Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2008 kl. 13:25:35

Titel: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2008 kl. 13:25:35
Jag har länge försökt få reda på mer om rösterna i 1972 års omdubb av Disneys Dumbo, men har inte lyckats. I synnerhet vill jag verkligen veta vem som gör rösten till fru Jumbo, och sjunger "Babyn min".

Av någon anledning står fru Jumbo inte med i den rollista som bl.a. Svensk filmdatabas och Disneyania publicerat. Är det någon som vet något om det, eller som kan lista ut genom röstigenkänning?

På den gamla LP-skivan (och kassetten) som kom för många år sedan med dialog och sång från filmen, angavs som medverkande exakt samma personer som står med i den vanliga creditlistan (http://www.dubbningshemsidan.se/credits/dumbo/), men tyvärr stod de bara utsatt i grupp. Därmed kan man dra slutsatsen att den rollfiguren och sången bör göras av någon som redan står med i creditlistan (antingen som spelar någon annan eller någon under rubriken "Sång"). Några gissningar eller slutsatser?
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Mysan skrivet 20 januari 2008 kl. 14:01:00
har inte ens sett med den dubben vad jag vet, men skulle verkligen vilja för har hört gott om den
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2008 kl. 14:12:24
Ja, det var en mycket bra dubbning. Den användes senast på en köp-VHS-utgåva 1991, innan filmen totalförstördes med den urusla senaste omdubbningen...
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 27 januari 2008 kl. 17:24:07
Jag har Dumbo med 1972 års dubbning inspelad från TV. minns inte exakt när det var men det borde ha varit 90-talets andra hälft.

Håller med om att den dubbningen är helt underbar, och den nya dubbningen totalförstör filmen. men när är den nya dubbningen ifrån? det måste väl vara sent 90-tal då? hade jag tur som fick en inspelning med den tidigare dubbningen eller?
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Mysan skrivet 27 januari 2008 kl. 18:57:20
Citat från: Eriksson skrivet 27 januari 2008 kl. 17:24:07
men när är den nya dubbningen ifrån? det måste väl vara sent 90-tal då? hade jag tur som fick en inspelning med den tidigare dubbningen eller?

1997
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 27 januari 2008 kl. 20:58:25
det måste ha varit nån gång runt 1997 som min inspelning är från.
jag vill minnas att tv-hallåan som presenterade filmen samtidigt gjorde reklam för den nya Disney-filmen Herkules som snart skulle ha premiär, och den är från 1997.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 01:10:06
Citat från: Maetel skrivet 27 januari 2008 kl. 18:57:20
1997
Nästan rätt. Dubbningen användes första gången på en VHS-utgåva i januari 1997, men gjordes 1996 (troligen på hösten).

Märkligt nog vet jag att SVT visat Dumbo med både 1972 års dubbning och den nyaste dubbningen, men jag kommer inte ihåg exakt när som respektive version visats. Men det är inte omöjligt att SVT visat den äldre dubbningen 1997, då de kanske inte hade hunnit fått in den nya ljudmastern från Disney då.

Jag tycks minnas att 1972 års dubb visades på SVT utan utsatta röster och dubbcredits, medan 1996 års dubbning visades med dubbcredits utsatta efter filmens slut. På DVD-utgåvan har de ju av någon konstig anledning lyckats med konststycket att skriva ut dubbcredits för 1946 års originaldubb (som aldrig använts på någon VHS- eller DVD-utgåva), medan ljudspåret faktiskt innehåller den nyaste urusla dubbningen.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 28 januari 2008 kl. 08:10:28
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 01:10:06Märkligt nog vet jag att SVT visat Dumbo med både 1972 års dubbning och den nyaste dubbningen, men jag kommer inte ihåg exakt när som respektive version visats. Men det är inte omöjligt att SVT visat den äldre dubbningen 1997, då de kanske inte hade hunnit fått in den nya ljudmastern från Disney då.

Enligt Statens ljud- och bildarkiv visades Dumbo av SVT1 den 28 december 1996 och programtablån anger 1972 års dubbning. Om det är sant att det verkligen var 1972 års dubbning måste det rimligen ha varit den sista gången som den användes. Eller så kan detta ha varit urpremiären på 1996 års dubbning, och då är programtablån fel. (Det har hänt vid andra tillfällen att programtablån har angett en annan dubbning än den som verkligen visades.)

Några andra träffar får jag inte på Dumbo i SVTs kanaler, så troligen har den inte sänts senare i SVT.

Däremot kan den ju ha sänts tidigare, innan SLBA började bokföra programmen.

Och TV3 har sänt filmen flera gånger, säkert med båda dubbningarna.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 01:10:06På DVD-utgåvan har de ju av någon konstig anledning lyckats med konststycket att skriva ut dubbcredits för 1946 års originaldubb (som aldrig använts på någon VHS- eller DVD-utgåva), medan ljudspåret faktiskt innehåller den nyaste urusla dubbningen.

Ja, det är ett riktigt klavertramp som vi trots allt ska vara väldigt tacksamma för. Annars skulle vi nog inte ha vetat någonting alls om 1946 års dubbning.  ;)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 09:56:59
Märkligt att SLBA bara uppger en visning av Dumbo på SVT, när jag kunde svurit på att den visats två gånger. För SVT:s kanaler har väl SLBA bokfört programmen ända sedan 1978, så jag förstår inte var mitt minne kommer ifrån... Kan det vara så att jag blandat ihop SVT med TV3 i mitt minne, så att det är TV3 som visat båda dubbningarna...? Jag minns i alla fall med säkerhet (minst) en TV-visning med 1996 års katastrofdubb - den var i engelsk bildversion, och efter filmens slut visades några textskärmar med svenska röster och studiocredits.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 28 januari 2008 kl. 08:10:28
Ja, det är ett riktigt klavertramp som vi trots allt ska vara väldigt tacksamma för. Annars skulle vi nog inte ha vetat någonting alls om 1946 års dubbning.  ;)
Sant, men det hade ju varit bättre om de istället faktiskt hade råkat ta in 1946 års originaldubb på ljudspåret av misstag... Jag är 99% säker på att det är från originaldubben som låten "Den dagen en elefant flög" på CD-skivan Disney Classics 1 kommer (mest troligt av misstag, då Doreen Denning tillskrivits som textförfattare på konvolutet), och utifrån det verkar det inte vara någon höjdardubb, men det hade ju varit intressant att höra hela dubbningen av historiska skäl.

Är det förresten någon som vet om det någonsin gjorts någon svensk bildversion av Dumbo, med förtexterna på svenska? De flesta äldre Disney-filmer har ju bildbearbetats med förtexter och textskyltar på svenska, men på alla VHS-utgåvor jag känner till (och DVD-utgåvan) är hela bildversionen på engelska. Är det någon som minns om det var samma sak på bio?

Och min ursprungliga fråga om fru Jumbos röst och sångerskan av "Babyn min" i 1972 års dubbning kvarstår. Fru Jumbo har väl bara någon enstaka replik vid dialog (jag kommer bara ihåg en enda på rak arm), men däremot är ju sången mer intressant. Jag tycker inte att rösten låter lik någon av de fyra kvinnliga skådisar som spelar andra rollfigurer enligt rollistan (Meg Westergren, Inger Juel, Helena Reuterblad och Dagmar Olsson), så mest troligt är det någon av de som anges under "Sång" i creditlistan. De kvinnor som finns med där är alltså Kerstin Bagge, Kerstin Dahl, Annica Risberg och Git Skiöld. Är det någon som känner till hur någon av dessa fyra låter och kan avgöra om någon av dem sjunger "Babyn min"?
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: ddubbning skrivet 28 januari 2008 kl. 11:41:53
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 09:56:59
Märkligt att SLBA bara uppger en visning av Dumbo på SVT, när jag kunde svurit på att den visats två gånger. För SVT:s kanaler har väl SLBA bokfört programmen ända sedan 1978, så jag förstår inte var mitt minne kommer ifrån... Kan det vara så att jag blandat ihop SVT med TV3 i mitt minne, så att det är TV3 som visat båda dubbningarna...? Jag minns i alla fall med säkerhet (minst) en TV-visning med 1996 års katastrofdubb - den var i engelsk bildversion, och efter filmens slut visades några textskärmar med svenska röster och studiocredits.
Sant, men det hade ju varit bättre om de istället faktiskt hade råkat ta in 1946 års originaldubb på ljudspåret av misstag... Jag är 99% säker på att det är från originaldubben som låten "Den dagen en elefant flög" på CD-skivan Disney Classics 1 kommer (mest troligt av misstag, då Doreen Denning tillskrivits som textförfattare på konvolutet), och utifrån det verkar det inte vara någon höjdardubb, men det hade ju varit intressant att höra hela dubbningen av historiska skäl.

Är det förresten någon som vet om det någonsin gjorts någon svensk bildversion av Dumbo, med förtexterna på svenska? De flesta äldre Disney-filmer har ju bildbearbetats med förtexter och textskyltar på svenska, men på alla VHS-utgåvor jag känner till (och DVD-utgåvan) är hela bildversionen på engelska. Är det någon som minns om det var samma sak på bio?

Och min ursprungliga fråga om fru Jumbos röst och sångerskan av "Babyn min" i 1972 års dubbning kvarstår. Fru Jumbo har väl bara någon enstaka replik vid dialog (jag kommer bara ihåg en enda på rak arm), men däremot är ju sången mer intressant. Jag tycker inte att rösten låter lik någon av de fyra kvinnliga skådisar som spelar andra rollfigurer enligt rollistan (Meg Westergren, Inger Juel, Helena Reuterblad och Dagmar Olsson), så mest troligt är det någon av de som anges under "Sång" i creditlistan. De kvinnor som finns med där är alltså Kerstin Bagge, Kerstin Dahl, Annica Risberg och Git Skiöld. Är det någon som känner till hur någon av dessa fyra låter och kan avgöra om någon av dem sjunger "Babyn min"?


