Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

DuckTales - Disney+ (Nydubb på Svenska)

Startat av Goliat, 6 november 2020 kl. 07:04:44

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

JRL

Det spekulerades i en annan tråd på samma ämne att Disney inte fört anteckningar över på vilka språk dubbningarna var, och att de bara hade en massa olika band i en enda röra, utan uppgifter om på vilka språk dubbningarna var. I en tredje tråd på ungefär samma ämne berättade Daniel (tror det var han) att någon chef på Disney spelade upp ljudbanden över telefon för att försöka få fram vilket språk det var, i samband med en DVD-utgivning.

(Hur de har kunnat rört till det sådär skulle jag väldigt gärna vilja veta. Som ljudtekniker vet jag att man brukar fylla i rapporterna som sitter klistrade på emballagen väldigt noggrant. Om det har gjorts på ett fackmässigt sätt borde det inte vara några problem att identifiera inspelningarna.)

Steffan Rudvall hade en annan intressant förklaring, att ljudbanden var i ett för dåligt skick för att användas. Jag reagerade faktiskt på att ljudet på säsong 1 (den som Media Dubb dubbade) var ganska dåligt. Det distade ganska mycket, och hade dåligt med diskant. Om jag får spekulera så tror jag att samma band hade använts ganska mycket, och att man tvingades använda någon form av brusreducering för att dölja detta, vilken kan orsaka såna där saker. Ett sånt där inspelningsband, om man tänker ett 24-kanalsband som räcker i 30 minuter, kostar ungefär 3500 i dagens penningvärde, och ett 2-kanalsband för den färdiga mixen kostar runt 1500. Det är alltså rätt stora pengar det handlar om ifall det är mycket som dubbas. (Idag är den tekniken sedan länge övergiven i dubbningssammanhang, eftersom det var sanslöst dyrt, men det förekommer faktiskt fortfarande att originalrösterna spelas in analogt.)

Men frågan är hur pass bekymrade Disney är över att ljudet är lite dåligt, det är ju en ganska dyr process att dubba om. Och det var väl ganska många länders säsong 1 som blev omdubbad...? (Ljudteknikern i mig skulle såklart bli glad om omdubbningen berodde på att ljudkvalitén inte höll måttet.)

Disneyfantasten

Citat från: Jirr skrivet 18 december 2020 kl. 19:20:55
Dessa avsnitt på D+ är nydubbade:

4,5,7
11,13,14,15
20,21,24,26,28
30,31,35,37,38,39
40-49
50,51,53-59
60-66

Gjorde nyss en uppsökning för att dubbelkolla och det är faktiskt bara avsnitt 4, 5, 7, 11, 13-15, 20, 21, 24, 26, 28, 30, 31, 35, 39-51 och 53-66 som är nydubbade! (då avsnitt 36-38 redan var nydubbade av KM Studio till VHS-filmen Vattenankor 1996)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 november 2020 kl. 10:33:44
Dubbningsstudion spelar ingen roll i sammanhanget, utan det handlar bara om vem som äger rättigheterna - och Bonkers hann ju Disney tyvärr aldrig köpa loss från FilmNet (utan licensierade bara för en begränsad tid) innan rättighetsproblemen uppstod i samband med att FilmNet lades ned. Med Disneys duktiga jurister borde det väl i och för sig inte vara svårt att reda ut vem som äger rättigheterna, och försöka köpa loss dessa - men att Disney verkligen skulle ta sig tid att göra det för en liten dubbning i Sverige är nog tyvärr bara att glömma, utan med Bonkers är väl de enda realistiska alternativen textning eller nydubb - och i alla fall just nu finns ju bara textning.

Men ett större orosmoment är ju Darkwing Duck, Herkules, Doug, Luftens hjältar och Boken om Nalle Puh där samtliga just nu saknar svenskt ljudspår på Disney+ - vi får verkligen hoppas att inte någon/några av dessa också drabbas av omdubbning...

Ursäkta sent svar men jag ville poängtera att varken DuckTales eller Bonkers beställdes av Disney själva utan av TV3 respektive FilmNet, att DuckTales dubbades om beror på att man inte hittade de rätta ljudbanden vid merparten av de MediaDubb-utförda avsnitten (undantag avsnitt 36-38 som alla dessa dubbades om av KM Studio), i fallet med Bonkers hann Disney aldrig köpa loss rättigheterna och därför riskerar även denna att dubbas om...

