Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - chribbe

#16
Dubbningar och röster / SV: Annelie Berg
21 februari 2006 kl. 01:37:47
Citat från: Kloppstock skrivet 19 februari 2006 kl. 21:55:23
Nja byt inte riktigt än tack...när vi nu har Fröken Berg på tapetern

Gillar henne mycket som röstskådis.har alltid varit ett litet smyg fan av henne.
ni nämde att hon varit programledare, syftar ni på radio då..var hon inte programledare för något program på kanal:"Lugna Favoriter"?
eller syftar ni kanske på TV ochså?

Är en bra sångerska ochså. skulle gärna vilja höra några fler allster än i dubbningsamanhang, har ju varit körare ochså..bakom landets största artister nämde någon, nyfiken på vilka artister? kan nån ge exempel på låtar?
har en obekräftad uppgift om att hon ochså sjungit med stjälvaste "Carola" i sinn ungdom i någon grupp som hette "Tre Tjejer" tror jag.







Jag tycker också att Annelie är en mycket bra röstskådespelerska, sångerska och speaker. Hennes röst ger en känsla av behaglighet.
#17
Citat från: clash skrivet 17 februari 2006 kl. 10:07:53
Jag håller med. Monica har desstuom bättre inlevelse så det är roligare att kolla då. Tycker jag ialla fall.

Men hon har FEL inlevelse. Knattarna har ju blivit fnissande töntar i säsong 2.
#18
Citat från: Christer skrivet 16 februari 2006 kl. 10:14:39
Är Hallerstams röst mekaniskt förändrad på något vis när han gör Knattarna?
Tror att den är aningen upppitchad. Vad gäller Hallerstam som knattarna så tycker jag att han trots den aningen mindre "ankiga" och lite mörkare rösten behåller samma karaktär som originalrösterna. Monica Forsberg gör knattarna med ljusare röst men absolut ändå inte närmare originalrösterna än Hallerstam. Hon snarare får knattarna att framstå som lillgamla fnittrande fjollor.
#19
Citat från: clash skrivet 23 januari 2006 kl. 23:57:07
aha, men Irene Lind är nästan varje kvinlig karaktär

I säsong 1? Jag tycker att det finns fullt tillräckliga varitationer av kvinnliga skådespelare till skillnad från KMs säsong 2 då Monica Forsbergs otroligt uttjatade och enformiga röst hörs gestalta var och varannan biroll. Åh hennes röst till knattarna är ju bara helt bedrövligt fånig och fjollig. Staffan Hallerstam har precis rätt inlevelse och nyfikenhet i sin knattarnaröst som passar till tre äventyrslystna busungar.
    Det man skulle kunna klaga på i säsong1 (om det nu är något att klaga på?!) är väl den lustiga ljudkvaliten då volymen känns lite ojämn och rösterna kan låta otydliga. Personligen så tycker jag å andra sidan att det kan va charmigt. Jag kan också hålla med om att de manliga birollerna görs av lite få skådisar, i princip så är de väl hyfsat jämt fördelade mellan Gunnar Ernblad, Per Sandborgh och Hasse Jonsson. Fast det är väl inte helt ovanligt i Mediadubbs tv-dubbar under denna tid.  ::)
#20
Dubbningar och röster / SV: Landet Narnia
2 januari 2006 kl. 00:52:11
Vet inte om det kan vara till någon hjälp men i min version som jag tankat från nätet står det utsatt följande:
ÖVERSÄTTNING: Kerstin Lennertgson
MIXNING: Lars Heleander
SVENSK BEARBETNING: Peter Nestler
Det står tyvärr inget om bolag.
#21
Dubbningar och röster / SV: Röstdemo - Har ni sånt?
25 december 2005 kl. 01:45:25
Citat från: Peter Tägtström skrivet  8 november 2005 kl. 17:57:20
Hej alla! I och med lanseringen av min personliga hemsida har jag satt ihop ett nytt röstdemo/röstprov för allas lyssning. På sidan finns dessutom en äldre dito som jag satte ihop för ett och ett halvt år sedan (endast låg kvalité för att poängtera att det är ett verk jag är mindre stolt över).

Här är mitt:
http://www.petertagtstrom.se/ljud/petertagtstrom_rostprov2005.mp3

Har ni egna liknande röstprov? Dela med er så man får höra!

;)

Emellanåt låter du lite som Steve Kratz!
#22
Citat från: clash skrivet 18 december 2005 kl. 10:17:51
Men märker ingen mer än jag att det spårat ut? Okej, ett fel men ska det ta flera sidor? det e väl själva omdubbningen och kanske andra omdubbningar som ska diskuteras?

Visst varsågod att starta en ny diskussion.
#23
Dubbningar och röster / SV: Widget (TV3)
16 december 2005 kl. 12:04:21
Citat från: GaBBe skrivet 13 december 2005 kl. 22:27:15
Vilken samling.. Då är väl resten ur Sun Studio facket med också.. Håkan Mohede och Mats Qviström..

Jo det stämmer faktiskt. Kom på att den yngre killen spelas av Mohede.
#24
Citat från: GaBBe skrivet 15 december 2005 kl. 17:54:22
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 december 2005 kl. 15:38:11
GaBBe: Det har väl ändå ingen som helst likhet eller relevans i sammanhanget...?
Jo? Han sa ju att han tolkade middag mid-dag. Mitt på dagen, jag tänker mig middag på kvällen..eftersom på dagen är det ju lunch. Och vi har alltid sagt middag på kvällen. Jag menade att om alla skulle tolka orden i halvor skulle ord betyda helt andra saker.