Hittade i SLBA:s databas en musikassett (musiksaga ?) om Dumbo från 1989 :

"Innehållskod fonogram
Titel/upphov Dumbo : berättelsen och sångerna från den kända filmen / svensk bearbetning: Doreen Denning ; musik: Churchill, Wallace ; berättare: Göte Fyhring
Serie Walt Disney classics
Utgivning [Malmö : Hemmets journal
År/datum 1989]
Utgivningsland Sverige
Speltid (ca 36 min.)
Person Churchill, Frank (kompositör) (textförfattare)
Wallace, Oliver (kompositör) (textförfattare)
Fyhring, Göte (medverkande)
Bagge, Kerstin (medverkande)
Malmsjö, Jan (medverkande)
Denning, Doreen (författare)
Anmärkning Medverkande: Kerstin Bagge ; Jan Malmsjö ; m.fl.
SAB Hcf
Yrea
Yqj
   
Bärarpost Visa hela bärarposter
1. kompaktkassett (1989])

"

Nu vet inte jag om man har tagit röster, sånger osv direkt från 1972 års dubb (Jan Malmsjö tyder ju på att det är den dubben det gäller) eller gjort några nya inspelningar för denna kassett. Men intressant är det kanske ändå. Det var i alla fall det enda fonogrammet med Dumbo-anknytning i SLBA:s databas.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 11:58:32
Jag har sett den där, och jag misstänker att det är kassettversionen av samma LP-skiva som jag har; vilket är en fskiva med handling, dialog och sånger från filmen (med ljud taget från 1972 års omdubb, samt nyinspelad berättarröst). Att Göte Fyhring står som berättarröst talar för att det är samma som LP-skivan, då han står utsatt som berättare där också. På min LP-skiva står det utsatt som medverkande alla skådisar som finns med i creditlistan på bl.a. Dubbningshemsidan och Disneyania, och de anges i alfabetisk ordning. Därför står alltså Kerstin Bagge först på listan. Frågan är om det är samma lista som SLBA bara tagit med ett par av posterna av, eller om det på omslaget till kassetten står något mer användbart. I så fall, så skulle det ju kunna tyda på att Kerstin Bagge kan ha sjungit "Babyn min" (då det är enda kvinnliga solosångaren i filmen) - hon var ju sångerska till yrket, så det vore ju fullt möjligt. Eller så är det som sagt bara för att hon kommer först alfabetiskt (det som talar mot det är ju att Jan Malmsjö inte kommer näst efter i alfabetisk ordning)...

Är det någon som råkar ha den där kassetten, som kan tala om vad som står på den? Vi vet ju sedan tidigare att SLBA ibland bara tagit med ett litet urval av angivna skådespelare (exempelvis i fallet med Jan Långbens olympiska spel).
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: ddubbning skrivet 28 januari 2008 kl. 14:10:49
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 11:58:32
Jag har sett den där, och jag misstänker att det är kassettversionen av samma LP-skiva som jag har; vilket är en fskiva med handling, dialog och sånger från filmen (med ljud taget från 1972 års omdubb, samt nyinspelad berättarröst). Att Göte Fyhring står som berättarröst talar för att det är samma som LP-skivan, då han står utsatt som berättare där också. På min LP-skiva står det utsatt som medverkande alla skådisar som finns med i creditlistan på bl.a. Dubbningshemsidan och Disneyania, och de anges i alfabetisk ordning. Därför står alltså Kerstin Bagge först på listan. Frågan är om det är samma lista som SLBA bara tagit med ett par av posterna av, eller om det på omslaget till kassetten står något mer användbart. I så fall, så skulle det ju kunna tyda på att Kerstin Bagge kan ha sjungit "Babyn min" (då det är enda kvinnliga solosångaren i filmen) - hon var ju sångerska till yrket, så det vore ju fullt möjligt. Eller så är det som sagt bara för att hon kommer först alfabetiskt (det som talar mot det är ju att Jan Malmsjö inte kommer näst efter i alfabetisk ordning)...

Är det någon som råkar ha den där kassetten, som kan tala om vad som står på den? Vi vet ju sedan tidigare att SLBA ibland bara tagit med ett litet urval av angivna skådespelare (exempelvis i fallet med Jan Långbens olympiska spel).


Ja,det kan mycket väl vara så att SLBA bara tagit med en del av rösterna. Kerstin Bagge var, och är sångerska men det var även Git Skiöld, Kerstin Dahl och Annica Risberg. Jag har tyvärr inte kassetten i min ägo. Däremot har jag i min ägo boken "Stora Schlagerboken" om svenska schlagersångerskor och därfinns Git Skiöld (och två av de de andra nyss nämnda med) och för Git Skiöld finns en Dumbo-lp nämnd och avbildad och enligt boken innehåller den "Den dagen en elefant flög " med sång av Leppe Sundevall, "Vaggsång" (som måste vara "Babyn min") med sång av Git Skiöld och Berättelsen om Dumbo med Charlie Elvegård som berättare. För Kerstin Dahl och Annica Risberg finns inga Dumbo-skivor angivna. Detta är väl inte 100 %-igt bevis för att det är Git Skiöld sjöng i 1972 års dubb, det kan ju tänkas att hon bara sjunger den sången på lp:n.Men kanske pekar det ändå i en viss riktning.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 15:04:01
Mycket intressant, tack för informationen. Vi vet ju att Leppe Sundevall är en av de som sjunger "Den dagen en elefant flög" i omdubbningen, så det kan ju tyda på att även "Babyn min" kan vara samma sångare som i filmen, och att det alltså är Git Skiöld som sjunger den. Konstigt nog hittar jag inte åt den här Dumbo-LP:n i SLBAs register, trots att den ska innehålla alla LP-skivor, CD-skivor och kassetter som getts ut i Sverige med svenska artister. Däremot finns det gott om andra skivor med solosång av Git Skiöld, så jag skulle ju kunna ta och beställa en kopia av någon av de skivorna från SLBA (helst någon i närheten av 1972, så att rösten bör vara lika), så borde man utifrån en jämförelse med rösten kunna avgöra om det är hon som sjunger i filmen eller inte. Eller rättare sagt, eftersom hon står som sångare, så sjunger hon ju garanterat någonting i omdubben - men alla som står under "sång" utom hon som sjunger "Babyn min" är väl bara körsångare, gissar jag.

Ett parti under "Babyn min" har ju för övrigt även en kvinnlig bakgrundskör, så jag gissar att den består av både Git Skiöld, Kerstin Bagge, Kerstin Dahl och Annica Risberg.

Finns det kanske någon här som vet hur Git Skiöld lät, och kan avgöra om det är hon som sjunger i filmen? Jag kan gärna lägga ut ljudklipp från 1972 års dubbning, för de som inte har tillgång till den.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: ddubbning skrivet 28 januari 2008 kl. 15:24:30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 15:04:01
Mycket intressant, tack för informationen. Vi vet ju att Leppe Sundevall är en av de som sjunger "Den dagen en elefant flög" i omdubbningen, så det kan ju tyda på att även "Babyn min" kan vara samma sångare som i filmen, och att det alltså är Git Skiöld som sjunger den. Konstigt nog hittar jag inte åt den här Dumbo-LP:n i SLBAs register, trots att den ska innehålla alla LP-skivor, CD-skivor och kassetter som getts ut i Sverige med svenska artister. Däremot finns det gott om andra skivor med solosång av Git Skiöld, så jag skulle ju kunna ta och beställa en kopia av någon av de skivorna från SLBA (helst någon i närheten av 1972, så att rösten bör vara lika), så borde man utifrån en jämförelse med rösten kunna avgöra om det är hon som sjunger i filmen eller inte. Eller rättare sagt, eftersom hon står som sångare, så sjunger hon ju garanterat någonting i omdubben - men alla som står under "sång" utom hon som sjunger "Babyn min" är väl bara körsångare, gissar jag.

Ett parti under "Babyn min" har ju för övrigt även en kvinnlig bakgrundskör, så jag gissar att den består av både Git Skiöld, Kerstin Bagge, Kerstin Dahl och Annica Risberg.

Finns det kanske någon här som vet hur Git Skiöld lät, och kan avgöra om det är hon som sjunger i filmen? Jag kan gärna lägga ut ljudklipp från 1972 års dubbning, för de som inte har tillgång till den.


Gåtan är löst. Upptäckte att Git Skiöld har en egen hemsida http://www.gitskiold.se/index.html och på biografisidan http://www.gitskiold.se/htm/bio.htm kan man läsa : Filmdubbning: Elefanten "Dumbos" mamma – äldre versionen.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2008 kl. 03:14:02
Roligt att höra, tack för att du tagit dig tid.

I och för sig är det ju inte säkert att det är samma person som gör rösten till fru Jumbo vid dialog som också sjunger "Babyn min", även om det är mest sannolikt. Det stod ju som sagt inte i hennes biografi om det rörde sig om dialog, sång eller båda. För att få ett 100-procentigt svar, så har jag tagit och mailat Git i alla fall.

För övrigt upptäckte jag nu att svenska Wikipedias sida om Dumbo (http://sv.wikipedia.org/wiki/Dumbo) uppger att fru Jumbo spelades av Doreen Denning - något som inte verkar särskilt sannolikt... Undrar vem det är som lagt in den informationen, och var han/hon fått det ifrån. Någon verkar dessutom ha klantat till det rejält på Wikipedia med 1996 års omdubb, då en del av rösterna där är helt åt skogen felaktiga...!
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: ddubbning skrivet 29 januari 2008 kl. 10:04:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2008 kl. 03:14:02
Roligt att höra, tack för att du tagit dig tid.

I och för sig är det ju inte säkert att det är samma person som gör rösten till fru Jumbo vid dialog som också sjunger "Babyn min", även om det är mest sannolikt. Det stod ju som sagt inte i hennes biografi om det rörde sig om dialog, sång eller båda. För att få ett 100-procentigt svar, så har jag tagit och mailat Git i alla fall.

För övrigt upptäckte jag nu att svenska Wikipedias sida om Dumbo (http://sv.wikipedia.org/wiki/Dumbo) uppger att fru Jumbo spelades av Doreen Denning - något som inte verkar särskilt sannolikt... Undrar vem det är som lagt in den informationen, och var han/hon fått det ifrån. Någon verkar dessutom ha klantat till det rejält på Wikipedia med 1996 års omdubb, då en del av rösterna där är helt åt skogen felaktiga...!


Varsågod. kul att kunna hjälpa till.

Nej , det är ju inte säkert om än sannolikt att samma person står för Fru Jumbos tal och sång, ska bli intressant att få höra vad Git Skiöld svarade.

Helt osannolikt är det väl inte, Doreen Denning var ju skådespelerska innan hon började jobba med dubbning och har också förekommit i en del roller i dubbningar. Men varifrån den som lagt in uppgifterna på Wikipedia hämtat dem kan inte heller jag begripa. Om det finns felaktigheter i listan för 1996 års dubb tyder det väl på att den som gjort det kanske bara chansade med de uppgifterna och kanske också med uppgiften om Doreen Denning som Fru Jumbo.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2008 kl. 11:10:10
Ja, det är inte helt osannolikt att Doreen Denning skulle kunna ha tänkas gjort fru Jumbos röst vid dialog, i synnerhet som det bara rör sig om ett par repliker, men definitivt inte vid sång - mig veterligen hade väl Doreen inte någon sångröst att tala om. Att creditlistan bara anger Git Skiöld under "sång" och inte under röster, kan ju eventuellt tänkas tyda på att hon bara gjorde fru Jumbos sångröst.