Alla de serier du nämner i ditt nedre stycke är beställda av Disney själva så därför tror jag att sannolikheten att dessa skulle dubbas om är tämligen minimal, min poängtering var att dubbningar utförda av KM Studio (samt även Sun Studio/SDI Media) automatiskt ALLTID är beställda av Disney själva, så jag tror inte att det borde vara några som helst problem (det är som sagt bara dubbningar utförda av Media Dubb och Eurotroll som inte är beställda av Disney själva, Aladdin dubbades visserligen av Eurotroll, men i det fallet hann Disney köpa loss rättigheterna i och med kopplingen till de tre långfilmerna)

Däremot skulle det behövas tilläggsdubbning av såväl Darkwing Duck som Boken om Puh, då en del avsnitt aldrig hann dubbas...

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 april 2021 kl. 11:06:41
Alla de serier du nämner i ditt nedre stycke är beställda av Disney själva så därför tror jag att sannolikheten att dessa skulle dubbas om är tämligen minimal, min poängtering var att dubbningar utförda av KM Studio (samt även Sun Studio/SDI Media) automatiskt ALLTID är beställda av Disney själva, så jag tror inte att det borde vara några som helst problem (det är som sagt bara dubbningar utförda av Media Dubb och Eurotroll som inte är beställda av Disney själva, Aladdin dubbades visserligen av Eurotroll, men i det fallet hann Disney köpa loss rättigheterna i och med kopplingen till de tre långfilmerna)
Vad Disney har bevarat och hur bra ordning de har i sitt arkiv har med all säkerhet inget samband med vilken dubbningsstudio som utförde dubben, eller vem som ägde rättigheterna från början - det enda centrala är väl om Disney nu äger rättigheterna. Med all säkerhet är det därför som Bonkers bara har svensk, norsk och dansk textning på Disney+ i USA, och ingen dubbning - även fast merparten av avsnitten är maskinöversatta med Google Translate, så lär det ändå innebära att det sannolikt inte kommer komma någon nydubbning av serien utan att den bara kommer att få svensk text (men de maskinöversatta texterna lär ju ersättas av undertexter av levande människor innan serien publiceras i Sverige).

Ärligt talat är jag starkt misstänksam på att Darkwing Duck helt eller delvis kommer att dubbas om, även om jag hoppas att jag har fel. Detta av den enkla anledningen att den serien fick finsk text redan i somras, och det förefaller osannolikt att Disney skulle ta så lång tid på sig att leta fram och digitalisera ljudbanden till de svenska, norska och danska versionerna så att de fortfarande inte är klara med det 9 månader efter att den finska texten publicerades. Är det så svårt att hitta åt ljudbanden, så har Disney förmodligen gett upp för länge sen och beställt nydubb... :(

Om det vore aktuellt att bara släppa Darkwing Duck med svensk, norsk och dansk textning (inga skandinaviska ljudspår), så borde dessa undertexter ha beställts samtidigt som den finska texten - och sannolikt blivit klara någorlunda samtidigt (eller åtminstone inte mer än några veckor fram eller tillbaka) - varför man borde kunna utesluta att Disney har tänkt i de banorna.

Herkules funnits i åtskilliga månader på Disney+ med norskt och danskt tal, men bara (nyöversatt) svensk text, tror jag tyvärr att vi kan dra slutsatsen att Disney inte lyckas hitta åt de svenska ljudbanden och att serien även framöver bara kommer att ha svensk text på Disney+. :(

Luftens hjältar borde visserligen finnas bevarade i bra ordning, i och med att merparten av serien släppts på DVD i Sverige, men det faktum att serien har svensk text men inte svenskt tal på Disney+ talar tyvärr sitt tydliga språk; i och med att nästan inga lite äldre serier på Disney+ släppts med både tal och text på samma språk utan bara antingen eller - det vill säga de serier som har fått textning på något språk oavsett vilket (förutom engelska) har nästan aldrig även fått dubbning på samma språk. Visserligen är ganska många av avsnitten fortfarande maskinöversatta på svenska, men att de ens tagit sig tid att lägga till textspår på Disney+ gör ju att man tyvärr blir väldigt starkt misstänksam på att serien inte kommer att släppas med svenskt tal på Disney+; vare sig den befintliga svenska dubbningen eller en nydubb... :(

