Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Fråga angående Santa's Workshop - Silly Symphonies?

Startat av erpan85, 3 februari 2008 kl. 13:07:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

ddubbning

#15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 februari 2008 kl. 18:59:33
Nej, obefintlig skulle jag inte säga; men tyvärr inte alltför stor. Som både jag och Anders skrev, så finns det just nu inget som tyder på att Disney skulle ha planerat någon svensk utgåva - men sånt kan ändras snabbt (det har hänt förut), och det är långt ifrån alltid som Disney offentliggör långt i förväg vad som är på gång.

Jag är inte 100-procentigt insatt i Disneys klassiska tecknade kortfilmer, men såvitt jag förstår innehåller den enda Långben-volymen i stort sett alla solokortfilmer med Långben. Den innehåller dock inte de fåtal filmer som gjordes med både Kalle Anka och Långben - dessa finns istället med i Chronological Donald-volymerna. Den innehåller heller inte de två filmerna Freewayphobia som gjordes med Långben 1965, men dessa kanske klassas som utbildningsfilmer och därmed inte som klassiska tecknade kortfilmer. Dessa har såvitt jag vet inte getts ut på DVD alls.


Det stämmer att Complete Goofy innehåller samtliga Långbenkortfilmer och att filmerna med Kalle Anka och Långben finns på Kalle Anka-dvd´erna. Nej de två Freewayphobiafilmerna har inte släppts på dvd vad jag vet. Tilläggas kan att en annan Långbenkortfilm av modernare datum "Sportfånen Långben som fotbollsstjärna" finns på DVD´n Disneys sportfavoriter (och inte på Treasures-dvdn). Disneyania har en sida om Disneys sportfavoriter här: http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/sportfavoriter.htm

Complete Goofy innehåller för övrigt förutom filmerna en hel del extramaterial i form av dokumentärer och gallerier.

erpan85

Okej. Tack för svaren! Då priserna för beg. ex av complete goofy känns lite väl dyra att köpa får man väl bara hoppas att disney ger oss svenskar chansen att njuta av goofy! :)

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 25 februari 2008 kl. 20:22:12
Tilläggas kan att en annan Långbenkortfilm av modernare datum "Sportfånen Långben som fotbollsstjärna" finns på DVD´n Disneys sportfavoriter (och inte på Treasures-dvdn).
Helt sant - men om inte jag är felunderrättad så är featuretten Sport Goofy in Soccermania producerad för TV, och kan därför rimligen inte kategoriseras som en klassisk tecknad kortfilm. Så att den inte finns med på Treasures-DVD:n är förståeligt. Då är det lite mer tveksamt med Freewayphobia-filmerna, då de trots allt är animerade och gjorda för bio. Så de två tycker jag borde ha lagts med i Treasures.

Hursomhelst håller jag med erpan85 att The Complete Goofy-boxen i dagsläget är alldeles för dyr på andrahandsmarknaden. Det är onekligen besvärligt med dessa tidiga Walt Disney Treasures-volymerna, som kom innan jag hade en tanke på region 1 (om jag ens hade DVD-spelare då)... Vi får hoppas på någon form av europeisk eller australiensisk utgåva - även om det inte kommer just till Sverige - så man får chans att köpa The Complete Goofy till humant pris.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 februari 2008 kl. 02:51:15
Helt sant - men om inte jag är felunderrättad så är featuretten Sport Goofy in Soccermania producerad för TV, och kan därför rimligen inte kategoriseras som en klassisk tecknad kortfilm. Så att den inte finns med på Treasures-DVD:n är förståeligt. Då är det lite mer tveksamt med Freewayphobia-filmerna, då de trots allt är animerade och gjorda för bio. Så de två tycker jag borde ha lagts med i Treasures.




Ja, den är ursprungligen gjord för tv och är kanske att betrakta som en featurett. Men jag anser dock att den ändå borde ingå i en treasures-utgåva. Treasures-utgåvorna är inte begränsade till kortfilmer. Det finns treasuresutgåvor som innehåller hela långfilmer , exempelvis "The reluctant dragon" på "Behind the scenes at the Walt Disney Studios"-utgåvan och det finns även treasuresutgåvor med olika tv-serier, dock otecknade sådana från 50-talet.

Jag håller med om att Freewayphobia-filmerna borde varit med i Complete Goofy-utgåvan. Vi får hoppas att de inkluderas i någon framtida Treasures-utgåva.

Daniel Hofverberg

Du har förstås helt rätt, men om det exempelvis förekommit platsbrist på DVD:n kan jag hellre förstå att Sport Goofy in Soccermania inte lagts med. Det är trots allt inte en vanlig kortfilm, utan en längre sådan på ca 25 minuter. Det är ju heller inte en solofilm med Långben, utan en film med ett antal klassiska karaktärer. Dessutom kan man ju anse att The Complete Goofy är just en samling med klassiska tecknade kortfilmer, varför den featuretten troligen inte faller under den definitionen.