Jag undrar verkligen vad det är för människa som lagt in rollistan till 1996 års dubb på Wikipedia, då den är helt uppåt väggarna - exempelvis har Lasse Kronérs rollfigur crediterats till Myrra Malmberg (?!?)... Även om man inte är så insatt, så borde väl vem som helst åtminstone kunna höra skillnad på män och kvinnor...?

Att få svar från Git Skiöld verkar tyvärr vara svårare än jag trodde - mailadressen som står utsatt på hennes egen hemsida visar sig inte funka, och resulterar bara i ett "Mail delivery failure"-meddelande... Mycket märkligt att hennes hemsida inte verkar vara uppdaterad med en giltig adress, och dessutom är gästboken på hennes sida också nedstängd (går inte att posta i).
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: ddubbning skrivet 29 januari 2008 kl. 11:42:06
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2008 kl. 11:10:10
Ja, det är inte helt osannolikt att Doreen Denning skulle kunna ha tänkas gjort fru Jumbos röst vid dialog, i synnerhet som det bara rör sig om ett par repliker, men definitivt inte vid sång - mig veterligen hade väl Doreen inte någon sångröst att tala om. Att creditlistan bara anger Git Skiöld under "sång" och inte under röster, kan ju eventuellt tänkas tyda på att hon bara gjorde fru Jumbos sångröst.

Jag undrar verkligen vad det är för människa som lagt in rollistan till 1996 års dubb på Wikipedia, då den är helt uppåt väggarna - exempelvis har Lasse Kronérs rollfigur crediterats till Myrra Malmberg (?!?)... Även om man inte är så insatt, så borde väl vem som helst åtminstone kunna höra skillnad på män och kvinnor...?

Att få svar från Git Skiöld verkar tyvärr vara svårare än jag trodde - mailadressen som står utsatt på hennes egen hemsida visar sig inte funka, och resulterar bara i ett "Mail delivery failure"-meddelande... Mycket märkligt att hennes hemsida inte verkar vara uppdaterad med en giltig adress, och dessutom är gästboken på hennes sida också nedstängd (går inte att posta i).


Jag känner inte heller till att Doreen Denning skulle ha varit sångerska , så visst är det möjligt att de kan ha delat på rollen.

Mycket märkligt, kanske var personen som la in creditlistan inte seriös utan bara la in den på skämt ?

Synd att det inte går att få kontakt med Git Skiöld . Hittade dock vad som tycks vara början till en ny hemsida för henne , http://www.kulturnavet.se/homesite/Git_Skiold/Git_skiold.htm , dock finns tyvärr ingen e-postadress angiven där. Sidan tycks finnas inom ramen (rent bokstavligt dessutom eftersom de använder frames) för webbsidan KulturNavet http://www.kulturnavet.se/ och till dem finns en epostadress, kanske kan du nå henne genom den. Dessutom hittade jag en annan sida http://www.berglundmusik.se/htm/senior.htm där hon också finns med, och som även de har en epostadress.

Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: PAAATE skrivet 29 januari 2008 kl. 16:17:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2008 kl. 11:10:10
Jag undrar verkligen vad det är för människa som lagt in rollistan till 1996 års dubb på Wikipedia, då den är helt uppåt väggarna - exempelvis har Lasse Kronérs rollfigur crediterats till Myrra Malmberg

HAHAHAHA, en människa med jäkla bra humor!
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 januari 2008 kl. 14:35:22
Citat från: ddubbning skrivet 29 januari 2008 kl. 11:42:06
Synd att det inte går att få kontakt med Git Skiöld . Hittade dock vad som tycks vara början till en ny hemsida för henne , http://www.kulturnavet.se/homesite/Git_Skiold/Git_skiold.htm , dock finns tyvärr ingen e-postadress angiven där. Sidan tycks finnas inom ramen (rent bokstavligt dessutom eftersom de använder frames) för webbsidan KulturNavet http://www.kulturnavet.se/ och till dem finns en epostadress, kanske kan du nå henne genom den.
Jag har mailat till KulturNavet, och fick detta svar (utdrag ur ett lite längre mail):

CitatGit har visserligen en hemsida men vad hon sagt mig så är hon inte så
"datamogen" så hon använder sin mail.

Hon svarar på Tel. XXX!

Det verkar vara en kul verksamhet du driver!
(jag har censurerat bort telefonnumret i citatet, eftersom det verkar vara ett hemligt nummer - det står inte med på vare sig Eniro eller Hitta.se)

Det känns inte alltför lockande att börja ringa hem till folk, men om hon inte använder sig av e-post, så kanske man inte har så mycket till val...
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: ddubbning skrivet 31 januari 2008 kl. 16:14:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 januari 2008 kl. 14:35:22
Jag har mailat till KulturNavet, och fick detta svar (utdrag ur ett lite längre mail):
(jag har censurerat bort telefonnumret i citatet, eftersom det verkar vara ett hemligt nummer - det står inte med på vare sig Eniro eller Hitta.se)

Det känns inte alltför lockande att börja ringa hem till folk, men om hon inte använder sig av e-post, så kanske man inte har så mycket till val...


Nej, det finns nog kanske inte någon annan lösning.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Mysan skrivet 11 mars 2008 kl. 11:55:15
hittade av slump Dumbo den flygande elefanten som LPskiva hemma (1981), dock nedkortad men ska bli intressant att höra röstera då jag bara tidigare hört KM versionen
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2008 kl. 13:38:30
Nu har jag äntligen tagit tag i saken, och kontaktat Git Skiöld. Hon bekräftade att det är hon som gjorde fru Jumbos röst vid både dialog och sång. Hon minns att hon hade två talade repliker, plus sången "Babyn min".

Därmed vet vi alltså med säkerhet att uppgiften på Wikipedia om Doreen Denning är felaktig.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: ddubbning skrivet 27 augusti 2008 kl. 15:27:27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2008 kl. 13:38:30
Nu har jag äntligen tagit tag i saken, och kontaktat Git Skiöld. Hon bekräftade att det är hon som gjorde fru Jumbos röst vid både dialog och sång. Hon minns att hon hade två talade repliker, plus sången "Babyn min".

Därmed vet vi alltså med säkerhet att uppgiften på Wikipedia om Doreen Denning är felaktig.


Tack för att du kontaktade Git Skiöld, det är bra att vi nu har fått klarhet i vem som är Fru Jumbos tal- och sångröst.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 27 augusti 2008 kl. 20:28:18
Strålande, Daniel! Du ger dig verkligen inte när det gäller att ta reda på detaljer! Jag har lagt till informationen på Disneyanias sida om Dumbo (http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/dumbo.htm).

Nu fattas det bara att du tar kontakt med Gaby Stenberg så att vi får reda på vad hon vet om Pank och fågelfri!  ;)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: paulie skrivet 4 november 2008 kl. 23:13:56
Hej!

Är det någon som möjligen har texten till 1972 års version av "Babyn min" med Git Skiöld. Jag hittar bara den nya översättningen och skulle så gärna vilja ha den som jag lyssnade på som barn. :)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 november 2008 kl. 00:43:32
Inga problem, jag lägger till det till Sångtextsregistret så fort jag dubbelkollat att det stämmer. Men helt tagit från minnet tycks jag minnas att texten till Babyn min löd så här:

"Babyn min, gråt ej mer
Babyn min, lyckan ler
Krama mig allt vad du kan
Lyckan jag fann, hos babyn min

Lilla vän, när nån vän
Är dum mot dig, än sen
Låtsas att världen är din
Aldrig en tår, hos babyn min

(Mellanspel)

Från din topp, till din tå
Du är söt, så söt så
Du är min käraste skatt
Älskling god natt, lillbabyn min"

(Med reservation för att jag kan minnas fel på någonting - det var minst ett par år sen jag senast såg Dumbo i 1972 års dubbning.)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: paulie skrivet 5 november 2008 kl. 12:22:36
Tusen tack! Nu när jag ser den faller bitarna på plats! ;D
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: TonyTonka skrivet 14 juni 2011 kl. 21:59:39
På tal om Dumbo, jag bifogar här en gammal verison av Dumbo-sidan på Wikipedia från 2007. Här har någon lekt riktigt mycket i rollistan. Kolla till exempel vem som står angiven som Jim Kråka i 1973-års dubben  ;D

http://sv.wikipedia.org/w/index.php?title=Dumbo&oldid=4991566
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: ddubbning skrivet 15 juni 2011 kl. 14:09:12
Via Tonytonkas länk såg jag att det på Wikipedia finns sidor om några av de medverkande i 1946 års dubbning, bland annat Greta Magnusson-Grossman på vilken det också finns en bild. http://sv.wikipedia.org/wiki/Greta_Magnusson-Grossman.

Årtalet för den första omdubbningen var ju för övrigt fel på den gamla Wikipediasidan.  Omdubbning nummer 1 gjordes ju enligt Dubbningshemsidan 1972 och inte 1973 .1972 står också angivet som årtal för den första omdubbningen på Wikipedias nuvarande Dumbosida.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Kjell A. skrivet 13 februari 2012 kl. 01:23:58
Jag vill inte göra er besvikna, men den gamla dubbningen hade fruktansvärt dålig kvalitét på ljudet.
I omdubbningen användes några av ljideffekterna från den tidigare, bland annat publikens jubel och det gurglande som hörs vid scen 7.
Omdubbningen var nödvändig eftersom den tidigare dubbningen hade för dålig kvalitét.
Den finns ej att köpa på VHS, men den har visats av SVT flera gånger, bland annat en gång  vid mitten av 80-talet tror jag.
Om jag ska vara ärlig så är 90-tals dubbningen ganska så bra, bortsett från att ljudet är för HÖGT ibland i vissa scener och att de använt gamla ljudeffekter med dålig kvalitét.
Skådespelarna är väl de "vanliga", men på denna tiden var de faktiskt inte lika vanliga.
Härligt att få höra Lasse Kronér som omväxling också!
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: _Alexander_ skrivet 13 februari 2012 kl. 10:07:47
Citat från: Kjell A. skrivet 13 februari 2012 kl. 01:23:58
Den finns ej att köpa på VHS, men den har visats av SVT flera gånger, bland annat en gång  vid mitten av 80-talet tror jag.
Den första omdubbningen släpptes på VHS av Egmont (de röda fodralen) 1991.
Låter ju otroligt att just Dumbo skulle ha så dålig kvalitet för att användas igen när Disneys andra filmer runt den perioden fått behålla sina dubbningar...
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 februari 2012 kl. 10:19:48
Kjell: Vad menar du egentligen med "gamla dubbningen"? Syftar du på 1946 års svenska originaldubb av Leonard Clairmont eller 1972 års första omdubb av Doreen Denning? 1972 års omdubb har ju nämligen släppts på VHS flera gånger; sista gången 1991 på köp-VHS (och före det på 1980-talet på hyrvideo).