Doug har ju också släppts på Disney+ i USA (om än inte i Norden än) med svensk, norsk och dansk textning - men inte dubbning - och därför blir man av samma skäl också starkt misstänksam på att serien sannolikt aldrig kommer att få svenskt tal där; vare sig den befintliga eller en nydubb... :(

Boken om Nalle Puh har fortfarande varken skandinaviska ljudspår eller textspår på Disney+ i USA, så den serien är fortfarande ett stort frågetecken med; och där är hoppet kanske inte ute om att få behålla den befintliga svenska dubben (av de avsnitt som dubbades då)...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 april 2021 kl. 01:31:25
Vad Disney har bevarat och hur bra ordning de har i sitt arkiv har med all säkerhet inget samband med vilken dubbningsstudio som utförde dubben, eller vem som ägde rättigheterna från början - det enda centrala är väl om Disney nu äger rättigheterna. Med all säkerhet är det därför som Bonkers bara har svensk, norsk och dansk textning på Disney+ i USA, och ingen dubbning - även fast merparten av avsnitten är maskinöversatta med Google Translate, så lär det ändå innebära att det sannolikt inte kommer komma någon nydubbning av serien utan att den bara kommer att få svensk text (men de maskinöversatta texterna lär ju ersättas av undertexter av levande människor innan serien publiceras i Sverige).

Ärligt talat är jag starkt misstänksam på att Darkwing Duck helt eller delvis kommer att dubbas om, även om jag hoppas att jag har fel. Detta av den enkla anledningen att den serien fick finsk text redan i somras, och det förefaller osannolikt att Disney skulle ta så lång tid på sig att leta fram och digitalisera ljudbanden till de svenska, norska och danska versionerna så att de fortfarande inte är klara med det 9 månader efter att den finska texten publicerades. Är det så svårt att hitta åt ljudbanden, så har Disney förmodligen gett upp för länge sen och beställt nydubb... :(

Om det vore aktuellt att bara släppa Darkwing Duck med svensk, norsk och dansk textning (inga skandinaviska ljudspår), så borde dessa undertexter ha beställts samtidigt som den finska texten - och sannolikt blivit klara någorlunda samtidigt (eller åtminstone inte mer än några veckor fram eller tillbaka) - varför man borde kunna utesluta att Disney har tänkt i de banorna.

Herkules funnits i åtskilliga månader på Disney+ med norskt och danskt tal, men bara (nyöversatt) svensk text, tror jag tyvärr att vi kan dra slutsatsen att Disney inte lyckas hitta åt de svenska ljudbanden och att serien även framöver bara kommer att ha svensk text på Disney+. :(

Luftens hjältar borde visserligen finnas bevarade i bra ordning, i och med att merparten av serien släppts på DVD i Sverige, men det faktum att serien har svensk text men inte svenskt tal på Disney+ talar tyvärr sitt tydliga språk; i och med att nästan inga lite äldre serier på Disney+ släppts med både tal och text på samma språk utan bara antingen eller - det vill säga de serier som har fått textning på något språk oavsett vilket (förutom engelska) har nästan aldrig även fått dubbning på samma språk. Visserligen är ganska många av avsnitten fortfarande maskinöversatta på svenska, men att de ens tagit sig tid att lägga till textspår på Disney+ gör ju att man tyvärr blir väldigt starkt misstänksam på att serien inte kommer att släppas med svenskt tal på Disney+; vare sig den befintliga svenska dubbningen eller en nydubb... :(

Doug har ju också släppts på Disney+ i USA (om än inte i Norden än) med svensk, norsk och dansk textning - men inte dubbning - och därför blir man av samma skäl också starkt misstänksam på att serien sannolikt aldrig kommer att få svenskt tal där; vare sig den befintliga eller en nydubb... :(

Boken om Nalle Puh har fortfarande varken skandinaviska ljudspår eller textspår på Disney+ i USA, så den serien är fortfarande ett stort frågetecken med; och där är hoppet kanske inte ute om att få behålla den befintliga svenska dubben (av de avsnitt som dubbades då)...