Freewayphobia, som är två kortare solokortfilmer med Långben och dessutom producerade för bio, är svårare att motivera. Jag hoppas att de läggs med på någon annan kommande Treasures-utgåva (eller någon annan DVD-release) - exempelvis som extramaterial, om det inte kommer någon där de passar riktigt bra i temat.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 februari 2008 kl. 11:47:47
Du har förstås helt rätt, men om det exempelvis förekommit platsbrist på DVD:n kan jag hellre förstå att Sport Goofy in Soccermania inte lagts med. Det är trots allt inte en vanlig kortfilm, utan en längre sådan på ca 25 minuter. Det är ju heller inte en solofilm med Långben, utan en film med ett antal klassiska karaktärer. Dessutom kan man ju anse att The Complete Goofy är just en samling med klassiska tecknade kortfilmer, varför den featuretten troligen inte faller under den definitionen.

Freewayphobia, som är två kortare solokortfilmer med Långben och dessutom producerade för bio, är svårare att motivera. Jag hoppas att de läggs med på någon annan kommande Treasures-utgåva (eller någon annan DVD-release) - exempelvis som extramaterial, om det inte kommer någon där de passar riktigt bra i temat.


Ja, det är ju sant att det är mer förståeligt att Sport Goofy in Soccermania lades med än att Freewayphobiafilmerna inte lades med.

Mickey Mouse in living colour volym 2 finns Prince and the Pauper med och även om Musse Pigg spelar huvudrollen i den är det knappast fråga om en solofilm för honom. likadant med Mickey´s Christmas Carol som också är inkluderad i den utgåvan. I båda dessa filmer förekommer dessutom många andra klassiska figurer förutom Musse Pigg.  Men det är sant att Complete Goofy endast innehöll kortfilmer (förutom extramaterialet) och att man kanske ville begränsa sig till det där. Möjligen kanske Freewayphobiafilmerna uteslöts eftersom de är s.k "educational shorts" dvs. kortfilmer gjorda i undervisningssyfte. Kommer det en utgåva med dylika kortfilmer så småningom kommer säkerligen Freewayphobiafilmerna att inkluderas där.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 26 februari 2008 kl. 13:01:36
Mickey Mouse in living colour volym 2 finns Prince and the Pauper med och även om Musse Pigg spelar huvudrollen i den är det knappast fråga om en solofilm för honom. likadant med Mickey´s Christmas Carol som också är inkluderad i den utgåvan.
Jo, men skillnaden mellan dessa båda och Sport Goofy in Soccermania, är att de två filmerna producerades för bio (istället för TV). Men det är väl lika troligt att det har platsskäl, då det inte finns så jättemånga rena klassiska kortfilmer i andra Mickey Mouse in Living Color-volymen, så att de sannolikt behövt fylla ut den med nyare featurettes.

Som parentes måste jag för övrigt nämna att jag tycker det är svagt att de svenska utgåvorna av Walt Disney Treasures-titlarna inte innehåller svenska dubbningar på kortfilmerna, utan enbart engelskt ljudspår. Många av kortfilmerna som finns med i de här Treasures-volymerna finns ju befintliga svenska dubbningar av (i vissa fall rentav mer än en dubbning), så då ser jag ingen anledning till att inte ta med dem. Jag förstår om man inte vill kosta på nydubbning av filmer som inte dubbats tidigare, men de kortfilmer som det finns färdiga dubbningar är känns dumt att inte ta med svenskt ljudspår på - jag betvivlar att skivorna varit så fullpackade, så att inte svenska monospår hade rymts på de kortfilmer som det finns befintlig dubb av...

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 februari 2008 kl. 13:42:07
Jo, men skillnaden mellan dessa båda och Sport Goofy in Soccermania, är att de två filmerna producerades för bio (istället för TV). Men det är väl lika troligt att det har platsskäl, då det inte finns så jättemånga rena klassiska kortfilmer i andra Mickey Mouse in Living Color-volymen, så att de sannolikt behövt fylla ut den med nyare featurettes.
Ja , det stämmer att de två filmerna med Musse Pigg producerades för bio. i "Prince and the Pauper":s fall som förfilm till "Bernard och Bianca i Australien".  Jag tror dock inte att det är den största anledningen till att dessa inkluderades men inte Freewayphobiafilmerna. Den viktigaste anledningen är nog att man kanske sparar de filmerna till en utgåva med "educational shorts". Dock ska sägas att det egentligen inte behövt vara något hinder, det finns exempel på kortfilmer som finns på flera utgåvor.Exempelvis finns "Wise little hen" både på den första Silly Symphonies-utgåvan och på den första Chronological Donald-utgåvan. Därför är det lite märkligt att man inte lät Freewayphobia-filmerna vara med både på The Complete Goofy-utgåvan och på en eventuell utgåva med "educational shorts".