Jag har tyvärr inte sett originaldubben, men 1972 års första omdubb är ju i alla fall absolut inget fel på ljudkvaliteten på. VHS-utgåvorna var visserligen bara i mono, men det var rent och fint ljud utan störningar. Däremot kan jag gott tänka mig att ljudkvaliteten på 1946 års originaldubb kanske var för dålig, så att det var därför som filmen dubbades om 1972. Men precis som Alexander ser jag ingen anledning att den skulle ha behövt dubbas om ytterligare en gång på 1990-talet, då andra filmer från samma tidsperiod som första omdubben (och t.o.m. lite före) har fått behålla sina dubbningar på DVD.

Och det du skriver om ljudeffekterna låter minst sagt märkligt, för i 99% av fallen ligger alla ljudeffekter som del av det så kallade M&E-spåret (Music and Effects; ett särskilt ljudspår som bara innehåller bakgrundsljud), och det rörs aldrig vid dubbning utan återanvänds rakt av. Visserligen finns det undantag med ljud som faktiskt ligger i dialogspåret, men under den här tidsperioden (d.v.s. 1940-talet) var det mer vanligt förekommande att för mycket hellre än för lite låg i M&E-spåret så att en del som borde dubbas (exempelvis skratt och andra karaktärsläten) ofta låg i M&E-spåret.

När jag söker i Svensk Mediedatabas hittar jag bara åt en enda visning av Dumbo på SVT 1996; då med 1972 års omdubb. Någon visning på 1980-talet hittar jag inte alls.

Vad man tycker om dubbningarna är förstås en smaksak, men personligen anser jag att 1996 års andra omdubb är under all kritik. Det är nästan den enda svenska långfilmsdubbningen som jag överhuvudtaget inte står ut med, och som närmast totalförstör hela filmen - en imponerande bedrift av en dubbning...  ;)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 13 februari 2012 kl. 19:00:05
Jag håller helt och hållet med Daniel, den nya omdubbningen från 1996 är helt förfärlig. Den totalförstör verkligen filmen. De flesta rösterna är sjusärdeles tråkiga och passar mycket dåligt i sina rollfigurer. Och varför man ska skriva om sångtexter har jag aldrig begripit. Särskilt inte när de blir sämre än de gamla.
Lasse Kronér har visserligen en väldigt skön röst, så han kan väl sägas vara det enda positiva i dubbningen. Men jag tycker ändå att Leppe Sundevall passar betydlig bättre som Jim Kråka.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Ariel skrivet 16 februari 2012 kl. 13:44:25
Detta har förstås ingenting med dubbningen att göra, men den gamla Disney rasismen i filmen förstör hela grejen tycker jag.
Har själv aldrig sett originaldubben, så kan ju tyvärr inte döma..
Har bara sett den från 90-talet och jag tycker den var helt okej. Texten till låtarna var enligt MIG, mycket berörande och jag är en sådan blödig person - speciellt känslig för sådana här filmer. *snyft*

När man översätter en låt till en text tycker jag att det är helt okej att ändra på det mesta så att det låter vackert och mjukt, bara budskapet finns kvar.
Minns inte alla låtar, men tyckte att de var vackra i alla fall och orden och sången berörde mitt lilla hjärta. Filmen är nästan för sorglig för mig..   :'(
Precis som i Mulan så har de ändrat låtarna lite så som de själva vill, och det gillar jag - men det är förstås MIN åsikt och det finns säkert många som tycker precis tvärtom.
Tycker att det låter lite tråkigt ibland när man bara översätter DIREKT och språket blir helt .. tråkigt och livlöst, jag vill ha känsla. Poesi. :)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 16 februari 2012 kl. 15:55:07
Jag har väldigt svårt att tänka mig hur det skulle vara att bara ha sett filmen med den nya dubbningen. Enligt min uppfattning är dubbningen så dålig att det verkar helt ofattbart att någon kan tycka den är bra. Men är det den man ser först så kan det ju naturligtvis vara annorlunda. Själv är jag jätteglad att ha haft den turen att det var 70-talsdubbningen som TV använde när jag spelade in filmen någon gång på 90-talet. Jag är SVT envigt tacksam för att det var den jag fick växa upp med!

Ariel, jag föreslår att du ser filmen med 70-talsdubbningen. Du kommer att förundras över hur mycket bättre den är. För mig är det ofattbart varför man ändrade på sångtexterna. De gamla är ju så mycket bättre! Det är ingenting man bara kan tycka, det är ett faktum! Du vill ha liv och känsla. Jag skulle vilja säga att det är precis det de nya texterna saknar, om man jämför med de gamla.

Här finns några exempel. Babyn min och Den dagen en elefant flög från 70-talsdubbningen:
http://www.youtube.com/watch?v=qLE7MD4ADec
http://www.youtube.com/watch?v=GmT1FJ4fIgM
Att jämföra med 90-talsdubbningen:
http://www.youtube.com/watch?v=3zL8uRczH9I
http://www.youtube.com/watch?v=_bMIEOXDbxI
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 februari 2012 kl. 16:15:32
Jag håller fullständigt med Eriksson. 1972 års första omdubb är minst 50 gånger bättre än 1990-talsdubben, hur man än ser på saken. Och sångtexterna var som sagt mycket bättre - särskilt den nya 1990-talstexten till "Den dagen en elefant flög" tål jag absolut inte, och jag kan verkligen inte se hur man logiskt kan få "When I see an elephant fly" till "En flygande stor elefant"... Jag håller visserligen med att det inte alls är ett måste att strikt följa originalversionens text vid en översättning, men någonstans måste ändå gränsen gå.

Det är förstås svårt att avgöra hur det är att bara ha sett 1996 års andra omdubb, men har man väl sett 1972 års dubb så är det banne mig omöjligt att tycka bättre om den nyaste dubbningen.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Ariel skrivet 16 februari 2012 kl. 16:45:53
Citat från: Eriksson skrivet 16 februari 2012 kl. 15:55:07
Här finns några exempel. Babyn min och Den dagen en elefant flög från 70-talsdubbningen:
http://www.youtube.com/watch?v=qLE7MD4ADec
http://www.youtube.com/watch?v=GmT1FJ4fIgM
Att jämföra med 90-talsdubbningen:
http://www.youtube.com/watch?v=3zL8uRczH9I
http://www.youtube.com/watch?v=_bMIEOXDbxI

Jaså, tack så mycket för länkarna ;) Det var intressant att jämföra.

Ja, nu kommer ni väl att bli förvånade över mitt svar. :P
Jag tycker att den gamla dubbningen verkar vara ungefär lika bra, men ljudet var lite brusigt och de pratade lite sådär "övertydligt" som man brukade göra "förr i tiden" för att det skulle höras ordentligt. Dock var ju detta inte längesedan, så jag undrar om det verkligen var nödvändigt att tala på det sättet.
Musen Timothy (Jan Malmsjö) lät lite för gammal i mina öron (trots att han "bara" var runt 40 vid inspelningen), men en väldigt charmig och gullig röst :) Kanske berodde det på bruset att han lät lite äldre än vad han faktiskt var.

Men eftersom ljudet fortfarande hade någorlunda bra kvalité kan man ju fråga sig varför en omdubbning var så nödvändig? Pengar, pengar, pengar.. Återigen.
Tycker dock att det finns en liten fördel med omdubbningar som kan vara värd att tänka på, (hata mig inte nu), eftersom då hamnar filmen i rampljuset igen i stället för att glömmas bort.

Tycker dock inte att det är något fel på någon av dubbningarna.
Nu när jag har sett dem kan jag konstatera att jag blir lika berörd av båda. Har ju dock inte fått se hela filmen (med 70-talsdubb) ännu, men den verkar lika bra hittills i mina öron.

Kan inte riktigt se felet i 90-tals-dubben, men vet att man gärna favoriserar det man växte upp med och försöker hålla sig borta från det nya.
Budskapet verkar nämligen vara detsamma i båda dubbarna, känslan jag får är också likadan. Att alla är unika och att man ska stå på sig och framför allt hjälpa andra som är utsatta för mobbning. Att man kan vända en nackdel till en fördel och att se det ljusa i mörkret.
Filmen får mig att känna en blandning av ensamhet, sorg, stolthet och lycka. Älskar den.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Ariel skrivet 16 februari 2012 kl. 17:07:50
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 februari 2012 kl. 16:15:32
och jag kan verkligen inte se hur man logiskt kan få "When I see an elephant fly" till "En flygande stor elefant"... Jag håller visserligen med att det inte alls är ett måste att strikt följa originalversionens text vid en översättning, men någonstans måste ändå gränsen gå.

Ja, fast det handlar ju också om att få det att passa med munrörelserna samtidigt som det måste flyta på.
Stavelserna måste också vara rätt.

"När jag ser en elefant flyga" - som vore den direkta översättningen - har alldeles för många stavelser för att kunna passa in.
Då måste man dra ihop ord, och tro mig, det låter oftast inte så bra.
Man kanske hade kunnat ändra det till;
(8 stavelser måste det vara)
"Att se en elefant flyga" eller liknande, men det låter heller inte riktigt bra även om stavelserna nu blir lika många som i originalet (engelska).

70-talsdubbningen: "Den dagen en elefant flög"

Edit:  Råkade skriva "Den dagen då elefanten flög" eller något sådant, därmed blev det fel antal stavelser. Ber om ursäkt för det!

Folk brukar ju inte sitta och räkna stavelser, men det är något som är värt att tänka på när man översätter en låt till svenska. :)


"En flygande stor elefant" låter mycket barnsligt, men låten är svängig och med tanke på att filmen främst riktar sig till barn så tycker jag faktiskt inte att det låter så dumt. Stavelserna är ju också i rätt antal! :)

Lite förvirrande att filmen har tre olika svenska dubbningar också.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: TonyTonka skrivet 16 februari 2012 kl. 17:18:32
I ärlighetens namn tror jag att barnen (som Disneys filmer är riktade till) inte bryr sig så mycket som sångtexterna förens dom blir äldre, jag brydde mig i alla fall inte så mycket om sångtexterna när jag var yngre. (Även om jag börjat märka det mera nu när jag är äldre)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Ariel skrivet 16 februari 2012 kl. 17:25:20
Citat från: Tonytonka skrivet 16 februari 2012 kl. 17:18:32
I ärlighetens namn tror jag att barnen (som Disneys filmer är riktade till) inte bryr sig så mycket som sångtexterna förens dom blir äldre, jag brydde mig i alla fall inte så mycket om sångtexterna när jag var yngre. (Även om jag börjat märka det mera nu när jag är äldre)

Sant som det är sagt :)
Man sjöng med ändå, oavsett hur fjantig texten än var..
Minns fortfarande när jag satt och sjöng med till Nalle Puhs introlåt. Jag tyckte den var jättefin, ärligt talat.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 16 februari 2012 kl. 17:39:04
Citat från: Ariel skrivet 16 februari 2012 kl. 17:07:5070-talsdubbningen: "Den dagen då elefanten flög" är faktiskt hela 9 stavelser, men det kanske inte blir något stort problem. Folk brukar ju inte sitta och räkna stavelser, men det är något som är värt att tänka på när man översätter en låt till svenska. :)
"Den dagen en elefant flög" är det, och det har 8 stavelser.

