Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Bilder från Walt Disney dubbings

Startat av willdubguru, 15 januari 2019 kl. 19:42:40

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

willdubguru

SWE
Hej,

Jag driver en hemsida dedikerad till utländska dubbelser av Walt Disney animerade filmer och jag letar efter någon att bidra med bilder / information till mina svenska sidor. Dessa bilder inkluderar översatta texter, krediter etc. Poster och triviainformation ges på varje sida när det är möjligt. Jag har använt huvudwebbplatsen http://www.dubbningshemsidan.se som en viktig källa för information men det har inte de bilder jag letar efter.

Det här är länken till Disney-sidan på min hemsida:
https://non-disneyinternationaldubbingcredits.weebly.com/walt-disney-animation-studios.html

Tack vänligen i förväg.

Detta är en Google Translate från engelska som svenska är inte mitt modersmål. Jag ber om ursäkt för eventuella fel.

ENG
Hello,

I run a website dedicated to the foreign dubbings of Walt Disney animated films and I'm looking for someone to contribute images / information to my Swedish pages. These images include translated texts, credits, etc. Posters and trivia information are provided on each page whenever possible. I've been using the main website http://www.dubbningshemsidan.se as a primary source for information but it does not have the images that I am looking for.

This is the link to the Disney page on my website :
https://non-disneyinternationaldubbingcredits.weebly.com/walt-disney-animation-studios.html

Thank you kindly in advance.

This is a Google Translate from English as Swedish is not my native language. I apologize for any errors.

Alexander

#1
What kind of images are you looking for?

Most people in Sweden understand English fine, so no worries.

willdubguru

Specifically I am searching for posters, VHS boxes, images of end credits, translated texts, etc.

Here are examples from my website :
https://non-disneyinternationaldubbingcredits.weebly.com/snoumlvit-och-de-sju-dvaumlrgarna--snow-white-and-the-seven-dwarfs-swedish-voice-cast.html
https://non-disneyinternationaldubbingcredits.weebly.com/bambi-swedish-voice-cast.html
https://non-disneyinternationaldubbingcredits.weebly.com/filmen-om-nalle-puh--the-many-adventures-of-winnie-the-pooh-swedish-voice-cast.html

Some of the posters and VHS boxes are in low quality and I do not have some of the translated texts. The VHS releases and some of the DVDs have to have the translated texts.

Artan1528

Where did you get the pictures for the Danish dub of Snow white? I am from Denmark, and I've been searching for for the DVD release, but I can't find it as it's an old release.

willdubguru

@Artan1528 the 1994 Danish VHS release has the translated texts. :)

Artan1528

Citat från: willdubguru skrivet 15 januari 2019 kl. 20:40:00
@Artan1528 the 1994 Danish VHS release has the translated texts. :)
Do you have it? One of the DVDs also has it :)

willdubguru

#6
The physical VHS itself ? I don't have it, but I have it as a digital copy downloaded from the internet. I can see if I can find it for

@Artan1528 I have sent you a private message. :)

TrondM

Hi.

I've got pictures of the Norwegian title cards from the 1990-ish VHS release of Alice in Wonderland, if you're interested.














If you're interested in VHS covers too, I've got a few here (completely unorganized, unfortunately)

https://www.getsky.no/s/11781e0319c5673492fbb020cbc781b9228

I should also have the Norwegian title cards from Mickey's Christmas Carol. I'll see if I can find them.

willdubguru

@TrondM Wow ! Thank you so much !! :) Would you happen to know the voice cast for the first Norwegian dub of Alice ?

Richardo

Why didn´t Disney (company) port-over these translated titles to DVD and Blu-Ray? If the animators had the resources to create them, the least Disney could do is to port-over them.

TrondM

Citat från: willdubguru skrivet 15 januari 2019 kl. 23:53:25
@TrondM Wow ! Thank you so much !! :) Would you happen to know the voice cast for the first Norwegian dub of Alice ?

There is a cast list on Norwegian Wikipedia. I don't know more than what's listed there, I'm afraid. There are no voice credits on the VHS.




