Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Kortfilmer på Disney+

Startat av Goliat, 27 juni 2020 kl. 07:47:07

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Marcus R skrivet  2 januari 2022 kl. 20:18:35
De rimmar bra på örona.
Hela scenen med Molly rimmar inte heller. Och de har översatt spenat till gröt

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 januari 2022 kl. 17:59:25
Problemet med texterna i originaldubbningen är ju att det inte rimmar.
Det är väl egentligen en rimmad versrad i dialogen som inte rimmar alls i den förmodade originaldubben (*):
"Snälla tomtefar. Jag önskar mig en docka. God jul från lilla Molly".

Och därutöver är det en rad med ett väldigt torftigt nödrim, som är gränsfall om det ens kan klassas som rim och som verkligen inte låter vackert:
"Men Billy gör inte allting bra. Han tvättar inte örona"

Allt annat rimmar som det ska och låter naturligt, men de textraderna är som sagt avvikelser. Sen är jag heller inte helt förtjust i Jultomtens:
"Nå, jag vet vad jag ska hitta på. En liten tvål, det ska han få"

Just för att man skulle kunna tolka det som att Billy inte ska få något annat än tvålen, vilket ju är helt felaktigt då tanken är att han ska få tvålen utöver Noaks ark.


(*): Det är förstås inte omöjligt att det kan finnas någon tidigare dubbning före 1990 från någon kortfilmssamling på bio, men jag har i alla fall inte stött på någon sådan. Vid min granskning av kortfilmssamlingar på bio från 1978 och framåt var Jultomtens verkstad inte med överhuvudtaget, varken i dubbad eller textad form. I så fall måste det alltså vara före 1978, och det var ju inte helt vanligt med dubbning av kortfilmssamlingar på bio på den tiden - en hel del kortfilmssamlingar hade någon eller några dubbade kortfilmer, men nästan ingen hade allting dubbat. Och av det som dubbats till svenska var det helt klart en övervikt på Långben-kortfilmer; främst hans "How to"-filmer där fokus ligger på berättarröst.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 januari 2022 kl. 17:54:10
Jag förstår fortfarande inte varför man beslutade att dubba om Tomtens Verkstad 2000, jag föredrar absolut 1989-års dubbningsversion, framförallt är sångtexterna bättre i den, den kortfilmen borde verkligen aldrig ha dubbats om överhuvudtaget...

Man borde verkligen fråga Disney vad som är orsaken till att filmen dubbades om...
Sångtexterna är utan tvekan bättre i 1990 års dubbning, plus att de är samma som de vid det laget redan relativt etablerade sångtexterna från musiksagan.

Dialogen är jag lite mer kluven till, där det finns både fördelar och nackdelar med båda dubbningarna. I och med SVTs lektordubb är det ju en fördel att behålla namnet Molly, som är så väl etablerat från SVT, men tyvärr är det ju helt hopplöst att lyckas att rimma på Molly - och en viktig del av dialogen är ju att allt är i rimmad versform... Att rimma Josefinfin är förvisso en enkel och ooriginell lösning, som väl nästan alla gjort någon gång i livet, men då lyckas man i alla fall att rädda rimmet.

Som jag ser det finns det två tänkbara förklaringar till att Jultomtens verkstad dubbades om 2000:
Antingen krävde Disney att all dialog skulle använda sig av rimmad versform som i originalet, så att originaldubben därför inte dög.
Eller också hade Disney helt enkelt inte koll på att kortfilmen ens hade dubbats förut, så att de bara beställde nydubb av hela kortfilmssamlingen Kalle Ankas önskejul med Musse Pigg och vänner. Den äldre dubben gjordes ju trots allt som del av Musse Piggs julafton, så vet man inte om det är det ju inte helt enkelt att hitta åt den kortfilmen i Disneys arkiv; då man förmodligen inte hittar något om man söker på "Santa's Workshop". Det är ju just det som är problemet med kortfilmer - att de vanligtvis dubbats som integrerade delar av hela VHS/DVD-filmer och inte som fristående kortfilmer...


Mysteriet är ju dock Tjuren FerdinandKalle Ankas önskejul med Musse Pigg och vänner, där ju Disney av någon märklig anledning verkar ha återanvänt originaldubben från 1939 istället för att låta KM Studio dubba den som del av kortfilmssamlingen.

