Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - TonyTonka

#3451
Dubbningar och röster / SV: Super Mario Super Show
11 september 2013 kl. 21:13:33
http://www.youtube.com/watch?v=C7vOVEAcsiA/

JRL: Om du nu inte tror att Louise Raeder varit iblandad i någon av dubbningarna, kolla då här: (nu vet jag i och försej inte om det är just Super Mario Bros Super Show som åsyftas, men i den här serien spelas hon utan tvekan av Louise Raeder. Louise gör dessutom ett antal biroller, bland annat Nicole Eggert)

Just det avsnittet som jimstrom länkade till innan, såg jag alldeles nyss på youtube med tv-dubben, och där var det utan tvekan Louise Raeder som spelade Prinsessan.


http://www.youtube.com/watch?v=NbKdWroUDf8

Ungefär 3 minuter och 21 sekunder in i det här klippet hör man också att det är Louise Raeder.
#3452
Dubbningar och röster / SV: Super Mario Super Show
11 september 2013 kl. 20:05:24
Jag har nog fel, men jag tycker att Prinsessans röst låter lite som Beatrice Järås.

Annars är det väl Louise Raeder som spelar Prinsessan i både video och tv-dubbningen? (förutom på videofilmerna med den andra Mario-serien, där Prinsessan i stället spelades av Nina Gunke)
#3453
Förlåt om jag frågar i fel ämne, men ungefär hur länge innan biopremiären brukar biofilmerna dubbas? Till exempel, ungefär hur långt innan premiären den 31 Juli dubbades Monsters University
#3454
Dubbningar och röster / SV: Pippi Långstrump
4 september 2013 kl. 15:03:26
Citat från: DisneyTLK skrivet  4 september 2013 kl. 02:08:00
Kollade precis igenom Pippi Långstrump - den tecknade filmen från 1997, dels för att jag inte sett den på över 12 år och dels i dubbningssyfte. Måste säga att det är en dubb av hög kvalité, åtminstone enligt mig. Kunde nästan svära där i slutet på att Pippis pappa, Efraim Långstrump spelades av Pierre Lindstedt, men det visade sig vara Börje Ahlstedt, är de vanligtvis ganska lika i rösten? Är nämligen inte allt för kunnig vad gäller Ahlstedt
Hur som helst, Elin Larsson är perfekt som Pippi, låtarna låter väldigt bra, kul också att jag hörde rösten till Mei i Magiska äventyr med Totoro, Jasmine Heikura som spelade Annika i filmen.

Känner ni till filmen, i så fall, vad tycker ni om dubben?

Samt, bör inte den här filmen samt tv-serien kanske finnas bland röster och credits? :) I och för sig så finns det inte många dubbningar från Svenska produktioner i listan.

Pierre Lindstedt och Börje Ahlstedt är onekligen mycket lika röstmässigt :)

Jag har sett både filmen och tv-serien, och måste säga att jag också tycker om dubbningen, minns att jag älskade Dunder-Karlsson och Bloms röster (Peter Carlsson och Pontus Gustafsson) som liten :D
#3455
Citat från: Experten skrivet  3 september 2013 kl. 17:40:15
Hur skulle Willy Wonka och Chokladfabrikens dubbning sett ut om den gjordes 1971 (samma år som filmen gjordes)?

Staffan Hallerstam som Kalle kanske?

Jag funderar dock på vem som på 70-talet kunnat passa som Willy Wonka.
#3456
Citat från: Elios skrivet  2 september 2013 kl. 17:30:55
Håller med om Norea Sjöquist. Fast jag brukar alltid blanda ihop hennes röst med Jasmine Heikura. Tycker dem låter väldigt lika. Som jag kanske sa i en tidigare tråd så tycker jag ibland att Jan Modin och Sture Ström har ganska lika röster. Men ibland har jag även förväxlat Andreas Nilsson med både Hasse Jonsson och Dick Eriksson.  :P
Jag brukar också blanda ihop Norea Sjöquist med Jasmine Heikura  ;D

Anyway, När jag var mindre brukade jag alltid förväxla Annelie Berg med Charlotte Ardai-Jennefors
#3457
Jag har tänkt på en sak, i den engelska orginalverisonen av Svärdet i Stenen så är det ju tre stycken personer som gör rösten till Pysen/Arthur. I slutet av filmen säger Pysen: "I wish that Merlin were here" med sin mörka röst (som jag tror tillhör Rickie Sorenson), och några sekunder senare när Merlin brakar in, så skriker han "Merlin" med ljus pojkröst i stället, och det verkar som om de tre skådespelarna skiftar hela tiden under filmen, hur kan det komma sig?