Att rösterna byts ut i omdubbningen är ju förståeligt (Jan Malmsjö var säkert för gammal för att spela Timothy), men det skall väl inte vara så svårt att hitta andra skådisar som kommer upp i samma klass. Jag kan dock inte se nåt skäl till att ändra sångtexterna. I mina ögon finns det faktiskt inget befogat skäl att göra så.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Ariel skrivet 16 februari 2012 kl. 17:53:51
Citat från: Eriksson skrivet 16 februari 2012 kl. 17:39:04
"Den dagen en elefant flög" är det, och det har 8 stavelser.

Att rösterna byts ut i omdubbningen är ju förståeligt (Jan Malmsjö var säkert för gammal för att spela Timothy), men det skall väl inte vara så svårt att hitta andra skådisar som kommer upp i samma klass. Jag kan dock inte se nåt skäl till att ändra sångtexterna. I mina ögon finns det faktiskt inget befogat skäl att göra så.

Jaha, men då stämmer det ju perfekt! Måste läst rubriken till sångtexten fel, ber om ursäkt för det!
(Värst vad jag ska göra bort mig :P)

Jag vet faktiskt inte varför de ändra sångtexterna, men jag tror det kan ha något med att Monica Forsberg göra. Hon verkar ju gilla att översätta och kanske kände hon sig lite extra stolt när hon lyckats fixa fram några låtar också..
Vet faktiskt inte riktigt varför..  ???
En annan faktor kan ju vara att det lät för gammalmodigt, men "Den dagen en elefant flög" låter inte speciellt gammaldags. Det låter dock lite konstigt, men likaså gör "En flygande stor elefant" ..
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: JRL skrivet 21 februari 2012 kl. 12:12:58
Ville bara säga att jag har sett/hört både 1972 och 1997 års dubbningar, och jag föredrar definitivt den från 1997. Många gånger känns det som att nydubbningar avfärdas på ren rutin. Jag har även sett/hört originaldubben av Pinocchio, och nydubbningen från 1995 slår den på alla punkter.

Jag begriper att de flesta som brukar skriva här inte håller med mig, men jag anser inte att man kan låta det framstå som en oemotsäglig sanning att nydubbningarna alltid är sämre. Jag anser exempelvis inte det.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2012 kl. 12:47:49
Jag vill inte alls avfärda nydubbningar av ren princip, och det finns många omdubbningar som håller utmärkt klass. Så givetvis måste man bedöma varje dubbning var för sig och inte dra allting över samma kam. Jag tycker exempelvis att omdubben av Bambi är bättre än originaldubben, då framförallt inlevelsen är betydligt bättre.

Men tyvärr håller jag verkligen inte med om att så skulle vara fallet med 1996 års andra omdubb av Dumbo. Självklart är det en smaksak, men jag anser personligen att den är under all kritik och är så dålig att jag helt enkelt inte står ut att se (och framförallt höra) den.

Med Pinocchio är det inte lika lätt att utse en "vinnare", då de båda dubbningarna är bra på olika saker. Det är svårt att bortse från att Inga Tidblad lät lite väl feminin som Pinocchio i originaldubben, men samtidigt var Torsten Winge betydligt bättre än Jan Modin som Benjamin Syrsa. Det är förstås smart att man till omdubben använde S.S. Wilsons betydligt mer kända sångtext till "Ser du stjärnan i det blå?" (som skrevs ungefär samtidigt som Nils Bohmans texter från originaldubben), men desto mer korkat att samtidigt skriva helt nya sångtexter till alla andra sånger i filmen och inte återanvända vare sig S.S. Wilsons klassiska texter eller Nils Bohmans originaldubbstexter. När det finns två alldeles utmärkta tidigare textuppsättningar, och man uppenbarligen hade tillstånd att använda S.S. Wilsons text till "Ser du stjärnan i det blå?" så anser jag det väldigt irriterande att behöva vänja sig vid en tredje uppsättning sångtexter.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 21 februari 2012 kl. 16:41:28
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2012 kl. 12:47:49Jag anser personligen att 1996 års andra omdubb av Dumbo är under all kritik och är så dålig att jag helt enkelt inte står ut att se (och framförallt höra) den.
Du tar som alltid orden rätt ur munnen på mig när det gäller den dubbningen!
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2012 kl. 12:47:49Med Pinocchio är det inte lika lätt att utse en "vinnare", då de båda dubbningarna är bra på olika saker. Det är svårt att bortse från att Inga Tidblad lät lite väl feminin som Pinocchio i originaldubben, men samtidigt var Torsten Winge betydligt bättre än Jan Modin som Benjamin Syrsa.
Ja, de är bra på olika punkter. Får jag välja så väljer jag dock den gamla. De flesta röster är bättre i den, framför allt Redlige Johns. Visserligen inget större fel på Bo Maniette, men Georg Funkquist slår honom. Som sagt mycket korkat att inte använda befintliga texter till alla sångerna, särskilt då de gamla är bättre, såsom är fallet med Dumbo. Dessutom är den gamla översättningen bättre. "Rätt och orätt" heter det ju, inte "rätt och fel". Och varför man skulle ändra namnet "Redlige John" till "Ärlige John" är minst sagt obegripligt.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Ariel skrivet 21 februari 2012 kl. 18:15:34
Tycker att den senaste dubben är bra, tycker inte alls att det är något fel på den.
Samma sak jag att säga om den gamla dubben, den är det inte heller något fel på!

Edit: Suddade ut en misslyckad mening på slutet..
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 21 februari 2012 kl. 19:39:48
Hur kan du tycka att det inte är något fel på den senaste? Den har ju så många fel att det är omöjligt att inte se dem! Men återigen, vi har ju olika perspektiv. Tycker bara det borde vara omöjligt att tycka så även ur ditt perspektiv. Uppenbarligen har jag fel.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Ariel skrivet 21 februari 2012 kl. 20:21:14
Försökte bara avrunda det hela så att det skulle bli lite mer neutralt, man vet aldrig vem som läser det man har skrivit..

Som sagt;
" ... vet att man gärna favoriserar det man växte upp med och försöker hålla sig borta från det nya.
Budskapet verkar nämligen vara detsamma i båda dubbarna, känslan jag får är också likadan. Att alla är unika och att man ska stå på sig och framför allt hjälpa andra som är utsatta för mobbning. Att man kan vända en nackdel till en fördel och att se det ljusa i mörkret.
Filmen får mig att känna en blandning av ensamhet, sorg, stolthet och lycka. Älskar den
."

Vad är felen? Rösterna, sångtexterna, översättningen?
Rösterna, inget fel på dem (enligt mig).
Sångtexterna, översatt fritt, men budskapen i sångerna är fortfarande samma. Översätter man allting exakt blir det oftast inte lika vackert och inte heller samma känsla när man sjunger det. Det finns olika ord som klingar olika bra i svenskan.
Översättningen, stämmer i alla fall hyfsat överens med munrörelserna (?). Antar att den är okej.
Sedan måste man också tänka på att filmen riktar sig främst till barn och inte vuxna.

Man ser bara det man vill se, och man hör bara det man vill höra.
Om du vill att den ska vara dålig, fokuserar du endast på felen och vice versa.

Alla ser det ju (som du säger) från olika perspektiv. Smaken är olika. :)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 8 mars 2012 kl. 18:19:24
Jag skall be att få presentera mitt första YouTube-klipp någonsin: http://www.youtube.com/watch?v=PxpGibYAaDg (http://www.youtube.com/watch?v=PxpGibYAaDg)
Bilden är från DVD, ljudet från VHS. Hoppas det uppskattas!
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Lilla My skrivet 8 mars 2012 kl. 22:59:48
Citat från: Eriksson skrivet  8 mars 2012 kl. 18:19:24
Jag skall be att få presentera mitt första YouTube-klipp någonsin: http://www.youtube.com/watch?v=PxpGibYAaDg (http://www.youtube.com/watch?v=PxpGibYAaDg)
Bilden är från DVD, ljudet från VHS. Hoppas det uppskattas!

Ååh! Tack för den :D Väldigt längesedan man hörde den låten med rätt dubbning  ;D
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 13 mars 2012 kl. 19:33:06
Mitt andra klipp ur Dumbo med 70-talsdubbningen: http://www.youtube.com/watch?v=12-2YMTX_GY&feature=youtu.be
Kommentera gärna!
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 27 april 2012 kl. 17:47:48
Jag fick nyss tag i skivan Disney Classics 1. Den har jag visserligen haft på kassettband tidigare, men det var ändå roligt att få återhöra Den dagen en elefant flög i originaldubbning.

Den är visserligen bättre i 70-talsdubbningen, men jämfört med 90-talsdubbningen så vete sjuttsingen om inte originaldubbningen vinner. Trots något bristfällig text och sångare som bryter på amerikanska så känns den ändå gedignare än det hastverk som 90-talsverionen erbjuder.

Kan nog bli föremål för YouTube...
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Karro skrivet 29 april 2012 kl. 07:27:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2008 kl. 13:25:35
Jag har länge försökt få reda på mer om rösterna i 1972 års omdubb av Disneys Dumbo, men har inte lyckats. I synnerhet vill jag verkligen veta vem som gör rösten till fru Jumbo, och sjunger "Babyn min".

Av någon anledning står fru Jumbo inte med i den rollista som bl.a. Svensk filmdatabas och Disneyania publicerat. Är det någon som vet något om det, eller som kan lista ut genom röstigenkänning?

På den gamla LP-skivan (och kassetten) som kom för många år sedan med dialog och sång från filmen, angavs som medverkande exakt samma personer som står med i den vanliga creditlistan (http://www.dubbningshemsidan.se/credits/dumbo/), men tyvärr stod de bara utsatt i grupp. Därmed kan man dra slutsatsen att den rollfiguren och sången bör göras av någon som redan står med i creditlistan (antingen som spelar någon annan eller någon under rubriken "Sång"). Några gissningar eller slutsatser?