Here are the title cards from the Norwegian VHS release of Mickey's Christmas Carol



Daniel Hofverberg

Citat från: TrondM skrivet 16 januari 2019 kl. 11:18:36
Here are the title cards from the Norwegian VHS release of Mickey's Christmas Carol
Mickey's Christmas Carol is quite an interesting case. The Norwegian and Danish VHS releases both have localized image versions, with the title and dub credits during the opening credits. These image versions are likely identical to the theatrical versions.

But the Swedish VHS release of Mickey's Christmas Carol only has original image version, with no localized opening and no dub credits; even though the film did have a Swedish image version during theatrical showings. Very strange and unfortunate. :(

On the other hand, the Swedish VHS release conclude with a list of Swedish voice talents for the bonus shorts (The Night Before Christmas, Santa's Workshop and Once Upon a Wintertime), but not for the main film, whereas the Norwegian and Danish VHS releases lack information on voice talents for the bonus shorts.

Citat från: TrondM skrivet 15 januari 2019 kl. 21:04:27
I've got pictures of the Norwegian title cards from the 1990-ish VHS release of Alice in Wonderland, if you're interested.


Haven't they messed up the dub studio on the credits? Isn't it supposed to be Norsk Film A/S, and not Norsk Film S/A...?

TrondM

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2019 kl. 11:29:30Haven't they messed up the dub studio on the credits? Isn't it supposed to be Norsk Film A/S, and not Norsk Film S/A...?

Well spotted. Yes, it should be Norsk Film A/S.

There are several other oddities in the translations here, as well.

Directing Animators - Replikkregi
Character Animators - [???]-stemmer
Effects Animators - Effektstemmer
Layout - Skisse

I can't make out what the first part of the translation for "Character Animators" is. It might be "Andre", but I really can't tell. In any case - translating "animators" to "replikk-" (dialogue) or "stemmer" (voices) is bizarre.

Anders M Olsson

#13
Citat från: Richardo skrivet 16 januari 2019 kl. 05:49:43
Why didn´t Disney (company) port-over these translated titles to DVD and Blu-Ray? If the animators had the resources to create them, the least Disney could do is to port-over them.

In principle, I agree with you.

I can only assume that it's because they want to use the same release in multiple countries. Creating a DVD or a Blu-ray that branches between different localized title cards is a lot more complicated than keeping the same video and just switching the language tracks.

If you try it, you can be almost sure that you will break compatibility with some odd DVD- or Blu-ray-player out there. So you will have to do a lot more testing to be reasonably sure that it doesn't happen.

Also, localized title cards may in some cases have been lost, stored at a different location, hard to restore etc. For VHS you can use scans of 35mm exhibition prints or other old material in standard definition. DVD and Blu-ray require better picture quality, and sometimes such material may be hard to obtain for the localized parts.

Richardo

Today we have quite powerful image-editing softwares. They could just create new ones based on the Blu-ray restorations. It should not be THAT hard.

Anders M Olsson

Citat från: Richardo skrivet 16 januari 2019 kl. 13:18:35
Today we have quite powerful image-editing softwares. They could just create new ones based on the Blu-ray restorations. It should not be THAT hard.

It's not very hard to sign up as a member here at this message board either.

Daniel Hofverberg

Citat från: TrondM skrivet 16 januari 2019 kl. 12:30:52
There are several other oddities in the translations here, as well.

Directing Animators - Replikkregi
Character Animators - [???]-stemmer
Effects Animators - Effektstemmer
Layout - Skisse

I can't make out what the first part of the translation for "Character Animators" is. It might be "Andre", but I really can't tell. In any case - translating "animators" to "replikk-" (dialogue) or "stemmer" (voices) is bizarre.
I can't make out what it says before "stemmer" either on the former one, as it's written with almost exactly the same color as the background image.

Either way, I of course agree that it makes zero sense to translate "Animators" to "stemmer". Perhaps it was supposed to be "tegner", and someone messed up...? After all, these two words are somewhat similar-sounding, so it's possible someone mixed up the two words and made a huge mistake - for instance if the title cards were read out aloud over a bad telephone line or similar. At least it's the only reasonably similar-sounding word I can think of that would make sense in this context...