Fast hos KM Studios och Sun Studios dubbningar finns det ju automatiskt ALLTID bevarade ljudband...

Darkwing Duck är ju en spin-off serie till DuckTales (där de flesta MediaDubb-avsnitt är omdubbade medan alla KM-avsnitt är orörda inklusive KMs omdubbning av Vattenankor som ursprungligen utfördes av MediaDubb), så nog tror jag att de borde kunna komma på en lösning, det enda jag hoppas är som sagt att förse den med tilläggsdubbning av säsong 3 eftersom dessa avsnitt aldrig dubbades, medan säsong 1 & 2 ska vara orörda!

Herkules borde inte vara några problem i och med kopplingen till långfilmen!

Luftens Hjältar borde inte heller vara några större problem, då de, precis som du säger, kunnat ges ut på DVD i flera av sina avsnitt! (om än inte alla), dessutom så är seriens dubbning redan komplett, då Disney Channel löste det problemet 2001-2003!

Boken om Puh hoppas jag också får behålla sin befintliga svenska dubbning då det inte går att göra någon ny, däremot skulle den precis som Darkwing Duck behöva en tilläggsdubbning även om det (tyvärr) innebär att dubbningen inte blir särskilt bra...

Till alla dessa serier tror jag att de på ett eller annat sätt kanske kommer på en bra lösning med förhandling, precis som de gjorde med Disneydags, som inte sändes alls under 2020 men som var tillbaka 2021-03-06

Men om nu serierna mot förmodan skulle dubbas om till Disney+, tror du då att det finns en chans att de ändå kan visa avsnittens befintliga svenska dubbningar på TV, bl.a. Disneydags, Disney Channel, ect.? (då "Wishing Bear" avsnittet visades på SVT Barn hösten 2019 med sin originaldubbning trots att det avsnittet dubbades om 2003)

Daniel Hofverberg

#230
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 april 2021 kl. 15:32:40
Fast hos KM Studios och Sun Studios dubbningar finns det ju automatiskt ALLTID bevarade ljudband...
Hur menar du nu? Vi kan ju inte veta vilka ljudband som finns bevarade om vi inte känner någon på Disney att fråga, och det har ju ingen koppling till dubbningsstudion i sig...

Sen är det möjligt att dubbningsstudiorna också kan tänkas bevara vissa ljudband i sina egna arkiv, men det rör sig antagligen bara om referensband som inte håller tillräcklig teknisk kvalitet för att duga för Disney.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 april 2021 kl. 15:32:40
Men om nu serierna mot förmodan skulle dubbas om till Disney+, tror du då att det finns en chans att de ändå kan visa avsnittens befintliga svenska dubbningar på TV, bl.a. Disneydags, Disney Channel, ect.? (då "Wishing Bear" avsnittet visades på SVT Barn hösten 2019 med sin originaldubbning trots att det avsnittet dubbades om 2003)
Det beror nog på varför serierna dubbas om. Om de dubbas om för att Disney inte kan hitta ljudbanden, så spelar det förstås ingen roll i vilket sammanhang de sänds. Men om något dubbas om av rättighetsskäl - exempelvis för att det inte finns bevarat hur många timmar varje skådespelare befann sig i dubbningsstudion, så att man därför inte kan betala skådespelarna för att utöka rättigheterna till att innefatta DVD/streaming - så lär de gamla dubbningarna fortfarande användas på TV.

Jag gissar att det var det som var problemet med The Wishing Bear av Nya äventyr med Nalle Puh, i och med att DVD och streamingtjänster kräver en dyrare ersättningsnivå än linjär TV, så att skådespelarna ska få högre lön för varje timme de befinner sig i dubbningsstudion.