Har en uppdatering till 1972 omdubb angående berättarrösten, den tillhör John Harryson. Hoppas att du skriver upp det sedan :)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 12 maj 2012 kl. 16:05:00
När jag läste om Eva Stiberg på Wikipedia så står det ingenting om att hon dubbade unga Bambi,
däremot står det att hon har varit med i Dumbo från 1972?  ???

http://sv.wikipedia.org/wiki/Eva_Stiberg (http://sv.wikipedia.org/wiki/Eva_Stiberg)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 maj 2012 kl. 16:18:55
I 1972 års dubbning hittar jag i alla fall inget som tyder på att Eva Stiberg skulle ha varit med. Och rollfiguren som Wikipedia uppger att hon skulle ha spelat (Tammi Halmhatt) finns det såvitt jag vet överhuvudtaget ingen som heter i den dubbningen.

Jag misstänker att det är någon som haft kul och lagt till saker på måfå på den Wikipedia-sidan, då jag inte hittar någon annan källa för den uppgiften.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: TonyTonka skrivet 12 maj 2012 kl. 20:22:31
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 maj 2012 kl. 16:18:55
I 1972 års dubbning hittar jag i alla fall inget som tyder på att Eva Stiberg skulle ha varit med. Och rollfiguren som Wikipedia uppger att hon skulle ha spelat (Tammi Halmhatt) finns det såvitt jag vet överhuvudtaget ingen som heter i den dubbningen.

Jag misstänker att det är någon som haft kul och lagt till saker på måfå på den Wikipedia-sidan, då jag inte hittar någon annan källa för den uppgiften.
Dessutom står hennes roll i Dumbo under "teater" och jag tror inte att dubbningar hör till teater.  ::)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 22 maj 2012 kl. 23:32:19
Är det någon som vill hjälpa till att försöka höra vad de sjunger i "Se upp för farbror Stork" i 70-talsdubbningen?
Jag har särskilt problem att höra raden som kommer efter "Och när han hälsar på, så är han en filur"
Nånting som slutar med "Barnens ö" är det i alla fall.

Sen har jag lite svårt att höra vad berättaren (John Harryson) säger i raden "Mot motvind och mot motregn, över berg och utan..."  (utan vadå?)

http://www.youtube.com/watch?v=PxpGibYAaDg (http://www.youtube.com/watch?v=PxpGibYAaDg)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2012 kl. 01:09:22
Det är onekligen inte helt oproblematiskt att höra en del av texten i 1972 års första omdubb. Jag har lyssnat på min VHS-kopia, som verkar ha aningen bättre ljud än YouTube-klippet vilket i alla fall gjorde det en pytteaning lättare att höra. Jag är inte 100% säker, men jag tror att den där textraden i "Se upp för farbror Stork" lyder:

"Du kan få syskon fem
Så att det blir som barnens ö"

Det verkar också logiskt i sammanhanget, eftersom den engelska originaltexten under det partiet handlar om quintuplets (= femlingar).

Citat från: Eriksson skrivet 22 maj 2012 kl. 23:32:19
Sen har jag lite svårt att höra vad berättaren (John Harryson) säger i raden "Mot motvind och mot motregn, över berg och utan..."  (utan vadå?)
Personligen tycker jag att det låter som att berättaren säger "Över berg och utan peng", även fast det i mina öron låter väldigt märkligt och osammanhängande. Förmodligen är det väl inte det ordet, men det låter i alla fall så.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 23 maj 2012 kl. 14:11:43
Det låter rimligt med "syskon fem..." Tack för hjälpen!
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2012 kl. 01:09:22Personligen tycker jag att det låter som att berättaren säger "Över berg och utan peng", även fast det i mina öron låter väldigt märkligt och osammanhängande. Förmodligen är det väl inte det ordet, men det låter i alla fall så.
Det låter onekligen orimligt i sammanhanget, men jag kan inte tänka mig vilket annat ord det skulle kunna vara...
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: JRL skrivet 23 maj 2012 kl. 18:34:34
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2012 kl. 01:09:22
Det är onekligen inte helt oproblematiskt att höra en del av texten i 1972 års första omdubb.

Jag blev jätteförvånad när jag förstod att den dubbningen var gjord så sent som 1972. Jag var helt övertygad om att det var originaldubben eftersom ljudet är så pass dåligt. Det var inga konstigheter med ljudet i andra filmer från samma period (ex, "Djungelboken" och "Robin Hood"). Jag upplevde att ljudet distade, och som flera påpekar var det hopplöst att höra vad de säger/sjunger emellanåt. Något måste verkligen ha gått snett i den produktionen, alternativt har ljudbanden inte förvarats på rätt sätt. (Och jag vet att det var 1972-dubben eftersom de sjöng "Den dagen en elefant flög".)

Media Dubbs dubbning av "Duck Tales" hade ett liknande problem, men annars är det ytterst sällan jag reagerat på dålig ljudkvalitet. Originaldubben av "Pinocchio" lät inte så vackert rent ljudmässigt, men den gjordes ju redan i 1940-talet, när det inte ens fanns flerkanalsinspelning att tillgå, så det är mer förklarligt.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2012 kl. 19:41:03
Tja, VHS- och DVD-utgåvorna av Djungelboken har också bristfälligt ljud; framförallt finns det där ett ganska irriterande biljud som mest hörs vid bokstaven S. I det fallet är problemet uppenbarligen stereoljudet som använts, då de äldre biovisningarna i mono (t.o.m. 1987 års nypremiär) hade perfekt ljud.

I fallet med Dumbo minns jag ärligt talat inte hur ljudet lät på biovisningarna med 1972 års dubb, så jag vet inte om det bara är VHS-releasen eller inte.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: JRL skrivet 24 maj 2012 kl. 00:59:14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2012 kl. 19:41:03
Tja, VHS- och DVD-utgåvorna av Djungelboken har också bristfälligt ljud; framförallt finns det där ett ganska irriterande biljud som mest hörs vid bokstaven S. I det fallet är problemet uppenbarligen stereoljudet som använts, då de äldre biovisningarna i mono (t.o.m. 1987 års nypremiär) hade perfekt ljud.

I fallet med Dumbo minns jag ärligt talat inte hur ljudet lät på biovisningarna med 1972 års dubb, så jag vet inte om det bara är VHS-releasen eller inte.

Intressant, det hade jag ingen koll på. Har inte sett "Djungelboken" på dvd, så den kan jag inte säga något om, men jag tror dig. S är den mest högfrekventa bokstaven och den som först får hörbara defekter om ett ljudband blir skadat eller slitet, så det är troligtvis det som är problemet. (Alla som någon gång lyssnat på ett slitet kassettband vet att det är diskanten som tar mest stryk, principen är densamma för sådana här band.) Problemet kan även bero på ljudkomprimeringen vid dvd-masteringen, men det känns inte lika troligt.

"Djungelboken" dubbades alldeles i samband med att flerkanalsinspelningen gjorde sitt intåg i ljudstudiorna, vilket rejält förbättrade förutsättningarna för att skapa både tekniskt och konstnärligt bra dubbningar. (Jag vågar chansa på att det var just flerkanalsinspelning som Olof Thunberg syftade på när han nämnde den nya tekniken som kom på 60-talet.)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2012 kl. 01:19:50
I fallet med Djungelboken så är det exakt samma ljud vid alla VHS-utgåvor också, så där handlar det definitivt inte om DVD-mastringen. Det är alltså alla 5.1- och stereoversioner som påverkas av det dåliga ljudet, medan biovisningarna i mono lät perfekt utan hörbara artefakter. Exakt vad det beror på vet jag inte.

Men skräckexemplet vad gäller dåligt ljud är ju utan tvekan DVD-utgåvorna av Svärdet i stenen, som är minst sagt katastrofala med extremt "burkig" och diskantfattig dialog. Där har tydligen Disney försökt att på konstgjord väg framställa 5.1-ljud utifrån monomastrar (då det inte finns bevarat separerade ljudband för dubben), vilket gjort att det svenska 5.1-ljudet låter riktigt bedrövligt. Alla VHS-utgåvor och enligt uppgift även den första DVD-utgåvan från 1990-talet hade monoljud, och där lät ljudet normalt och bra.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 24 maj 2012 kl. 14:31:35
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2012 kl. 01:19:50I fallet med Djungelboken så är det exakt samma ljud vid alla VHS-utgåvor också, så där handlar det definitivt inte om DVD-mastringen. Det är alltså alla 5.1- och stereoversioner som påverkas av det dåliga ljudet, medan biovisningarna i mono lät perfekt utan hörbara artefakter. Exakt vad det beror på vet jag inte.

Jag såg Djungelboken på bio i början av 90-talet (kan ha varit 1993 eller så), men jag var så pass liten att jag inte har nåt minne av hur ljudet lät. Numera är jag så van vid hur den låter, med väsande S etc. och tycker nästan att det ger en viss charm.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2012 kl. 01:19:50Men skräckexemplet vad gäller dåligt ljud är ju utan tvekan DVD-utgåvorna av Svärdet i stenen, som är minst sagt katastrofala med extremt "burkig" och diskantfattig dialog.
Är det likadant med båda de senaste DVD-utgåvorna. Jag vet att första DVD-utgåvan har bra ljud och att någon av de senare har dåligt ljud.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2012 kl. 15:50:25
Citat från: Eriksson skrivet 24 maj 2012 kl. 14:31:35
Är det likadant med båda de senaste DVD-utgåvorna. Jag vet att första DVD-utgåvan har bra ljud och att någon av de senare har dåligt ljud.
Ja, båda de två senare DVD-utgåvorna har exakt samma ljud. Det är bara den första som har normalt ljud, i och med att den har (ursprungligt) monoljud medan de senare har 5.1-ljud.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 24 maj 2012 kl. 22:42:26
Citat från: Eriksson skrivet 27 april 2012 kl. 17:47:48
Jag fick nyss tag i skivan Disney Classics 1. Den har jag visserligen haft på kassettband tidigare, men det var ändå roligt att få återhöra Den dagen en elefant flög i originaldubbning.

Den är visserligen bättre i 70-talsdubbningen, men jämfört med 90-talsdubbningen så vete sjuttsingen om inte originaldubbningen vinner. Trots något bristfällig text och sångare som bryter på amerikanska så känns den ändå gedignare än det hastverk som 90-talsverionen erbjuder.

Kan nog bli föremål för YouTube...