It's a bit far-fetched, but it's the only explanation I can think of that sort-of makes sense.

I can't think of a Norwegian word with some sort of resemblance to "Replikk" though that would make sense in the context of "Directing Animators"...


Citat från: Richardo skrivet 16 januari 2019 kl. 13:18:35
Today we have quite powerful image-editing softwares. They could just create new ones based on the Blu-ray restorations. It should not be THAT hard.
It's not necessarily that simple. In order to create new localized title cards, you have to have access to neutral background images with no text written on it; and it's possible such neutral background images have been lost in some cases.

I suspect that may be the case with Snow White and the Seven Dwarves, as localized title cards in different languages and different dubs have different background images.

Even with access to neutral background versions, it would only be reasonably simple with opening and closing title cards. In cases where words are written in the animation itself - such as the dwarves' bedheads, the Queen's books, etc. in Snow White and the Seven Dwarves, or even the opening of the book after the opening credits, would be much more complicated and certainly no easy task. I doubt the animators in California would be willing to take the time to do all that for several dozens (or even hundreds) of languages...

Artan1528

#17
Here's the title card from the Danish VHS release of Mickey's Christmas Carol:


https://www.youtube.com/watch?v=YFna6w7zwlc

https://www.youtube.com/watch?v=1F_4kFOtPBA

I don't know if it's a mistake or not, but it says "Praesenterer", when it's supposed to say "Præsenterer". Maybe they did it like that in the old days?

And in Denmark we don't use apostrophe ('), so it shouldn't be "Mickey's", but "Mickeys".

TrondM

Citat från: TrondM skrivet 16 januari 2019 kl. 11:18:36
Here are the title cards from the Norwegian VHS release of Mickey's Christmas Carol



BTW: One interesting note about the title. As you can see, the title card says "Mikkes Juleeventyr". But, the title used on the VHS cover is "Mikke Mus - Et Juleeventyr"



As far as I can tell, it was released as "Mikkes Juleeventyr" when it was shown together with the theatrical rerelease of Snow White in 1983. I have not found any explanation for the title change.

TrondM

Citat från: Artan1528 skrivet 16 januari 2019 kl. 14:19:55
I don't know if it's a mistake or not, but it says "Praesenterer", when it's supposed to say "Præsenterer". Maybe they did it like that in the old days?

That's odd. As you can see from the Norwegian title cards, Æ is used twice there ("TROND BRÆNNE" and "PETER LINDBÆK")

willdubguru

@TrondM Thank you for all of this information !! :) Do you know if Winnie the Pooh and the Honey Tree and Winnie the Pooh and the Blustery Day were dubbed into Norwegian before the feature film was dubbed ? I know that Tigger Too was dubbed and was included on a rental VHS from the 1980s but I don't know about the others.

@Daniel Hofverberg Do you have any rare Swedish rental VHS images and posters and credits images ? I would love for my Winnie the Pooh images on my Swedish page to be in better quality and I'd love to provide documentation on Saludos Amigos and Three Caballeros. :)

TrondM

As far as I can tell, they were not dubbed, no. The VHS rentals for those to shorts are not dubbed, and I'm pretty sure they would have used the Norwegian dub if they were dubbed for their theatrical release.

BTW: VHS covers are here:
https://www.getsky.no/s/117fa041306e9a449719c442ff80ab12c82
https://www.getsky.no/s/1170f520c6f17e64532a3580cde74a23d13
https://www.getsky.no/s/11740e6c99594b749b7b9677edb6e8521f5

However, I recently discovered that they were dubbed for NRK TV in 1980/1981. Norwegian Wikipedia lists the voice cast. Slightly misplaced, as it's on the page of the feature movie, but the shorts don't have their own page...


GoboFraggle1983

@Daniel Hofverberg Hello Daniel, I sent you a private message.

willdubguru

#23
@TrondM So they were dubbed for a TV showing ? Maybe someone has them recorded somewhere. It's possible that the TV station has more information; have you asked them for any information ?