Men middag översatt till engelska i tidssammanhang är noon, vilket är klockan 12 på dagen när solen står rakt opp. Det har inget med när man äter middag att göra.
    Och på tal om det här med särskrivningsförklaringen så är Gabbes jämförelse med För skräcklig och Mid dag inte riktigt rättvis. Mest för att Förskräcklig inte är två ihopsatta ord. Skräcklig? Vad är det?
Däremot Middag som i detta Alice i Underlandssammanhang syftar på en tidpunkt kan delas upp i två delar. En sakdel som är själva huvuddelen i ordet, "Dag", och en beskrivande del som talar om när på dagen, "Mid".
#25
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
15 december 2005 kl. 01:22:48
Citat från: Patrik skrivet  3 november 2005 kl. 21:59:35
Citat från: Erika skrivet  3 november 2005 kl. 20:41:21
Jag har även svårt för deras Jetsons-dubbning också, där George heter Haley (tror det stavas så), Jane heter Stella, Judy har fått namnet Ella, Elroy har blivit Olle, roboten Rosie heter Märta och hunden Astro heter Kosmo. 

En dubbning jag inte gillar, som inte redan nämnts är videodubbningarna av Super Mario Bros. Super Show. Vet inte om det var samma dubbning i tv, men på video, så spelas var karaktär av minst två olika skådespelare... ::)

Jo på tal om det där Super Mario Bros Super Show så har jag två VHS med det. Vet inte vilket bolag som dubbat dem och jag kan inte minnas att några credits står utskrivna. Något jag däremot är säker på är att dubbningen ej är densamma som TV-versionen. Tror att Mario spelas av Hasse Jonsson (Steve Kratz i tv-versionen?) och Luigi samt ett antal andra roller spelas av Staffan Hallerstam. Johan Hedenberg medverkar också en hel del. Louise Raeder också. Någon som kan hjälpa mig med mer info?
#26
Citat från: Erika skrivet 13 december 2005 kl. 15:08:50
Det kanske var Media Dubb? Kommer du ihåg några röster?

Troligt är ju såklart att Media Dubb dubbat, eftersom de i början på 90-talet dubbade det mesta tecknade på TV3.
#27
Dubbningar och röster / SV: Widget (TV3)
13 december 2005 kl. 21:22:06
Citat från: Beck skrivet 12 december 2005 kl. 16:26:36
Hej!

Är det någon som vet vilka röster som medverkade i serien "Widget" som gick 1993 på TV3?
Jag tror att det kan ha varit Kenneth Milldoff och Anja Schimdt, men det är bara en gissning. Någon?



Jag vill minnas Dan Bratt med som den äldre pojken.
#28
Citat från: GaBBe skrivet 12 december 2005 kl. 14:03:31
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 december 2005 kl. 13:42:17
För övrigt, så kan väl även ens födelsedag infalla på en vardag, eller...?  ::)

Nej, då är det ju ingen vardag. En födelsedag är ju inget som händer varje dag.
Dom menar inte vardag som vardag, dom menar ju vardagsdag som en dag som är vardaglig.

Men det handlar om hur de som ser filmen tolkar det. Jag förknippar vardagsdag med en vardag, de dagar som inte är helgdagar. Dessutom tog det jättelång tid innan jag överhuvudtaget hörde att de sjöng vardagsdag. Så den översättningen passar heller inte in med melodin.
#29
Citat från: Patrik skrivet 10 december 2005 kl. 15:40:40
Jag ska rätta mig själv. Jag håller delvis med dig.

Du nämnde ju bara det man kan kalla fördelar med fildelning, du nämnde varken risker eller nackdelar. ;)

Så därför:

Börja knarka, gott folk!

Snorta en femcentimeters-sträng kokain och känn dig som en ny människa. Mmm, kokain! JÄTTESKÖNT!!!

(Det där tycker jag ju visserligen inte, jag är anti-berusningsmedel, men det är ungefär samma sak som det du sa. :P)

Jovisst nackdelen med fildelning är att man tydligen kan åka på böter. Men till skillnad från knark så är fildelning värd att ta dessa risker för. Alla ska ha råd med konst. Ju fler som fildelar, desto mindre makt får Skiv/Filmbolagen och AntipiratByrån.
#30
Citat från: clash skrivet 11 december 2005 kl. 19:12:05
Sanna var ju 12, 13 när hon spelade Alice medan Maj-Britt låter vuxen. Den enda fördelen med omdubben.

    Jag tycker att hon är en nackdel. Stämningen, som är mycket viktig i en sån här magisk film, förstörs en hel del i hand med hennes bristande inlevelse och dåliga låtsas-stockholmska. Jag är själv från hennes trakter (nordöstra skåne) och kanske är det därför jag retar mig lite...? Jag vet inte heller hur heta Disney i USA är på svenska osv. men de kanske har svårt att avgöra sådant som dialekt och inlevelse eftersom det talas Svenska?
    Jag tycker inte att Maj-Britt gör sig dålig som Alice även fast hon låter lite vuxnare. Det tvärtom passar sig faktiskt eftersom Alice i originalhistorien är väldigt lillgammal.

    Och det här med Anders Öjebo i en massa roller, vilket inte är alltför ovanligt i många KM's disneydubbningar, har jag aldrig förstått. Han är inte alls bra på att göra olika sorts röster (så som t.ex. Steve Kratz kan göra) för att variera. Om KM Studio i princip är svenska dubbningsvärdar för självaste Disney tycker jag att de kan försöka anstränga sig något mer för att hitta fler olika skådisar.