1, så kan du göra ett försök och se hur det låter. :)

Sen är det förstås nödvändigt med ungefär samma finlandssvenska dialekt också, men det måste alltså du eller vem som nu läser in det ordna på egen väg?

Goliat

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 25 oktober 2023 kl. 22:29:08Berättarrösten verkar inte förekomma så mycket som jag först trodde, så jag befarar att det inte kommer gå att skrapa ihop tillräckligt mycket tal med hans röst för att få ett bra resultat - men jag ska ta och försöka klippa ihop allt jag hittar av berättarrösten, och skicka över tillsammans med översättningstext till avsnitt 1, så kan du göra ett försök och se hur det låter. :)

Sen är det förstås nödvändigt med ungefär samma finlandssvenska dialekt också, men det måste alltså du eller vem som nu läser in det ordna på egen väg?
Ja det stämmer. Dialekten som spelas in är dialekten som blir.