I've downloaded the VHS covers for the featurettes already. :) Do you have any vintage Norwegian press materials from Snow White ?

@Daniel Hofverberg Is the original Swedish 1959 dub of Sleeping Beauty actually lost or is it in an archive somewhere ?

Daniel Hofverberg

Citat från: willdubguru skrivet 16 januari 2019 kl. 19:59:25
@Daniel Hofverberg Is the original Swedish 1959 dub of Sleeping Beauty actually lost or is it in an archive somewhere ?
I'm sure Disney still has the 1959 dub of Sleeping Beauty, but I guess it would take a lot for them to actually take it out from the archives... :( Unfortunately, Svenska Filminstitutet (the Swedish Film Institute) do not have a copy in its archive in Stockholm.

I haven't been able to get hold of it either.

According to unverified sources, the 1959 Swedish dub may have been used in an old 16 mm transfer of the movie a long time ago; but I haven't been able to get hold of that print so I don't know if it's true or not. Sleeping Beauty has been released on 16 mm with Swedish audio; so much I know, but what dub is used is still very much unverified.

TrondM

Citat från: willdubguru skrivet 16 januari 2019 kl. 19:59:25
@TrondM So they were dubbed for a TV showing ? Maybe someone has them recorded somewhere. It's possible that the TV station has more information; have you asked them for any information ?

Yes. The three featurettes were broadcast: 10. May 1980, 24. December 1980, 17. May 1981, respectively, and again on 5. April 1986, 17. May 1986 and 27. December 1986

I have not contacted NRK for more information, no. They probably still have the audio recordings, but I don't think they'll let me have copy.

I have an audio copy of about 2/3 of the 1986 broadcast of Tigger. It's definately different from the VHS dub. I haven't had time to sync this to the video track yet.

Citat från: willdubguru skrivet 16 januari 2019 kl. 19:59:25Do you have any vintage Norwegian press materials from Snow White ?

Unfortunately not.

GoboFraggle1983

#26
Hello :)

I am searching for the original Swedish dubbings of the three "Winnie the Pooh" (Nalle Puh) shorts with Tor Isedal.

@Daniel Hofverberg I remember requesting you to send them a while ago, but at the time you mentioned that you were moving into a new place. Have you managed to digitize them by any chance?

Also, I am missing the original Swedish dubbings of "Mickey's Christmas Carol" and "Fun and Fancy Free" (Bongo och Musse och bönstjälken), along with the 1971 version of "Willy Wonka and the Chocolate Factory" ("Kalle och chokladfabriken") with Gene Wilder and a higher quality copy of the Swedish dub for "All Dogs Go to Heaven" (1989). Does anybody have those as well?

@TrondM Also, would you please email me the audio file of the 1986 Norwegian TV version of "Winnie the Pooh and Tigger Too"? Additionally, where did you find it?

willdubguru

#27
@Daniel Hofverberg Thank you for the valuable information ! :) I don't think the dub is lost, it's probably sitting with a collector somewhere. You never know; this is how Peter Pan's Italian 1953 dub was found. :)

@TrondM I may ask NRK for more information like the definite cast and technical crew information. I highly doubt that they give out full programs. Copyright issues you know.

If you don't mind sending me the footage you have, I would greatly appreciate that. :)

@GoboFraggle1983 You may want to create a separate thread for your request. I was asking for dub images, posters, etc. :)

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2019 kl. 21:09:02
I'm sure Disney still has the 1959 dub of Sleeping Beauty, but I guess it would take a lot for them to actually take it out from the archives… :( Unfortunately, Svenska Filminstitutet (the Swedish Film Institute) do not have a copy in its archive in Stockholm.

I haven't been able to get hold of it either.

According to unverified sources, the 1959 Swedish dub may have been used in an old 16 mm transfer of the movie a long time ago; but I haven't been able to get hold of that print so I don't know if it's true or not. Sleeping Beauty has been released on 16 mm with Swedish audio; so much I know, but what dub is used is still very much unverified.

