Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 5 oktober 2023 kl. 09:13:38När jag lyssnar om på Djuraffärsexpediten så tycker jag mig höra en viss likhet med Gösta Prüzelius, helt säker är jag dock inte...Och Hönsbonden låter som Olof Thunberg.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 mars 2020 kl. 20:12:56Jag lyssnade nyligen om på LP-skivan med originaldubbningen (som lades upp på YouTube av Oscar Isaksson 2017) och såvitt jag kan avgöra så spelas Alligatorn av Olof Thunberg i originaldubbningen (som i omdubbningen spelas av John Harryson)När jag lyssnar om på Djuraffärsexpediten så tycker jag mig höra en viss likhet med Gösta Prüzelius, helt säker är jag dock inte...
Citat från: Erika skrivet 18 maj 2020 kl. 18:58:38
Håller klart med att det låter som de.
Påminner mycket om Sven-Erik Vikströms Musse-röst, så förmodligen Sven-Erik.
Samma här.
Resten lyckades jag inte lista ut...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 maj 2020 kl. 16:46:01
Doktorn vid 26:08 låter som Jan Sjödin
Djuraffärsexpediten vid 33:56 låter som Jan Sjödin
Professorn vid 37:05 låter som Nils Eklund
Poliskonstapeln vid 37:07 låter som Jan Nygren
CitatTaxi pratar vid 53:03 men jag kan tyvärr inte riktigt placera rösten även fast den låter en smula bekant
CitatPedro pratar vid 55:36 men jag kan tyvärr inte riktigt placera rösten även fast den låter en smula bekant (har en svag fundering på om det kan vara Sven-Erik Vikström)
Citat från: Eriksson skrivet 13 januari 2013 kl. 20:32:17Jag har nu kollat upp saken med Oliver & gänget närmare, och jag hade både rätt och fel. Uppskattningsvis runt 70% av dialogen i filmen är identisk mellan originaldubb och omdubb, men ett ganska stort antal repliker har ändrats; i några fall till det bättre men i de flesta fall till det sämre. Merparten har alltså fortfarande bibehållit originalöversättningen, men det rör sig alltså om betydligt mer än bara "enstaka repliker" som ändrats.
Är du säker på att Oliver och gänget har samma översättning i omdubbningen? I så fall är ju uppgifterna på Dubbningshemsidan felaktiga. Där står Doreen Denning angiven för svensk text (vilket ju måste innebära översättning) i originaldubbningen och Monica Forsberg för översättning i omdubbningen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2013 kl. 01:43:08Det är verkligen tur att sångtexterna är kvar. Ingela "Pling" Forsman var enligt min åsikt den bästa sångtextförfattaren någonsin till Disneys filmer. Det är verkligen synd att Monica Forsberg tog över, för hennes texter håller inte alls samma klass, även om det visserligen inte är något större fel på texterna till exempelvis Aladdin och Lejonkungen.
Jag är i alla fall säker på att omdubben har nästan samma sångtexter som i originaldubben. Såvitt jag vet är det bara ett ord som har ändrats (lagts till) där - det är i låten "Man är väl infödd" där originaldubbens textrad "Jag äger ingenting, men jag har storstadskontroll" ändrades i omdubben till "Jag äger ingenting alls, men jag har storstadskontroll" (en i mina ögon totalt obegriplig ändring, då det medför för många stavelser för musiken).
Citat från: Eriksson skrivet 13 januari 2013 kl. 20:32:17Jag håller fullständigt med. Överlag tycker jag att Doreen Denning var rätt duktig på att lagom modernisera språket, vid de Disney-dubbningar hon översatte, så att det fortfarande känns lagom gammaldags. Där har det blivit sämre sedan Disney slutade anlita Barrefelt Produktion; och i exempelvis omdubbningarna av Peter Pan och Alice i Underlandet har ju dialogen ett i stort sett helt modernt språk; vilket skär sig lite mot bilden och innehållet (då ju filmerna utspelas så långt bakåt i tiden).
Ja, moderniseringen har helt klart gått till överdrift i en del fall. I mitt tycke är det bara härligt och gemytligt med lite gammaldags språk, och det är dessutom ofta mer uttrycksfullt. En del nya översättningar kan vara bra platta och uttryckslösa.
Citat från: Eriksson skrivet 13 januari 2013 kl. 20:32:17Jag är ganska säker på att Oliver & gänget har samma översättning i originaldubb och omdubb, med bara enstaka ord som ändrats. Men jag har faktiskt precis också upptäckt de märkliga creditsen (just innan du påpekade det) - creditsen är avskrivna från Disneys officiella credits på DVD-utgåvan, och spontant gissar jag att de är felaktiga så att Doreen Denning också borde crediteras för översättningen i omdubben.