För övrigt så förstår jag inte varför man lät Rickie Sorenson (som var typ 16-17 år vid inspelningen) att göra en 12-årig pojkes röst, kunde man inte låtit någon av de två bröderna som också spelar Pysen i filmen göra hela insatsen?

Och visst, det är fullt möjligt att det rör sig om målbrottet, men av någon anledning får jag det inte att gå ihop.  :-\

Finns det förresten något exempel i Sverige där en karaktär har 2 eller fler röster i samma film, eller samma avsnitt av en tv-serie?  ???
#3458
Citat från: Elios skrivet  1 september 2013 kl. 01:04:46
Precis. Inget snack om att det är Jan Nygren i början.  :)

Håller fullständigt med, går inte att missa hans röst  ;)
#3459
Citat från: JRL skrivet 31 augusti 2013 kl. 16:38:09
Tyckte inte att det lät som han, men han har dubbat en hel del för Media Dubb så det är ju allt annat än otänkbart att han är med i den där dubbningen.

Bara så att du lyssnat på rätt röst, jag syftar alltså på berättarrösten i början.

Är filmen jag postade gjord direkt för skivan, eller har den släppts på dvd/video också tro?
#3460

http://www.youtube.com/watch?v=wrO6KRrq4I0

Jag har på youtube laddat upp en smurfarna-film som jag hittade på ett gammalt dataspel, och är det Media Dubbs dubbning som användes där? Per Sandborgh och Andreas Nilsson är med, men jag tror mig också höra Jan Nygren i början, och han var väl inte med i Media Dubbs dubbning, eller har jag fel?
#3461
Dubbningar och röster / Skönheten & Odjuret
30 augusti 2013 kl. 20:53:40
Jag såg Skönheten och Odjuret alldeles nyss, och jag tänkte på en sak, är Odjurets röst elektriskt bearbetad för att få den att låta så mörk, eller lyckas Tommy Körberg få till den rösten helt själv? Jag undrar också om han spelar Odjuret även som prins.

Jag undrar också om någon känner till rösterna till de tre bimbetterna (tjejerna som är kära i Gaston), jag tror att en av deras röster kan tillhöra Irene Lindh, men jag är mycket osäker.

För övrigt måste jag säga att filmen har en helt otroligt bra dubbning, Anders Nyström som Maurice kanske inte låter helt lik orginalrösten, men Anders Nyström är ändå en fullträff i rollen, mycket bättre än orginalet till och med, och Claes Malmberg är också grymt bra som LeFoue

Och inte minst Sofia Källgren som Belle!
#3462
Dubbningar och röster / SV: Snobben
27 augusti 2013 kl. 19:22:42
I helgen kollade jag på Snobben (bl.a It's the Easter Beagle Charlie Brown, Charlie Brown's All-Stars och A Charlie Brown Valentine).

Jag tror nu att Elina Raeder spelar Viola (i alla avsnitt karaktären medverkar i), samt Peppiga Pia i avsnittet Rena Trolleriet, Snobben. Jag är säker på att hon gör rösten till Viola, men mindre säker på att hon gör Peppiga Pia, men det är i alla fall inte Ellen Ekdahl som spelar Peppiga Pia i det avsnittet som jag nämnde ovan. Jag har inte sett alla avsnitten med Eurotrolls dubb där Peppiga Pia medverkar, så jag kan inte uttala mig om Ellen Ekdahl är utbytt i fler avsnitt.

För övrigt så mailade jag Annika Barklund och frågade henne om hon kom ihåg vem hon spelade i Snobben, vilket hon tyvärr inte kom ihåg. Däremot så sa hon att Snobben var hennes första dubbning, och att den gjordes för 15-16 år sedan. Jag tror dock att Annika spelar Frida (engelska: Frieda), alltså tjejen med självlockigt hår.