Also Daniel, do you have any rare Swedish rental VHS images and posters and credits images ? I would love for my Winnie the Pooh images on my Swedish page to be in better quality and I'd love to provide documentation on Saludos Amigos and Three Caballeros. :D You also mentioned that Mickey's Christmas Carol had Swedish titles, do you have them on a 16 mm print ? :)

willdubguru

#28
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2019 kl. 21:09:02
I'm sure Disney still has the 1959 dub of Sleeping Beauty, but I guess it would take a lot for them to actually take it out from the archives... :( Unfortunately, Svenska Filminstitutet (the Swedish Film Institute) do not have a copy in its archive in Stockholm.

I haven't been able to get hold of it either.

According to unverified sources, the 1959 Swedish dub may have been used in an old 16 mm transfer of the movie a long time ago; but I haven't been able to get hold of that print so I don't know if it's true or not. Sleeping Beauty has been released on 16 mm with Swedish audio; so much I know, but what dub is used is still very much unverified.

Also Daniel, do you have any rare Swedish rental VHS images and posters and credits images ? I would love for my Winnie the Pooh images on my Swedish page to be in better quality and I'd love to provide documentation on Saludos Amigos and Three Caballeros. :D You also mentioned that Mickey's Christmas Carol had Swedish titles, do you have them on a 16 mm print ? :)

Daniel Hofverberg

Citat från: willdubguru skrivet 17 januari 2019 kl. 02:13:31
Also Daniel, do you have any rare Swedish rental VHS images and posters and credits images ? I would love for my Winnie the Pooh images on my Swedish page to be in better quality and I'd love to provide documentation on Saludos Amigos and Three Caballeros. :D
On VHS, only Nalle Puh på honungsjakt (Winnie the Pooh and the Honey Tree) had a Swedish image version. I'd be happy to provide screenshots of the image version, if interested.

Nalle Puh och den stormiga dagen (Winnie the Pooh and the Blustery Day) and Nalle Puh och den skuttande tigern/Nalle Puh och Tiger (Winnie the Pooh and Tigger Too) only had original image version, and not even dub credits listed (except that Tigger Too had a subtitle with the Swedish title listed under the original title). :( I'm not sure whether these two films had Swedish opening credits and/or dub credits listed during the theatrical exhibitions, but I think it's pretty likely that they did.

I have all three on VHS, so I should be able to scan the VHS covers if you're interested.

Unfortunately, the VHS releases of Saludos Amigos and The Three Caballeros had no Swedish image version whatsoever and no dub credits listed - only the original English version with the audio replaced. I currently don't know whether these two films had any Swedish image version when screened theatrically. Apparently, both movies was released on 16 mm once upon a time, which might look the same as the theatrical versions (although not necessarily), but I haven't been able to get hold of any 16 mm print on either film.

With the help of the Disney archive in California complemented with old newspaper clips, I have been able to obtain reasonably realiable information as to the voice talents and dub credits though:
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/saludosamigos/
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/trecaballeros/

Citat från: willdubguru skrivet 17 januari 2019 kl. 02:13:31
You also mentioned that Mickey's Christmas Carol had Swedish titles, do you have them on a 16 mm print ? :)
No, unfortunately not. I have seen a theatrical copy of Mickey's Christmas Carol via Kungliga Biblioteket (the National Library of Sweden), so I have seen how it looked, but as the National Archive don't allow home loans of their material I have only been able to view it at the library.

willdubguru

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 januari 2019 kl. 09:09:56
On VHS, only Nalle Puh på honungsjakt (Winnie the Pooh and the Honey Tree) had a Swedish image version. I'd be happy to provide screenshots of the image version, if interested.

Please do send them, I would be interested to see them. :) Do you also have a higher quality version of this poster from Winnie the Pooh and the Honey Tree ? https://non-disneyinternationaldubbingcredits.weebly.com/uploads/6/5/9/0/65903623/published/nalle-puh-pa-honungsjakt-66.jpg?1525839562

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 januari 2019 kl. 09:09:56
Nalle Puh och den stormiga dagen (Winnie the Pooh and the Blustery Day) and Nalle Puh och den skuttande tigern/Nalle Puh och Tiger (Winnie the Pooh and Tigger Too) only had original image version, and not even dub credits listed (except that Tigger Too had a subtitle with the Swedish title listed under the original title). :( I'm not sure whether these two films had Swedish opening credits and/or dub credits listed during the theatrical exhibitions, but I think it's pretty likely that they did.