Är du säker på att Oliver och gänget har samma översättning i omdubbningen? I så fall är ju uppgifterna på Dubbningshemsidan felaktiga. Där står Doreen Denning angiven för svensk text (vilket ju måste innebära översättning) i originaldubbningen och Monica Forsberg för översättning i omdubbningen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 20:00:38
Jag håller med att de flesta omdubbningar överlag har sämre översättning än originaldubbningarna, och i många fall dessutom onödigt moderniserat. Självklart kan det vara en nödvändighet att byta ut ett fåtal alltför gammaldags ord som nästan ingen i dagens läge skulle förstå innebörden av, men ofta har det gått för långt då ju de flesta av Disneys filmer utspelas långt bakåt i tiden och därmed inte bör ha ett alltför modernt språk.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 20:00:38
Bland Disneys långfilmer är det nog förutom Lady och Lufsen bara två andra filmer som till största delen fått behålla originaldubbens översättning och sångtexter vid nydubbningar, och där bara mindre ändringar skett: Pank och fågelfri (där ju bara halva filmen dubbades om) och Oliver & gänget (och där beror det väl till stor del på att det bara var 8 år mellan de båda dubbningarna). I samtliga övriga fall verkar filmerna vara helt nyöversatta och fått helt nya sångtexter - d.v.s. inte bara bearbetningar av manus utan helt nyöversatt utan hänsyn till originaldubbningarna. Visserligen på gott och ont, men oftast mer ont...
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 13 januari 2013 kl. 19:17:22Absolut!
Visst låter det intressant! Jag är övertygad om att din röst passar den rollen, skulle jag kunna få vara med som någon roll t.ex.Bull, Joe eller Hundfångaren.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 13 januari 2013 kl. 19:17:22Förresten eftersom jag är lite delaktig i synken kunde jag väl komma med förslag på titlar till klippen?Visst!
Citat från: Eriksson skrivet 13 januari 2013 kl. 16:08:10Jag håller med att de flesta omdubbningar överlag har sämre översättning än originaldubbningarna, och i många fall dessutom onödigt moderniserat. Självklart kan det vara en nödvändighet att byta ut ett fåtal alltför gammaldags ord som nästan ingen i dagens läge skulle förstå innebörden av, men ofta har det gått för långt då ju de flesta av Disneys filmer utspelas långt bakåt i tiden och därmed inte bör ha ett alltför modernt språk.
Mycket egendomligt, särskilt med tanke på att de flesta omdubbningar har sämre översättning än originaldubbningen. Disney skall väl vara måna om att deras filmer alltid skall vara till sin fördel på alla punkter? Dessutom är det märkligt att de svenska dubbningsbolagen inte vill behålla originalöversättningarna. Det verkar som om man tror, och det gäller inte bara dubbningar, att det blir bättre bara för att det blir en ny översättning, men min erfarenhet talar för motsatsen.
Citat från: Eriksson skrivet 12 januari 2013 kl. 22:39:36Oj, snyggt jobb!
Enkelt: Jag gjorde den själv!
Citat från: Eriksson skrivet 12 januari 2013 kl. 22:39:36Han säger "Hej tjejer får man tigga en ärta...
Vad är det förresten Lufsen säger till duvorna i snobbkvarteret i omdubbningen? Det är så svårt att höra. Att slå på undertexten hjälper ju inte eftersom den i vanlig ordning idiotiskt nog inte följer översättningen på dubbningen.
Citat från: Eriksson skrivet 12 januari 2013 kl. 22:39:36Visst låter det intressant! Jag är övertygad om att din röst passar den rollen, skulle jag kunna få vara med som någon roll t.ex.Bull, Joe eller Hundfångaren.
PS, jag kunde inte låta bli att göra en fandubbning av samma klipp, där jag själv gör rösten till Lufsen. Låter det intressant?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 01:44:41Det är bara att konstatera att man har ändrat i dialogen ändå, på väldigt många ställen. Dels för att för att rätta översättningfel, dels på ställen där det knappast kunde vara befogat.
Jag pratade nämligen för ett antal år sedan med både omdubbens producent Mari-Anne Barrefelt och regissören Doreen Denning, och båda två sa att Disney vid Lady och Lufsen som enda film hade gett specifika order om att bibehålla exakt samma dialog och sångtexter utan ändringar; då de ansåg att dialogen i den gamla dubbningen var så klassisk att den inte fick ändras - inte ens för att rätta till översättningsfel eller dylikt. Därför trodde jag att så också hade skett.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 01:44:41Mycket egendomligt, särskilt med tanke på att de flesta omdubbningar har sämre översättning än originaldubbningen. Disney skall väl vara måna om att deras filmer alltid skall vara till sin fördel på alla punkter? Dessutom är det märkligt att de svenska dubbningsbolagen inte vill behålla originalöversättningarna. Det verkar som om man tror, och det gäller inte bara dubbningar, att det blir bättre bara för att det blir en ny översättning, men min erfarenhet talar för motsatsen.
Det är för övrigt lite egendomligt varför Disney ansåg att just Lady och Lufsen måste bibehålla samma översättning, medan de vid nästan alla andra filmer som dubbats om inte gett några sådana direktiv.