Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Tintin (2011 års film) - eventuell dubbning?

Startat av Lilla My, 18 maj 2011 kl. 23:31:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Jag har aldrig någonsin hört talats om att en film har premiär vid olika tillfällen på olika språk i samma land; åtminstone inte i Sverige. Det måste tillhöra extrema undantag (exempelvis i större länder), så det säger nog ingenting.

Vare sig filmen släpps dubbad, på engelska eller (troligast) bådadera, så lär garanterat alla versionerna ha premiär samma dag.

Lilla My


Lilla My

Yes! :o

http://centrumbiografen.se/filmer/tintin/ <- Enligt vår lilla biograf ska filmen gå med både svenskt och engelskt tal ;D Jesus vad glad jag blev nu! Funderar allvarligt att gå på båda, för jag är väldigt nyfiken på den svenska dubbningen :)

Soscla

Jag tycker nog att en dubbning kunde vara mysigt. För jag vill inte höra Milou kallas Snowy, det känns helt fel i min bok :P
It's so fluffy I'm gonna die!

Daniel Hofverberg

Det håller jag helt med om - och vad sjutton är Snowy för vidrigt namn...?

Och att filmen kommer att dubbas råder inte längre någon tvekan om - det har i över en månad visats svenskdubbade trailers för filmen på bio. Men förmodligen kommer de flesta någorlunda stora städer också att visa textad originalversion, men exakt hur många textade respektive dubbade kopior som filmen går upp i vet jag inte.

Tyvärr har det inte offentliggjorts något om röster eller dubbningsbolag än, men känner jag UIP (distributören) rätt så borde det inte vara en alltför vågad gissning att det sannolikt är SDI Media som dubbar filmen.

Lilla My

Att Milou kommer heta Snowy igenom hela filmen stör mig faktiskt inte lika mycket som det borde, men det är nog för att jag hellre ser den engelska med ett felaktigt namn än den svenska ;) Tycker inte alls Tintin passar på svenska nämligen, om jag inte läser böckerna då förståss för då vill jag gärna ha svenska. Eller de gamla serierna/inspelningarna med Bolme som Tintin då såklart, de är ju bara mysiga att lyssna på.

Soscla

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 september 2011 kl. 11:16:47
Det håller jag helt med om - och vad sjutton är Snowy för vidrigt namn...?

Snowy är tydligen en översättning av franska Milou. Jag antar att det är okej att översätta det till nåt mer passande för de engelska barnen, men det låter ju så töntigt! Barbie skulle kunna ha en hund som heter Snowy, men inte tuffa Tintin!
It's so fluffy I'm gonna die!

Daniel Hofverberg

Personligen förstår jag inte varför egennamn ska behöva översättas; i 8 fall av 10 känns det tämligen onödigt. Om svenskar har kunnat acceptera Milou i alla dessa år, så borde väl amerikaner och engelsmän kunna göra detsamma... Dessutom har väl hundens namn ingen direkt relevans till handlingen eller personligheten, så att man verkligen behöver veta vad Milou betyder.

För övrigt såg jag just att Tintins äventyr: Enhörningens hemlighet tydligen inte distribueras av UIP som jag trodde, utan av Sony Pictures/Disney. Då är det plötsligt inte alls lika självklart att det är SDI Media som dubbar filmen, utan det förefaller minst lika troligt att det blir Dubberman. I så fall så minskar i alla fall chansen att det blir samma röster som i 1991 års kanadensiska serie, och då jag aldrig varit så jätteförtjust i den dubben så ser jag ingen större nackdel med det.

Alex

Ja, om namnen inte har någon betydelse (t ex Mickey Mouse), så bör man nog undvika att "översätta" dem. Milou fungerar lika bra på engelska som på svenska imo.

Men det är klart, nu har Milou redan översatts i de engelska serierna, så det hade varit märkligt för engelskspråkiga fans om figuren hade "bytt namn" helt plötsligt.

Lilla My

Citat från: Alex skrivet 29 september 2011 kl. 07:18:34
Men det är klart, nu har Milou redan översatts i de engelska serierna, så det hade varit märkligt för engelskspråkiga fans om figuren hade "bytt namn" helt plötsligt.

Där håller jag fullständigt med och även därför jag tycker man inte borde klaga så mycket. Tintin översattes till engelska runt 50-talet och då bestämde man sig för att döpa om Milou till Snowy. Så har det varit sedan dess, och alla klagar på det. Såvida dem inte översätter böckerna ännu en gång kommer det att förbli Snowy.

Daniel Hofverberg

Nu har jag fått tag i creditlista till Tintins äventyr: Enhörningens hemlighet, och dubbningen är tydligen gjord av SDI Media. Det är en helt ny ensemble, och inga röster som återkommer från någon av de tidigare Tintin-dubbningarna.

Tintin kommer att spelas av Jesper Adefelt och kapten Haddock spelas av Johan Hedenberg. Jag lägger upp kompletta credits vid nästa uppdatering.

Jesper Adefelt blir ju utan tvekan en yngre röst än man är van vid för Tintin, men spontant tycker jag ändå att han borde kunna passa bra.

Lilla My

Hm... Jag har hört den tyska, franska och engelska tack vare trailers så jag undrar vilken skillnad det blir. Har inte hört hur Jesper låter och får inte fram några klipp med honom. Skulle gärna vilja att dem kommer ut med en svensk trailer också, bara för att.

Daniel Hofverberg

Det finns ute svenskdubbade trailers, och jag såg en sådan på bio för ett par veckor sedan. Minns dock inte före vilken film den visades, och jag hittar ingen svensk trailer på webben.

Lilla My

Damn, och jag ska nog inte se någon bio före Tintin  :-\  Hoppas den läggs ut på internet snart då.

Drömde inatt att jag såg filmen btw, och att den var otroligt dålig! Så hur den riktiga än kommer bli kommer den i alla fall inte vara sämre än min dröm ;D

Daniel Hofverberg

Jag har faktiskt sett den svenskdubbade trailern ett par gånger; första gången var för ett par månader sedan.

Jag har ett svagt minne av att en av gångerna var innan Smurfarna för några veckor sedan, och den trailern vill jag minnas var i 3D.

Jesper Adefelt är i alla fall 22 år gammal och har i alla fall varit med i många filmer och serier på senare år (däribland många av Disney Channels filmer och serier) och brukar oftast ha ungefär samma röst. Han spelade bl.a. Ron i Harry Potter-filmerna, Chad i High School Musical, Riley och Dean i Magi på Waverly Place, Wade i senare avsnitt av Kim Possible, Chad, Evans och Josh i Hannah Montana och dessutom Shaggy i de senaste filmerna med Scooby-Doo.

Jag såg nu att jag faktiskt hade ett ljudklipp på honom liggandes på hårddisken från High School Musical, så jag bifogar den här (visserligen börjar det ju vara några år sen den filmen kom, men hans röst bör inte ha förändrats i någon större utsträckning sen dess).