Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.

Startat av Mathilda Gustafsson, 29 december 2020 kl. 13:18:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Jag såg nyligen Saludos Amigos och Tre Caballeros på Disney + eftersom att de pengarna är gjorda i USA, Kan det vara så att dubbningarna är översätta av folk som inte talar svenska med hjälp av ordböcker?

MOA

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 29 december 2020 kl. 13:18:27
Jag såg nyligen Saludos Amigos och Tre Caballeros på Disney + eftersom att de pengarna är gjorda i USA, Kan det vara så att dubbningarna är översätta av folk som inte talar svenska med hjälp av ordböcker?
Kan va möjligt

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 29 december 2020 kl. 13:18:27
Jag såg nyligen Saludos Amigos och Tre Caballeros på Disney + eftersom att de pengarna är gjorda i USA, Kan det vara så att dubbningarna är översätta av folk som inte talar svenska med hjälp av ordböcker?
Om du syftar på de svenska dubbningarna så är svaret definitivt nej. Både Saludos Amigos och Tre Caballeros översattes av Leonard Clairmont, som trots sitt engelskklingande namn var svensk från början och hade svenska som modersmål - han hette ursprungligen Lennart Asplund, men bytte namn till Leonard Clairmont när han emigrerade till USA.

Han gick tyvärr bort 1984, men två av hans tre söner är fortfarande i livet och framförallt en av dem har jag haft en hel del kontakt med genom åren. :)

Andra länders dubbningar har jag tyvärr ingen koll på, men jag förutsätter att i stort sett alla länders dubbningar översatts av någon som någorlunda talar respektive språk; även om det nödvändigtvis kanske inte är någon som har språket som modersmål.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2020 kl. 19:33:19
Om du syftar på de svenska dubbningarna så är svaret definitivt nej. Både Saludos Amigos och Tre Caballeros översattes av Leonard Clairmont, som trots sitt engelskklingande namn var svensk från början och hade svenska som modersmål - han hette ursprungligen Lennart Asplund, men bytte namn till Leonard Clairmont när han emigrerade till USA.

Han gick tyvärr bort 1984, men två av hans tre söner är fortfarande i livet och framförallt en av dem har jag haft en hel del kontakt med genom åren. :)

Andra länders dubbningar har jag tyvärr ingen koll på, men jag förutsätter att i stort sett alla länders dubbningar översatts av någon som någorlunda talar respektive språk; även om det nödvändigtvis kanske inte är någon som har språket som modersmål.

Saludos Amigos och Tre Caballeross dubbningar är så intressanta  ;D ;D ;D

Tänk att Walt Disney ens känd till att Sverige fanns !! Ännu mindre att skulle bry sig om oss!!!
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

#4
Citat från: gstone skrivet 29 december 2020 kl. 19:41:00
Saludos Amigos och Tre Caballeross dubbningar är så intressanta  ;D ;D ;D

Tänk att Walt Disney ens känd till att Sverige fanns !! Ännu mindre att skulle bry sig om oss!!!
Jag tycker det är ännu intressantare att han tyckte att Sverige hade den bästa Snövit rösten.

Elios

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 december 2020 kl. 22:17:12
Jag tycker det är ännu intressantare att han tyckte att att Sverige hade den bästa Snövit rösten.

Jag med hehe!  ;D

Mathilda Gustafsson

Finns det dubbningar som är gjorda av folk som inte kan eller bara kan extremt lite svenska?

Steffan Rudvall

#7
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 29 december 2020 kl. 22:40:00
Finns det dubbningar som är gjorda av folk som inte kan eller bara kan extremt lite svenska?
Den "svenska" dubbningen av Cyborg 009 är ju improviserad av Timm Mehrens (Shaggys danska röst) från ett danskt manus. Timms familj kommer från Skåne men han är uppvuxen i Danmark så det är någon slags hybrid som han talar.

Adam Larsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 december 2020 kl. 22:43:09
Den "svenska" dubbningen av Cyborg 9 är ju improviserad av Timm Mehrens (Shaggys danska röst) från ett danskt manus. Timms familj kommer från Skåne men han är uppvuxen i Danmark så det är någon slags hybrid som han talar.
Den dubbningen är förresten gjord av Adaptor D&D antagligen innan Sun Studio började dubba på svenska och därför finns det bara en person som gör alla röster i den dubbningen.

Steffan Rudvall

#9
Citat från: Adam Larsson skrivet 29 december 2020 kl. 22:49:08
Den dubbningen är förresten gjord av Adaptor D&D antagligen innan Sun Studio började dubba på svenska och därför finns det bara en person som gör alla röster i den dubbningen.
Timm säger att det är Adaptor i en intervju men när han berättar om det låter det mer som Sun Studio.

Han säger ju att de hade kontrakt med TV3 i Danmark och jag har för mig att på TV3 brukade det oftast stå dansk produktion: Sun Studio.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 december 2020 kl. 22:17:12
Jag tycker det är ännu intressantare att han tyckte att Sverige hade den bästa Snövit rösten.

Om det är sant  :D ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios



Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 december 2020 kl. 22:52:38
Timm säger att det är Adaptor i en intervju men när han berättar om det låter det mer som Sun Studio.

Han säger ju att de hade kontrakt med TV3 i Danmark och jag har för mig att på TV3 brukade det oftast stå dansk produktion: Sun Studio.
Nu var det ju förvisso inte alla program på TV3 som hade utsatta dubbcredits, men i alla fall vid de serier som haft dubbcredits utsatt var det i 9 fall av 10 Sun Studio som gjorde de danska (och norska) dubbningarna. Enstaka serier minns jag gjordes av David Lydproduktion A/S, eller Camp David A/S som de heter numera, men Adaptor har jag inget minne av.

Adaptor dubbade ganska mycket åt FilmNet (på både danska och svenska), framförallt under de första 2 - 3 åren som K-TV fanns, men jag har inget minne av att någonsin ha stött på deras namn i någon produktion på TV3...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2020 kl. 23:39:56
Nu var det ju förvisso inte alla program på TV3 som hade utsatta dubbcredits, men i alla fall vid de serier som haft dubbcredits utsatt var det i 9 fall av 10 Sun Studio som gjorde de danska (och norska) dubbningarna. Enstaka serier minns jag gjordes av David Lydproduktion A/S, eller Camp David A/S som de heter numera, men Adaptor har jag inget minne av.

Adaptor dubbade ganska mycket åt FilmNet (på både danska och svenska), framförallt under de första 2 - 3 åren som K-TV fanns, men jag har inget minne av att någonsin ha stött på deras namn i någon produktion på TV3...
Det måste vara Sun Studio som han menar.