Tänkte jag skulle fråga om det har blivit någon synk av sången? Väntar med spänning på resultatet.
Jag har aldrig hört sången i sig orginaldubbning, så det kommer bli extra spännande. :D
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 25 maj 2012 kl. 14:24:44
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 24 maj 2012 kl. 22:42:26
Tänkte jag skulle fråga om det har blivit någon synk av sången? Väntar med spänning på resultatet.
Jag har aldrig hört sången i sig orginaldubbning, så det kommer bli extra spännande. :D
Projektet påbörjades, men det visade sig lite problematiskt. Sången ville inte alls låta sig synkas till bilden. Men jag skall göra ett nytt försök...
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 19 juli 2013 kl. 21:27:21
Äntligen, efter mycket slit, har jag fått till klippet med originaldubbningen av "När jag sett en elefant i skyn". Men det gick inte att ladda upp på Dailymotion. Jag vet inte riktigt vad det beror på men förmodligen är det min dator som är för klen eller långsam. Är det någon som vet någon annan webbplats där man kan ladda upp videoklipp och som kan fungera bättre?
Och som inte är så noga med upphovsrätten, bör tilläggas. YouTube är ju uteslutet, då de är så noga med upphovsrätten.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: JRL skrivet 19 juli 2013 kl. 22:41:34
Citat från: Eriksson skrivet 19 juli 2013 kl. 21:27:21
Äntligen, efter mycket slit, har jag fått till klippet med originaldubbningen av "När jag sett en elefant i skyn". Men det gick inte att ladda upp på Dailymotion. Jag vet inte riktigt vad det beror på men förmodligen är det min dator som är för klen eller långsam. Är det någon som vet någon annan webbplats där man kan ladda upp videoklipp och som kan fungera bättre?
Och som inte är så noga med upphovsrätten, bör tilläggas. YouTube är ju uteslutet, då de är så noga med upphovsrätten.

Vimeo?
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 19 juli 2013 kl. 23:19:43
Tack för tipset (tack även till Varsågod som tipsade mig via PM) men jag blir väldigt osäker på om man verkligen får ladda upp sånt där. Det verkar ju seriösare än nåt annat, till och med än YouTube.

Kanske får försöka ladda upp på Dailymotion ändå via en annan dator...
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: JRL skrivet 20 juli 2013 kl. 19:31:49
Varför sätter du inte igång uppladdningen i samband med att du går och lägger dig och låter det hålla på över natten? Så brukar jag alltid göra om jag har något tidskrävande som måste göras.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 21 juli 2013 kl. 00:05:27
Det är inte det att uppladdningen tar tid. Den avbryts.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: JRL skrivet 21 juli 2013 kl. 02:18:22
Använder du trådlöst internet eller mobilt bredband? Det blir ofta problem att upprätthålla en stabil anslutning. Prova att koppla in datorn med en internetsladd medan du laddar upp och se om det blir någon skillnad.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Erik Friman skrivet 28 december 2013 kl. 12:46:02
Det har dykt upp en klipp med originaldubb från 1946 i Dailymotion med låten "När jag sett en elefant i skyn".
http://www.dailymotion.com/video/x13zegu_dumbo-nar-jag-sett-en-elefant-i-skyn-originaldubb_shortfilms
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Eriksson skrivet 28 december 2013 kl. 13:35:43
Citat från: Erik Friman skrivet 28 december 2013 kl. 12:46:02
Det har dykt upp en klipp med originaldubb från 1946 i Dailymotion med låten "När jag sett en elefant i skyn".
http://www.dailymotion.com/video/x13zegu_dumbo-nar-jag-sett-en-elefant-i-skyn-originaldubb_shortfilms (http://www.dailymotion.com/video/x13zegu_dumbo-nar-jag-sett-en-elefant-i-skyn-originaldubb_shortfilms)
Javisst, det är mitt klipp det! Jag lyckades till slut. Tänkte bara inte på att länka till det här på forumet.

Jag diggar verkligen den här versionen. Härliga sångare och riktigt fyndig text.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 december 2013 kl. 18:26:47
Ljudet kommer ju från CD-skivan Disney Classics, och egentligen finns det väl inga hundraprocentiga belägg för att den kommer från originaldubben; men jag medger att allting tyder på det - att man skulle ha spelat in en nyínspelning speciellt för den skivan, då inga andra låtar verkar vara nyinspelade, känns osannolikt. På CD-konvolutet står det ju Leppe Sundevall som sångare och Doreen Denning som textförfattare, vilket hursomhelst är helt åt skogen; så det verkar som att avsikten var att det skulle ha varit 1972 års dubbning på skivan.

Att döma av den här låten tycker jag i alla fall att 1946 års originaldubb är bättre än 1996 års andra omdubb, men inte alls i samma höga klass som 1972 års första omdubb. Det hade dock varit väldigt intressant att se hela filmen i originaldubben, och framförallt få höra de andra sångerna i originaldubb. Jag har haft ganska regelbunden kontakt med sönerna till originaldubbens regissör Leonard Clairmont, men senast jag hörde av dem hade de trots flera försök inte lyckats få Disney att ta fram en kopia av originaldubben åt dem. Vi får hålla tummarna att de till sist lyckas, fast det ser onekligen inte alls lovande ut.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 28 december 2013 kl. 19:23:56
Jag forskade faktiskt lite i somras (med hjälp av Eriksson) på vem som gör Jim Kråkas röst i orignaldubbningen  och allt tyder på att det är Olof Ekermann vi hör.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 januari 2014 kl. 19:59:02
Olof Ekermann var ju berättare i Saludos Amigos och en av berättarna i Tre Caballeros. Visst har Jim Kråkas röst en viss likhet med Olof, åtminstone att döma av den här låten - men det som talar emot den teorin är det faktum att Olof Ekermann hade en ganska kraftig amerikansk brytning i Tre Caballeros (som dubbades året innan Dumbo), medan jag inte hör någon nämnvärd brytning hos Jim Kråka. Det låter osannolikt att han skulle ha talat så mycket svenska under det året som gått, så att han nästan helt fått bort den engelska brytningen.

Förvånansvärt nog hade Olof Ekermann däremot nästan ingen brytning i Saludos Amigos, som gjordes ett och ett halvt år innan Tre Caballeros. Det bör alltså tyda på att han talade regelbunden svenska fram tills 1944, men därefter nästan ingen alls.

Enligt en artikel i en lokaltidning i staden St. Peterburg i Florida var Olof Ekermann för övrigt radiopratare och magiker (illusionist) till yrket.

Detta var vad St. Petersburg Times skrev den 25 januari 1944 (i ett tidningsurklipp som Leonard Clairmonts söner varit vänliga nog att skicka till mig):
"There will be a Swedish version of Walt Disney's Latin-American musical feature "Saludos Amigos", which RKO is releasing. Leonard Clairmont, Swedish
newspaper correspondent, adapted and prepared the script with Olaf Eckerman, the famous radio performer and magician, narrating. Clarence Nash and José Oliviera are using phonetic Swedish for their characters."


Märk väl att tidningen alltså skrev "Olaf Eckerman", men jag förmodar att det ändå måste vara samma person som Olof Ekermann - namnen är för lika för att det ska kunna vara en tillfällighet.

För övrigt kan man ju verkligen fråga sig varför läsarna i en småstad i Florida skulle vara intresserad av svenska dubbningar...  ;)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 2 januari 2014 kl. 20:32:26
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2014 kl. 19:59:02
Olof Ekermann var ju berättare i Saludos Amigos och en av berättarna i Tre Caballeros. Visst har Jim Kråkas röst en viss likhet med Olof, åtminstone att döma av den här låten - men det som talar emot den teorin är det faktum att Olof Ekermann hade en ganska kraftig amerikansk brytning i Tre Caballeros (som dubbades året innan Dumbo), medan jag inte hör någon nämnvärd brytning hos Jim Kråka. Det låter osannolikt att han skulle ha talat så mycket svenska under det året som gått, så att han nästan helt fått bort den engelska brytningen.

Förvånansvärt nog hade Olof Ekermann däremot nästan ingen brytning i Saludos Amigos, som gjordes ett och ett halvt år innan Tre Caballeros. Det bör alltså tyda på att han talade regelbunden svenska fram tills 1944, men därefter nästan ingen alls.
Jag hade bara sett Saludos Amigos innan jag fick höra Dumbo-klippet och tyckte från första stund att rösterna har en förunderlig likhet. 
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2014 kl. 19:59:02
För övrigt kan man ju verkligen fråga sig varför läsarna i en småstad i Florida skulle vara intresserad av svenska dubbningar...  ;)
Haha! Man kan ju undra? kanske en småstad med folk som gillar Sverige. ;)

P.S. man kan också undra vad skulle en svensk konstnär (Dietrich Grunewald) och en svensk möbeldesigner (Greta Magnusson-Grossman) göra i en dubbning. ;)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 januari 2014 kl. 20:39:52
Ja, det var en del förvånansvärda röster som medverkade - fast å andra sidan var det säkert inte så gott om svenskspråkiga personer i USA att välja mellan för dubbningen. Rollbesättningen till både Saludos Amigos, Tre Caballeros och originaldubben av Dumbo var det för övrigt Walt Disney själv som ansvarade för.

De enda förklaringar jag kan tänka mig varför en lokaltidning i Florida skulle vilja skriva om svenska dubbningar är att det antingen bodde ovanligt många svenska emigranter just i de trakterna eller att Olof Ekermann hade någon koppling till den staden (exempelvis att han hade bott där eller brukade uppträda där med sin magiföreställning).
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 3 januari 2014 kl. 08:11:13
Citat från: Oscar Isaksson skrivet  2 januari 2014 kl. 20:32:26P.S. man kan också undra vad skulle en svensk konstnär (Dietrich Grunewald) och en svensk möbeldesigner (Greta Magnusson-Grossman) göra i en dubbning. ;)

Jag förmodar att de anlitade de svenskar de kunde få tag på i Los Angeles-trakten.

När det gäller Dietrich Grunewald var det kanske inte så konstigt eftersom han redan jobbade i branchen. Han gjorde storyboards, matt-målningar, scenografi m.m. till olika filmbolag, däribland Disney.

Biografi här:
http://www.dietrichart.com/ (http://www.dietrichart.com/)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: JRL skrivet 3 januari 2014 kl. 14:56:14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2014 kl. 19:59:02
[...] men det som talar emot den teorin är det faktum att Olof Ekermann hade en ganska kraftig amerikansk brytning i Tre Caballeros (som dubbades året innan Dumbo), medan jag inte hör någon nämnvärd brytning hos Jim Kråka. Det låter osannolikt att han skulle ha talat så mycket svenska under det året som gått, så att han nästan helt fått bort den engelska brytningen.

Förvånansvärt nog hade Olof Ekermann däremot nästan ingen brytning i Saludos Amigos, som gjordes ett och ett halvt år innan Tre Caballeros. Det bör alltså tyda på att han talade regelbunden svenska fram tills 1944, men därefter nästan ingen alls.