Oh. :( Well let's hope that the prints show up sometime in the near future. :)

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 januari 2019 kl. 09:09:56
I have all three on VHS, so I should be able to scan the VHS covers if you're interested.

I would be very interested in these scans. Same with Saludos Amigos and Three Caballeros as well. :)

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 januari 2019 kl. 09:09:56
Unfortunately, the VHS releases of Saludos Amigos and The Three Caballeros had no Swedish image version whatsoever and no dub credits listed - only the original English version with the audio replaced. I currently don't know whether these two films had any Swedish image version when screened theatrically. Apparently, both movies was released on 16 mm once upon a time, which might look the same as the theatrical versions (although not necessarily), but I haven't been able to get hold of any 16 mm print on either film.

I would think they were shown with Swedish texts during the original cinema releases no ? Snow White had its texts translated and so did the others.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 januari 2019 kl. 09:09:56
With the help of the Disney archive in California complemented with old newspaper clips, I have been able to obtain reasonably realiable information as to the voice talents and dub credits though:
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/saludosamigos/
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/trecaballeros/

Oh, do you have these newspaper clippings ? I document newspaper clippings as evidence of these dubs existing as well. :)

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 januari 2019 kl. 09:09:56
No, unfortunately not. I have seen a theatrical copy of Mickey's Christmas Carol via Kungliga Biblioteket (the National Library of Sweden), so I have seen how it looked, but as the National Archive don't allow home loans of their material I have only been able to view it at the library.

Understandable. I doubt that photos are allowed to be taken right ? If so, we'll have to hope that the print is released. :)

Daniel Hofverberg

Citat från: willdubguru skrivet 17 januari 2019 kl. 17:24:26
Please do send them, I would be interested to see them. :) Do you also have a higher quality version of this poster from Winnie the Pooh and the Honey Tree ? https://non-disneyinternationaldubbingcredits.weebly.com/uploads/6/5/9/0/65903623/published/nalle-puh-pa-honungsjakt-66.jpg?1525839562
No, unfortunately I do not have any poster from either Winnie the Pooh films.

Citat från: willdubguru skrivet 17 januari 2019 kl. 17:24:26
I would think they were shown with Swedish texts during the original cinema releases no ? Snow White had its texts translated and so did the others.
I would guess Saludos Amigos and The Three Caballeros likely had Swedish opening credits during the original Cinema release, but hard to say for sure. After all, these films were produced during World War II, so it's not impossible that Disney didn't have the resources to localize opening credits to a bunch of languages at the time.

Another film where I'm not sure about the existence of a Swedish image version is Dumbo (1941). All versions I have seen - one theatrical copy (most likely from the 1970's), 3 VHS releases (with two different dubs), 2 DVDs and one Blu-Ray - have had the original English image version with no localized opening credits. So I don't know whether earlier theatrical releases before 1972 (when the film was re-dubbed) had Swedish opening credits or not.

Citat från: willdubguru skrivet 17 januari 2019 kl. 17:24:26
Oh, do you have these newspaper clippings ? I document newspaper clippings as evidence of these dubs existing as well. :)
I'll check, but I think I may have lost these in a hard disk crash a few years ago. :(

Mathilda Gustafsson

I have a question for willdubguru. Why is the pictures of the Swedish localisation of Lady and the Tramp all red on your site?

willdubguru

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  5 maj 2022 kl. 01:09:54
I have a question for willdubguru. Why is the pictures of the Swedish localisation of Lady and the Tramp all red on your site?

Hi ! :)

These images come from the 1989 rental/1990 sale VHS. As for why they are red, I have no idea. It's how I got them. It might just be the VHS (like a bootleg) as Lady and the Tramp didn't look like this but I don't know. I've asked my contact and I'll see what they say. :)