Men kanske dubbade KM Studio trots allt även Tjuren Ferdinand för den samlingsfilmen - med andra ord den mystiska dubbningen med Roger Storm som jag och flera med mig tycks ha hört men som vi aldrig lyckats hitta åt. I creditlistan för Kalle Ankas önskejul står ju nämligen Roger Storm med som "Övriga röster", men såvitt jag kan bedöma hörs han inte överhuvudtaget i någon av kortfilmerna i den kortfilmssamlingen. Det skulle alltså möjligtvis kunna vara så att KM Studio även dubbade Tjuren Ferdinand vid det tillfället, men att Disney av någon anledning i slutändan istället klippte in 1939 års dubbning vid mastringen - men varför de i så fall gjort något sådant, när de ju aldrig annars brytt sig om originaldubbningar, kan man verkligen fråga sig...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2022 kl. 21:42:45
Det är väl egentligen en rimmad versrad i dialogen som inte rimmar alls i den förmodade originaldubben (*):
"Snälla tomtefar. Jag önskar mig en docka. God jul från lilla Molly".

Och därutöver är det en rad med ett väldigt torftigt nödrim, som är gränsfall om det ens kan klassas som rim och som verkligen inte låter vackert:
"Men Billy gör inte allting bra. Han tvättar inte örona"

Allt annat rimmar som det ska och låter naturligt, men de textraderna är som sagt avvikelser. Sen är jag heller inte helt förtjust i Jultomtens:
"Nå, jag vet vad jag ska hitta på. En liten tvål, det ska han få"

Just för att man skulle kunna tolka det som att Billy inte ska få något annat än tvålen, vilket ju är helt felaktigt då tanken är att han ska få tvålen utöver Noaks ark.


(*): Det är förstås inte omöjligt att det kan finnas någon tidigare dubbning före 1990 från någon kortfilmssamling på bio, men jag har i alla fall inte stött på någon sådan. Vid min granskning av kortfilmssamlingar på bio från 1978 och framåt var Jultomtens verkstad inte med överhuvudtaget, varken i dubbad eller textad form. I så fall måste det alltså vara före 1978, och det var ju inte helt vanligt med dubbning av kortfilmssamlingar på bio på den tiden - en hel del kortfilmssamlingar hade någon eller några dubbade kortfilmer, men nästan ingen hade allting dubbat. Och av det som dubbats till svenska var det helt klart en övervikt på Långben-kortfilmer; främst hans "How to"-filmer där fokus ligger på berättarröst.
Sångtexterna är utan tvekan bättre i 1990 års dubbning, plus att de är samma som de vid det laget redan relativt etablerade sångtexterna från musiksagan.

Dialogen är jag lite mer kluven till, där det finns både fördelar och nackdelar med båda dubbningarna. I och med SVTs lektordubb är det ju en fördel att behålla namnet Molly, som är så väl etablerat från SVT, men tyvärr är det ju helt hopplöst att lyckas att rimma på Molly - och en viktig del av dialogen är ju att allt är i rimmad versform... Att rimma Josefinfin är förvisso en enkel och ooriginell lösning, som väl nästan alla gjort någon gång i livet, men då lyckas man i alla fall att rädda rimmet.

Som jag ser det finns det två tänkbara förklaringar till att Jultomtens verkstad dubbades om 2000:
Antingen krävde Disney att all dialog skulle använda sig av rimmad versform som i originalet, så att originaldubben därför inte dög.
Eller också hade Disney helt enkelt inte koll på att kortfilmen ens hade dubbats förut, så att de bara beställde nydubb av hela kortfilmssamlingen Kalle Ankas önskejul med Musse Pigg och vänner. Den äldre dubben gjordes ju trots allt som del av Musse Piggs julafton, så vet man inte om det är det ju inte helt enkelt att hitta åt den kortfilmen i Disneys arkiv; då man förmodligen inte hittar något om man söker på "Santa's Workshop". Det är ju just det som är problemet med kortfilmer - att de vanligtvis dubbats som integrerade delar av hela VHS/DVD-filmer och inte som fristående kortfilmer...