Jag vet fortfarande inte vem Kim Jonsson är, men i somliga avsnitt så låter inte Lortis riktigt som Lucas Krüger (särskilt i avsnittet Charlie Brown's All-Stars, där han bara har runt en replik), så det är fullt möjligt att det är en kille, och att han i så fall spelar diverse biroller (till exempel barn som bara har enstaka repliker i avsnitten) Är det däremot en tjej, så har jag ingen aning om vem hon spelar.

Minns någon förresten vem som gör rösten till Jannika (engelska: Janice), som är den cancersjuka tjejen i avsnittet Why Charlie Brown, Why? , just det avsnittet har jag tyvärr inte tillgängligt just nu.

Jag kan också tillägga att Ellen Ekdahl också spelar Peggy Jean (tjejen som Karl köper vantar till) i avsnittet It's Christmastime again Charlie Brown, om jag minns rätt.
#3463
Dubbningar och röster / SV: Snobben
21 augusti 2013 kl. 23:11:08
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2013 kl. 19:41:21
Ärligt talat minns jag inte om jag någonsin fick Happyness is a warm blanket, Charlie Brown; men då jag inte har något minne av den misstänker jag att den inte skickades ut. Nuförtiden har tyvärr Warner Bros. slutat att skicka ut recensionsex.

Det jag har lyckats komma fram till vad gäller Sun Studios/SDI Medias nydubb av Snobben är:
Lille Karl - Daniel Melén
Gullan - Norea Sjöquist
Linus - Julius Lindfors
Sally - Maja Nilsson
Peppiga Pia - Elina Raeder
Maja - Maja Benckert Claesson

Tyvärr vet jag inte vilka de övriga rösterna är i gästroller och annat. Inte heller har jag lyckats ta reda på något om översättare eller regissör. Jag tror att samma ensemble medverkar i samtliga nydubbningar på DVD; d.v.s. alla avsnitt och filmer som inte Eurotroll dubbade.

Vilka är Julius Lindfors och Maja Nilsson?

Ganska komiskt förresten med Maja Benckert Claesson som spelar Maja (Maja spelar Maja), hon är väl dotter till Vicki Benckert om jag inte missminner mig?

Låter rikigt bra också med Norea Sjöquist som Gullan. :D
#3464
Dubbningar och röster / SV: Snobben
21 augusti 2013 kl. 19:08:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2011 kl. 10:48:19
Jag har tyvärr ännu inte fått recensionsex på den filmen (fastän jag varit utlovad det för flera månader sedan), så jag har inte kunnat se den. Men sannolikheten är nog väldigt stor att det är samma röster som i de andra nydubbningarna av SDI Media/Sun Studio de senaste åren (Charlie Brown's Christmas Tales, m.fl).

Tyvärr verkar Warner vad gäller Snobben bara använda Eurotrolls dubbningar i de fall det finns befintliga sådana, medan SDI Media har fått dubba allting som inte dubbats sedan tidigare.

Visserligen ett nästan två år gammalt ämne, men jag bara undrade om du någonsin fick recensionsexet på Happiness is a warm blanket, Charlie Brown eller om det helt uteblev?

Jag undrar också om du kände igen några fler röster än Daniel Melén (Lille Karl) och Elina Raeder (Peppiga Pia) i den nya dubbningen?
#3465
Citat från: Eriksson skrivet 19 augusti 2013 kl. 11:16:51
Och varför skulle det vara en konstig översättning? Tilltalet "magistern" motsvaras ju av "sir" på engelska. "Sir" kan visserligen stå för i princip vadsomhelst, men i det här fallet anser nog jag att "magistern" träffar precis rätt.

Tror förresten att hon säger så i serierna också, fast det är jag inte helt hundra på.

Blir inte "Sir", "Herrn" på svenska? I Robin Hood (alltså Disneys) så vill jag minnas att både Sir Väs och Marion (eller heter hon Marian på svenska?), använder ordet Sir även på svenska, jag är i alla fall ganska säker på den förstnämnda.