När kunder (TV-bolag, filmbolag, etc.) ska beställa en dubbning, så betalar de alltså olika löner till skådespelarna utifrån vilka rättigheter som ska friköpas; enligt följande:

Endast TV-rättigheter: 679 kr per timme
TV, VHS, DVD, Blu-Ray, VoD, streamingtjänster och dylikt: 828 kr per timme
Samtliga rättigheter (inklusive bio): 1167 kr per timme

De flesta TV-serier från 1990-talet har förmodligen bara friköpts TV-rättigheter för, och ska de användas på streamingtjänster (Disney+, Netflix, o.s.v.) måste man alltså nu betala mellanskillnaden mellan de båda lönenivåerna för alla skådespelare som medverkade i respektive avsnitt. Det innebär alltså att man innan serien kan släppas som streaming måste betala alla röstskådespelarna 149 kronor (828 - 679 kr) för varje timme de befann sig i dubbningsstudion för att spela in dubbningen av respektive avsnitt.

Då blir det förstås problem om Disney inte skulle ha sparat dokumentation om hur många timmar som varje skådespelare befann sig i studion - vilket de borde ha gjort, men det kan ju alltid uppstå missöden så att papper som borde sparas inte har gjort det...

Exakt hur det fungerar om någon av skådespelarna skulle ha gått bort sedan dubbningen gjordes vet jag dock inte...

Scoobydoofan1

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 april 2021 kl. 16:31:52
Hur menar du nu? Vi kan ju inte veta vilka ljudband som finns bevarade om vi inte känner någon på Disney att fråga, och det har ju ingen koppling till dubbningsstudion i sig...

Sen är det möjligt att dubbningsstudiorna också kan tänkas bevara vissa ljudband i sina egna arkiv, men det rör sig antagligen bara om referensband som inte håller tillräcklig teknisk kvalitet för att duga för Disney.
Det beror nog på varför serierna dubbas om. Om de dubbas om för att Disney inte kan hitta ljudbanden, så spelar det förstås ingen roll i vilket sammanhang de sänds. Men om något dubbas om av rättighetsskäl - exempelvis för att det inte finns bevarat hur många timmar varje skådespelare befann sig i dubbningsstudion, så att man därför inte kan betala skådespelarna för att utöka rättigheterna till att innefatta DVD/streaming - så lär de gamla dubbningarna fortfarande användas på TV.

Jag gissar att det var det som var problemet med The Wishing Bear av Nya äventyr med Nalle Puh, i och med att DVD och streamingtjänster kräver en dyrare ersättningsnivå än linjär TV, så att skådespelarna ska få högre lön för varje timme de befinner sig i dubbningsstudion.

När kunder (TV-bolag, filmbolag, etc.) ska beställa en dubbning, så betalar de alltså olika löner till skådespelarna utifrån vilka rättigheter som ska friköpas; enligt följande:

Endast TV-rättigheter: 679 kr per timme
TV, VHS, DVD, Blu-Ray, VoD, streamingtjänster och dylikt: 828 kr per timme
Samtliga rättigheter (inklusive bio): 1167 kr per timme

De flesta TV-serier från 1990-talet har förmodligen bara friköpts TV-rättigheter för, och ska de användas på streamingtjänster (Disney+, Netflix, o.s.v.) måste man alltså nu betala mellanskillnaden mellan de båda lönenivåerna för alla skådespelare som medverkade i respektive avsnitt. Det innebär alltså att man innan serien kan släppas som streaming måste betala alla röstskådespelarna 149 kronor (828 - 679 kr) för varje timme de befann sig i dubbningsstudion för att spela in dubbningen av respektive avsnitt.

Då blir det förstås problem om Disney inte skulle ha sparat dokumentation om hur många timmar som varje skådespelare befann sig i studion - vilket de borde ha gjort, men det kan ju alltid uppstå missöden så att papper som borde sparas inte har gjort det...

Exakt hur det fungerar om någon av skådespelarna skulle ha gått bort sedan dubbningen gjordes vet jag dock inte...
Hela situationen när det gäller dubbningarna är så förvirrande och jobbig, är ändå glad att dom serierna som finns har original dubbning. Serierna från 80 & 90 talet.

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 april 2021 kl. 16:31:52
Men om något dubbas om av rättighetsskäl - exempelvis för att det inte finns bevarat hur många timmar varje skådespelare befann sig i dubbningsstudion, så att man därför inte kan betala skådespelarna för att utöka rättigheterna till att innefatta DVD/streaming - så lär de gamla dubbningarna fortfarande användas på TV.