Mysteriet är ju dock Tjuren FerdinandKalle Ankas önskejul med Musse Pigg och vänner, där ju Disney av någon märklig anledning verkar ha återanvänt originaldubben från 1939 istället för att låta KM Studio dubba den som del av kortfilmssamlingen.

Men kanske dubbade KM Studio trots allt även Tjuren Ferdinand för den samlingsfilmen - med andra ord den mystiska dubbningen med Roger Storm som jag och flera med mig tycks ha hört men som vi aldrig lyckats hitta åt. I creditlistan för Kalle Ankas önskejul står ju nämligen Roger Storm med som "Övriga röster", men såvitt jag kan bedöma hörs han inte överhuvudtaget i någon av kortfilmerna i den kortfilmssamlingen. Det skulle alltså möjligtvis kunna vara så att KM Studio även dubbade Tjuren Ferdinand vid det tillfället, men att Disney av någon anledning i slutändan istället klippte in 1939 års dubbning vid mastringen - men varför de i så fall gjort något sådant, när de ju aldrig annars brytt sig om originaldubbningar, kan man verkligen fråga sig...

Fast 1989-års dubbning av En Vintersaga gjordes ju samtidigt som Tomtens Verkstad och båda har använts till VHS-filmen Musse Piggs Julsaga och i fallet med En Vintersaga så har 1989-års dubbning återanvänts på VHS/DVD-filmen Härliga Vintertid som gavs ut 2003...

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 januari 2022 kl. 21:47:13
Fast 1989-års dubbning av En Vintersaga gjordes ju samtidigt som Tomtens Verkstad och båda har använts till VHS-filmen Musse Piggs Julsaga och i fallet med En Vintersaga så har 1989-års dubbning återanvänts på VHS/DVD-filmen Härliga Vintertid som gavs ut 2003...
Det är sant, men ingen regel utan undantag. Att Disney inte hittade åt en dubbning 2000 säger alltså inget om de gjorde det 2003, då det förmodligen inte var samma personer som jobbade i arkivet de olika dagarna...

Men det kan som sagt också bero just på att inte all dialog rimmar i originaldubben, men i så fall måste beslutet om omdubb ha tagits av Disney Character Voices International i Köpenhamn - för i USA kan man knappast avgöra om någonting rimmar eller inte på svenska, där ingen lär förstå svenska...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2022 kl. 22:03:06
Det är sant, men ingen regel utan undantag. Att Disney inte hittade åt en dubbning 2000 säger alltså inget om de gjorde det 2003, då det förmodligen inte var samma personer som jobbade i arkivet de olika dagarna...

Men det kan som sagt också bero just på att inte all dialog rimmar i originaldubben, men i så fall måste beslutet om omdubb ha tagits av Disney Character Voices International i Köpenhamn - för i USA kan man knappast avgöra om någonting rimmar eller inte på svenska, där ingen lär förstå svenska...

Det ligger något i det du säger, men i bägge dessa kortfilmsdubbningar medverkar ju ändå i stort sätt samma personer röstmässigt...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2022 kl. 21:42:45
Men kanske dubbade KM Studio trots allt även Tjuren Ferdinand för den samlingsfilmen - med andra ord den mystiska dubbningen med Roger Storm som jag och flera med mig tycks ha hört men som vi aldrig lyckats hitta åt. I creditlistan för Kalle Ankas önskejul står ju nämligen Roger Storm med som "Övriga röster", men såvitt jag kan bedöma hörs han inte överhuvudtaget i någon av kortfilmerna i den kortfilmssamlingen. Det skulle alltså möjligtvis kunna vara så att KM Studio även dubbade Tjuren Ferdinand vid det tillfället, men att Disney av någon anledning i slutändan istället klippte in 1939 års dubbning vid mastringen - men varför de i så fall gjort något sådant, när de ju aldrig annars brytt sig om originaldubbningar, kan man verkligen fråga sig...
Roger Storm är ju med i Kalle Ankas önskejul han spelar väl Tomten och Uppslagsnissen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 januari 2022 kl. 22:21:44
Roger Storm är ju med i Kalle Ankas önskejul han spelar väl Tomten och Uppslagsnissen.
Det har du så rätt i - det var jag som gjorde en tankevurpa i hastigheten, jag ber så mycket om ursäkt. :-[