CitatSom parentes måste jag för övrigt nämna att jag tycker det är svagt att de svenska utgåvorna av Walt Disney Treasures-titlarna inte innehåller svenska dubbningar på kortfilmerna, utan enbart engelskt ljudspår. Många av kortfilmerna som finns med i de här Treasures-volymerna finns ju befintliga svenska dubbningar av (i vissa fall rentav mer än en dubbning), så då ser jag ingen anledning till att inte ta med dem. Jag förstår om man inte vill kosta på nydubbning av filmer som inte dubbats tidigare, men de kortfilmer som det finns färdiga dubbningar är känns dumt att inte ta med svenskt ljudspår på - jag betvivlar att skivorna varit så fullpackade, så att inte svenska monospår hade rymts på de kortfilmer som det finns befintlig dubb av...


Anledningen till att dubbning saknas är förmodligen att Treasures-utgåvorna riktar sig till en annan publik än andra kortfilmsamlingar. Treasures-utgåvorna har en tydlig inriktning mot vuxna samlare och Disneyentusiaster och eftersom dessa nog oftast behärskar engelska har man väl inte sett någon anledning att dubba dem utan enbart förse region 2-utgåvorna med svensk text.

Det torde alltså inte röra sig om några utrymmesskäl. Som bevis för detta kan man konstatera att på den tyska utgåvan av exempelvis Chronological Donald volym 2 förutom engelska även innehåller ljudspår på tyska, italienska och spanska.

PAAATE

Finns antinazist-proganda-filmen med Kalle Anka utgiven på The Chronological Donald (som ju tillhör Walt Disney Treasures-serien om jag inte minns fel)

För i så fall är det väl det ultimata beviset på att målgruppen är vuxna :P Tvivlar på att man hade inkluderat den filmen på en DVD-box för barn.
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Anders M Olsson

Citat från: PAAATE skrivet 26 februari 2008 kl. 16:42:18
Finns antinazist-proganda-filmen med Kalle Anka utgiven på The Chronological Donald (som ju tillhör Walt Disney Treasures-serien om jag inte minns fel)

För i så fall är det väl det ultimata beviset på att målgruppen är vuxna :P Tvivlar på att man hade inkluderat den filmen på en DVD-box för barn.

Du tänker förmodligen på Der Fuehrer's Face. Den finns med på den amerikanska utgåvan av The Chronological Donald volume 2, men inte på den svenska.

PAAATE

Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 februari 2008 kl. 17:31:26
Du tänker förmodligen på Der Fuehrer's Face. Den finns med på den amerikanska utgåvan av The Chronological Donald volume 2, men inte på den svenska.

Då hoppas jag det är den amerikanska jag håller på att.. öhh.. "skaffa"..

Inget kul om det inte är komplett, ju.

De här filmerna har ju definitivt ett kulturhistoriskt värde
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Daniel Hofverberg

Der Fuehrer's Face fanns för övrigt dessutom med på den numera utgångna Walt Disney Treasures-volymen On the Front Lines (släpptes enbart i region 1), som enbart innehöll olika former av propandafilmer och annat som Disney producerade under andra världskriget. En riktigt intressant utgåva.

Citat från: ddubbning skrivet 26 februari 2008 kl. 14:32:27
Anledningen till att dubbning saknas är förmodligen att Treasures-utgåvorna riktar sig till en annan publik än andra kortfilmsamlingar. Treasures-utgåvorna har en tydlig inriktning mot vuxna samlare och Disneyentusiaster och eftersom dessa nog oftast behärskar engelska har man väl inte sett någon anledning att dubba dem utan enbart förse region 2-utgåvorna med svensk text.
Jo visst förstår jag att Treasures-utgåvorna huvudsakligen riktar sig till vuxna; men personligen tycker jag det är en dålig ursäkt för att inte ta med befintliga svenska dubbningar (i de fall sådana finns). Det hade ju varit ett enkelt och kostnadsfritt sätt från Disney att utöka den tilltänkta målgruppen. Det hade varit en helt annan femma om det inte funnits några färdiga svenska dubbningar sedan tidigare - då hade jag hållit med att det varit dumt att lägga ner pengar på nydubbning för utgåvor som huvudsakligen riktar sig till vuxna.

För övrigt tror jag faktiskt inte att jag är den enda vuxna i Sverige som faktiskt föredrar att se tecknad film i dubbad form...