Är det inte omöjligt att räkna fram ett schablonbelopp att betala ut, utifrån hur många repliker varje skådespelare hade? Det är inga större problem att räkna ut hur många repliker per timme en skådespelare brukar kunna klara av i genomsnitt. Exempelvis: Inom ADR (dvs. eftersynk, vilket rent tekniskt fungerar i stort sett på samma sätt som dubbning) räknar man på att en skådespelare kan läsa in 10-12 repliker per timme. Om man då antar att Darkwing Duck hade (exempelvis) 48 repliker i ett avsnitt så borde man kunna anta att det tog 4 timmar att spela in. Det borde finnas dokumenterat att det var den enda rollen Anders Öjebo gjorde i det avsnittet, och då ska han ha ersättning för 4 timmars arbete.

Det känns som att det där problemet borde gå att lösa, eller har jag förbisett någon viktig faktor...? Det känns minst sagt uselt att äldre, värdefullt material inte ska kunna gå att använda på grund av administrativa problem.

Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet 10 april 2021 kl. 20:34:46
Är det inte omöjligt att räkna fram ett schablonbelopp att betala ut, utifrån hur många repliker varje skådespelare hade? Det är inga större problem att räkna ut hur många repliker per timme en skådespelare brukar kunna klara av i genomsnitt. Exempelvis: Inom ADR (dvs. eftersynk, vilket rent tekniskt fungerar i stort sett på samma sätt som dubbning) räknar man på att en skådespelare kan läsa in 10-12 repliker per timme. Om man då antar att Darkwing Duck hade (exempelvis) 48 repliker i ett avsnitt så borde man kunna anta att det tog 4 timmar att spela in. Det borde finnas dokumenterat att det var den enda rollen Anders Öjebo gjorde i det avsnittet, och då ska han ha ersättning för 4 timmars arbete.

Det känns som att det där problemet borde gå att lösa, eller har jag förbisett någon viktig faktor...? Det känns minst sagt uselt att äldre, värdefullt material inte ska kunna gå att använda på grund av administrativa problem.
Jag vet faktiskt inte hur det fungerar, och om det duger med uppskattade belopp eller om det måste vara exakt.

Jag kan faktiskt ta och fråga Teaterförbundet (facket som ansvarar för kollektivavtal inom dubbning) om hur det fungerar med det här, och likaså vad som händer om någon av skådespelarna har dött innan rättigheterna ska utökas (vilket ju trots allt är en reell risk om det gått sisådär 25 år sedan dubbningen gjordes). :)

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 november 2020 kl. 19:56:46
Just knattarna är intressant då Leo Hallerstam tar över sin pappas roll
Jag har förlorat en hel del respekt för honom då jag upptäckte att han hade en huvudroll i den värsta animerad filmen Disney någonsin gjort !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 november 2020 kl. 19:56:46
Just knattarna är intressant då Leo Hallerstam tar över sin pappas roll
Hur låter han som knattarna? Är det lika bra som den tidigare dubbningen eller är den nya dubbningen lite sämre?

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 20 april 2021 kl. 20:28:41
Hur låter han som knattarna? Är det lika bra som den tidigare dubbningen eller är den nya dubbningen lite sämre?
Han låter ganska mycket som sin pappa men är inte exakt identisk.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 20 april 2021 kl. 20:11:06
Jag har förlorat en hel del respekt för honom då jag upptäckte att han hade en huvudroll i den värsta animerad filmen Disney någonsin gjort !
Man kan inte basera vad man tycker om en person bara på grund av vad den har varit med i. Röstskådespeleriet är ett yrke man tar det jobben man får!

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 april 2021 kl. 20:33:59
Man kan inte basera vad man tycker om en person bara på grund av vad den har varit med i. Röstskådespeleriet är ett yrke man tar det jobben man får!

Exakt, att posta sådana inlägg är väl att tolka som personangrepp och sådant bör undvikas på forum!

Erika

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 april 2021 kl. 20:33:59
man kan inte basera Varför tycker om en person bara på grund av vad den har varit med i. Röstskådespeleriet är ett yrke man tar det jobben man får!

Exakt.

Jag skulle också uppskatta att Gstone slutar att skriva (ungefär) samma sak i flera trådar - skapa en ny tråd som handlar om saken, tack!