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 januari 2022 kl. 22:15:52
Det ligger något i det du säger, men i bägge dessa kortfilmsdubbningar medverkar ju ändå i stort sätt samma personer röstmässigt...
Absolut, så det råder ingen större tvekan om att KM Studio säkerligen kände till sin tidigare dubbning av Jultomtens verkstad när de gjorde den nya dubben; vare sig Disney gjorde det eller inte.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 januari 2022 kl. 01:56:05
Det har du så rätt i - det var jag som gjorde en tankevurpa i hastigheten, jag ber så mycket om ursäkt. :-[
Absolut, så det råder ingen större tvekan om att KM Studio säkerligen kände till sin tidigare dubbning av Jultomtens verkstad när de gjorde den nya dubben; vare sig Disney gjorde det eller inte.

Jag menade mer 1989-års dubbningar av Tomtens Verkstad och En Vintersaga:)

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2020 kl. 14:33:35
Disney har lyckats igen...! Jag upptäckte nu att Beezy Bear från 1955, som på Disney+ heter Kalle Ankas binäring, har fått sin gamla svenska 1970-talsdubbning; istället för den nyare dubbningen från VHS-filmen En dag med Kalle Anka. Den här dubbningen kommer mest troligt från biofilmen Kul med Kalle Anka och gänget 1977, som senare återanvändes till den snarlika men något nedkortade biofilmen Kalle Anka i farten 1984. Då det är samma kortfilmssamling som även Bearly Asleep kommer från är det inte helt otippat också samma röster, vilket innebär en smått oförglömlig insats av Hans Lindgren som Kalle Anka...
Ännu ett tillägg:

"Bezzy Bear" ( Kalle Anka's Binäring" ) har tre dubbningarna.

Förutom 70 tals dubbningen och omdubbningen på "En dag med Kalle" finns en "nyare" dubbning från 2002 när filmen visades i "Hos Musse" och den släpptes även på VHS/DVD samlingen "Alla Älskar Kalle"

Andreas Nilsson är Kalle ( självklart ) och Skogsvaktaren spelas av Roger Storm.
- what.

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2020 kl. 14:33:35Disney har lyckats igen...! Jag upptäckte nu att Beezy Bear från 1955, som på Disney+ heter Kalle Ankas binäring, har fått sin gamla svenska 1970-talsdubbning; istället för den nyare dubbningen från VHS-filmen En dag med Kalle Anka. Den här dubbningen kommer mest troligt från biofilmen Kul med Kalle Anka och gänget 1977, som senare återanvändes till den snarlika men något nedkortade biofilmen Kalle Anka i farten 1984. Då det är samma kortfilmssamling som även Bearly Asleep kommer från är det inte helt otippat också samma röster, vilket innebär en smått oförglömlig insats av Hans Lindgren som Kalle Anka...

Precis som med Bearly Asleep finns förutom svenskt ljudspår även danska, men däremot inte norska eller finska (däremot finns textning på alla skandinaviska språk). Jag tycker dock att det låter som att den danska dubbningen av Beezy Bear är av nyare årgång än den svenska, då Kalle Ankas röst låter mer "modern"; men utan tillgång till andra danska dubbningar av den här kortfilmen kan jag inte vara 100% säker.

Både den här och Bearly Asleep (som heter Kalle Anka som björnvaktare på Disney+) finns på svenska Disney+ - men eftersom det av någon outgrundlig anledning inte går att söka på originaltitlar (än?) måste man komma ihåg att söka på de svenska titlarna. I de här båda fallen är det inte så farligt att hitta åt, då båda dessa fått sina ursprungliga svenska premiärtitlar på Disney+, men det varierar tyvärr och en del andra titlar har inte fått fullt lika logiska svenska titlar på tjänsten... :(

Vem är det som är skogvaktarens röst i dubbningen, är det också Hans Lindgren?  ???
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Will Siv

Citat från: TonyTonka skrivet 24 april 2024 kl. 17:59:00Vem är det som är skogvaktarens röst i dubbningen, är det också Hans Lindgren?  ???
Sent svar....

Ja det är det.
- what.