PAAATE

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 februari 2008 kl. 00:17:12
För övrigt tror jag faktiskt inte att jag är den enda vuxna i Sverige som faktiskt föredrar att se tecknad film i dubbad form...

Personligen föredrar jag allt i original. Och är det på nåt annat språk än svenska, engelska eller danska (de tre språk jag förstår tillräckligt bra för att kunna hänga med i handlingen :P) så får man texta på nåt av de språken.

Och helst fan-subs i stället för "riktiga".. Fan-subs tenderar att ha högre kvalitet på översättningen av det jag sett.

Totalt OT, men ett bra exempel på en "riktig" översättning som är hemsk är den på Twin Peaks Definitive Gold Box Edition. Själv kollar jag aldrig med text, men tänkte kolla hur översättningen var i fall jag skulle visa för min syrra som inte är så bra på språk.

En scen.. De har hittat Laura Palmers (mordoffrets, för den som bott i en garderob i 20 år) dagbok, men den är låst. Cooper frågar "Have you found any keys yet?" eller nåt i den stilen och det översätts till... "Har ni hittat några ledtrådar ännu?"

WTF!? Var översättaren blind eller vad handlade det om? O_o

Jaja, hela detta inlägget är alldeles för mycket OT :P
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 februari 2008 kl. 00:17:12
Der Fuehrer's Face fanns för övrigt dessutom med på den numera utgångna Walt Disney Treasures-volymen On the Front Lines (släpptes enbart i region 1), som enbart innehöll olika former av propandafilmer och annat som Disney producerade under andra världskriget. En riktigt intressant utgåva.

Ja, On the Front Lines  är mycket riktigt en mycket intressant utgåva.

Citat
Jo visst förstår jag att Treasures-utgåvorna huvudsakligen riktar sig till vuxna; men personligen tycker jag det är en dålig ursäkt för att inte ta med befintliga svenska dubbningar (i de fall sådana finns). Det hade ju varit ett enkelt och kostnadsfritt sätt från Disney att utöka den tilltänkta målgruppen. Det hade varit en helt annan femma om det inte funnits några färdiga svenska dubbningar sedan tidigare - då hade jag hållit med att det varit dumt att lägga ner pengar på nydubbning för utgåvor som huvudsakligen riktar sig till vuxna.

För övrigt tror jag faktiskt inte att jag är den enda vuxna i Sverige som faktiskt föredrar att se tecknad film i dubbad form...


Visst hade det varit kul med svensk dubbning där sådan är tillgänglig och jag hade väl inte direkt tackat nej till det. Och det är klart att Disney oftast vill sälja till så stor målgrupp som möjligt. Men i det här fallet är nog många som köper den i Sverige måna om att allt ska vara så likt Region 1-utgåvan som möjligt och alltså enbart innehålla översättning i form av text. Detta eftersom utgåvorna har en så exklusiv karaktär.
Men visst hade det inte varit en nackdel med svensk dubbning, särskilt inte om man hade vaskat fram de bästa dubbarna till varje kortfilm, vissa kortfilmer är ju dubbade flera gånger.

Daniel Hofverberg

Jag håller med - särskilt många av Långben-kortfilmerna har ju mer än en dubbning, och en del andra. Märkligt nog finns det ju rentav ett fåtal kortfilmer som dubbats flera gånger av samma dubbningsbolag (KM Studio) och ibland t.o.m. med samma regissör...

Citat från: PAAATE skrivet 27 februari 2008 kl. 01:25:40
Totalt OT, men ett bra exempel på en "riktig" översättning som är hemsk är den på Twin Peaks Definitive Gold Box Edition. Själv kollar jag aldrig med text, men tänkte kolla hur översättningen var i fall jag skulle visa för min syrra som inte är så bra på språk.
Textningen i den nya Twin Peaks-boxen är onekligen riktigt skrämmande... Personligen förstår jag inte varför Paramount beställt nya översättningar till den boxen, istället för att använda samma textning som de tre tidigare boxarna (säsong 1-boxen och de två säsong 2-boxarna). Åtminstone säsong 1-boxen hade ju riktigt bra översättning, och säsong 2-boxarna åtminstone någorlunda acceptabel (bättre än guldboxen, men inte helt bra).

Du har helt sant i att det finns en del fall med bristfälliga textningar på DVD-utgåvor. Problemet är att textningsbolagen så gärna vill skriva långa avtal med filmbolag, så att de är beredda att kompromissa med tiden och kvaliteten för att kunna erbjuda ett lägre pris. De flesta filmbolag tar in offerter och anlitar de företag som kan erbjuda lägst priser, och då blir det som det blir... I grund och botten gäller samma problem även dubbningar, men där har det dessbättre inte gått fullt så långt som vid textning (gissningsvis i och med att skådespelararvoden och annat gör att det inte går att sänka priserna hur mycket som helst).