Kan det inte vara så att Ekermann talade med tillgjord brytning i Tre Caballeros och talade med normal röst i Dumbo? (En tanke som slog mig.)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 januari 2014 kl. 19:10:24
Visst kan det vara så, men jag har svårt att tänka mig någon anledning till varför en berättare skulle tala med tillgjord amerikansk brytning i en kortfilm som Den flygande åsnan - i synnerhet som den kortfilmen inte har någon uppenbar innehållsmässig koppling till USA. Både Saludos Amigos och Tre Caballeros utspelade sig ju till största delen i Sydamerika (plus Mexico, som ligger i Nordamerika), så det vore i så fall mer logiskt med spansk eller portugisisk brytning.

Men för all del - utan tillgång till Olof Ekermanns röst från något annat icke dubbningsrelaterat sammanhang är det ju svårt att dra någon definitiv slutsats.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 10 juni 2015 kl. 20:07:34
Personligen tycker jag att dubbningen från 1996/97 varken är bra eller dålig, men första omdubben från 1972 är ändå oändligt mycket bättre och jag önskar att den fanns som altenativt ljudspår på DVD/Bluray. Nu är det nog 10 år sedan jag såg hela 1972-års dubbning och jag önskar att jag fick se den igen snart. Många av mina grejer är magasinerade och jag lär nog inte återförenas med de förens jag fått ett eget boende och det kommer nog att hända senast våren 2016, alltså nästa år.

Föresten så undrar jag om filmen har använt svensk bildversion på bio eller VHS.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 juni 2015 kl. 22:48:48
Citat från: Elias Prenbo skrivet 10 juni 2015 kl. 20:07:34
Föresten så undrar jag om filmen har använt svensk bildversion på bio eller VHS.
Samtliga VHS-utgåvor har engelsk bildversion - vid 1996 års omdubb med svenska dubbcredits efter sluttexterna, och för 1972 års dubb helt utan dubbcredits.

Den biokopia jag sett på senare år som Svenska Filminstitutet har i sitt arkiv (som Disney skänkte till dem 1994) hade heller ingen svensk bildversion, och heller inga utsatta svenska credits. Men däremot känner jag en person som vill minnas att filmen en gång i tiden ska ha haft svensk bildversion på bio. Men i så fall var det nog före min tid, för jag har inget minne av någon svensk bildversion när jag såg Dumbo på bio (jag är född 1977). Med andra ord, jag låter det vara osagt huruvida Dumbo någonsin haft svensk bildversion eller inte, men på VHS eller DVD finns i alla fall tyvärr ingen.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 10 juni 2015 kl. 23:21:44
Tack för svaret, jag vet att de flesta Disneyklassiker har svensk bildversion på sina VHS-utgåvor och då brukar det vara de dubbningar som används på kassetten. Men i fallet med Bambi har jag för mig att första VHS-utgåvan från 1994 av misstag fick originaldubben på 70% av sina exemplar, men använder fortfarande svensk bildversion från omdubben. 199-års VHS-utgåva använder omdubben och där stämmer bildversionen överens med dubbningen som används på bandet. I filmens alla DVD-utgåvor används däremot bildversion från originalspråk.

Nåja, nu har jag iallafall fått veta att Dumbo är den enda Disneyklassiker som saknar svensk bildversion även på VHS, jag tackar återigen för svaret.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 juni 2015 kl. 20:20:02
Det stämmer att den första upplagan av 1994 års VHS-utgåva av Bambi av misstag fick "fel" ljud men "rätt" bild; d.v.s. originaldubben men med omdubbens bildversion.

Citat från: Elias Prenbo skrivet 10 juni 2015 kl. 23:21:44
Nåja, nu har jag iallafall fått veta att Dumbo är den enda Disneyklassiker som saknar svensk bildversion även på VHS, jag tackar återigen för svaret.
Inte riktigt den enda, även om de flesta har svensk bildversion. Törnrosa har tyvärr inte den rätta svenska bildversionen på VHS med helt och hållet svenskspråkiga förtexter, utan en slags "nödlösning" där titeln och merparten av texterna står på engelska men där just de amerikanska originalrösterna ersatts av två textskärmar med svenska röster.

Av Askungen finns det två olika svenska bildversioner, och de VHS-utgåvor jag stött på har av någon märklig anledning originaldubbens bildversion där Per-Axel Branner crediteras för svensk regi; detta trots att alla utgåvor faktiskt använder omdubben.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 11 juni 2015 kl. 20:46:57
Tack så mycket, har Svärdet i Stenen, Bernard och Bianca, Taran och Den Magiska Kitteln, Mästerdetektiven Basil Mus och Oliver och Gänget svensk bildversion på sina VHS-utgåvor och stämmer svenska bildversionen på VHS-utgåvorna av Pinocchio, Alice i Underlandet, Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna överens med de dubbningar som används på kassetten?
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 juni 2015 kl. 21:47:37
VHS-utgåvan med originaldubben av Pinocchio 1987 hade enbart engelsk bildversion, medan VHS-utgåvorna med omdubben däremot har bildversionen som tillhör originaldubben. Alice i Underlandet hade på VHS 1990 (med originaldubben) samma ursprungliga svenska bildversion som på bio, med helt och hållet svenskspråkiga förtexter men inga svenska röster angivna (endast regissör och översättare). Vid senare VHS-utgåvor fick filmen en ny bildversion som bara delvis är på svenska (de första skyltarna), och där listas röster i slutet (efter att originalrösterna listats under eftertexterna). Intressant att notera är att de båda bildversionerna av den filmen anger olika titlar på de båda böckerna som filmen bygger på. Peter Pan och Pongo och de 101 dalmatinerna fick båda nya svenska bildversioner inför omdubbningen, och dessa används på VHS.

Svärdet i stenen har varierat mellan olika VHS-utgåvor. Den äldsta VHS-utgåvan från Egmont Film hade endast engelsk bildversion, och en senare VHS-utgåva hade en begränsad svensk bildversion där endast titeln stod på svenska (och där titeln angavs som "Pysen, trollkarlen och svärdet"). Den titeln överensstämmer med vad filmen hette på bio vid nypremiären 1983, så det är säkerligen en autentisk bildversion från bio. På bio har det även funnits en bildversion som anger titeln "Svärdet i stenen" (men även där med endast titeln på svenska, ingenting annat), men jag vet i dagsläget inte om någon VHS-utgåva har den bildversionen. Jag har hittills inte stött på någon helt svensk bildversion av Svärdet i stenen där alla förtexter står på svenska; vare sig på bio eller VHS.

Bernard och Bianca och Mästerdetektiven Basil Mus har svensk bildversion på VHS, samma som på bio. Oliver & gänget har på VHS en ny betydligt enklare bildversion inför den nya dubbningen, där delar av förtexterna och titeln står på svenska medan resten är på engelska; och där svenska röster listas efter sluttexterna. På bio (med originaldubben) hade filmen en oerhört imponerande svensk bildversion, där samtliga för- och eftertexter samt vissa textskyltar står på svenska. Där är alltså även alla sluttexter på svenska, och det står utsatt svenska röster i början av eftertexterna (som ersätter listan på originalröster). Det är en av väldigt fåtal Disney-filmer där även alla sluttexter står på svenska, men den bildversionen har alltså inte använts på VHS.

Taran och den magiska kitteln har också en ny enklare bildversion på VHS för den nya dubbningen, där bara titeln i början står på svenska. Sen är allt annat på engelska, och det står utsatt röster efter alla sluttexter. På bio var förtexterna och delar av eftertexterna på svenska, och där listades svenska röster under själva sluttexterna som ersatte listan på originalröster.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 11 juni 2015 kl. 22:13:52
Återigen tack, har Trassel och Frost någonsin haft svensk bildversion över huvudtaget? Dessa har ju aldrig getts ut på VHS någonsin, eftersom de är ganska nya och dessutom slutade VHS att säljas runt 2006 skulle jag tro.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 11 juni 2015 kl. 22:39:06
Just det! Jag undrar om Snövit, Lady och Lufsen, Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Micke och Molle, Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan, Tarzan, Kejsarens Nya Stil, Björnbröder, Mary Poppins, Peter och Draken, Dinosaurier, Toy Story, Toy Story 2, Ett Småkryps Liv, Monsters Inc och Hitta Nemo har svensk bildversion på VHS.

Jag har iallafall sett svensk bildversion av Toy Story 3 och Modig på Dreamfilm. Och även Röjar-Ralf har jag sett introt med svensk bildversion på YouTube (har sett hela filmen på Dreamfilm och då var det engelsk bildversion).

Men tillbaka till tråden, som sagt föredrar jag 1972-års omdubb.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: TonyTonka skrivet 12 juni 2015 kl. 01:13:04
Citat från: Elias Prenbo skrivet 11 juni 2015 kl. 22:39:06
Just det! Jag undrar om Snövit, Lady och Lufsen, Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Micke och Molle, Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan, Tarzan, Kejsarens Nya Stil, Björnbröder, Mary Poppins, Peter och Draken, Dinosaurier, Toy Story, Toy Story 2, Ett Småkryps Liv, Monsters Inc och Hitta Nemo har svensk bildversion på VHS.

Jag har iallafall sett svensk bildversion av Toy Story 3 och Modig på Dreamfilm. Och även Röjar-Ralf har jag sett introt med svensk bildversion på YouTube (har sett hela filmen på Dreamfilm och då var det engelsk bildversion).

Men tillbaka till tråden, som sagt föredrar jag 1972-års omdubb.


På mina VHS:er med Aristocats och Robin Hood står rösterna utsatta under förtexten, så jag antar att dem har svensk bildversion. ^^
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 juni 2015 kl. 02:27:49
Citat från: Elias Prenbo skrivet 11 juni 2015 kl. 22:39:06
Just det! Jag undrar om Snövit, Lady och Lufsen, Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Micke och Molle, Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan, Tarzan, Kejsarens Nya Stil, Björnbröder, Mary Poppins, Peter och Draken, Dinosaurier, Toy Story, Toy Story 2, Ett Småkryps Liv, Monsters Inc och Hitta Nemo har svensk bildversion på VHS.

Jag har iallafall sett svensk bildversion av Toy Story 3 och Modig på Dreamfilm. Och även Röjar-Ralf har jag sett introt med svensk bildversion på YouTube (har sett hela filmen på Dreamfilm och då var det engelsk bildversion).
Toy Story, Toy Story 2, Toy Story 3, Trassel, Modig och Röjar-Ralf har svensk bildversion på DVD och Blu-Ray; i stort sett samma som på bio (vad gäller de två förstnämnda filmerna dock endast de senaste utgåvorna - den första utgåvan av respektive film hade endast engelsk bildversion). Snövit och de sju dvärgarna hade svensk bildversion vid den första DVD-utgåvan 2001, men tyvärr inte någon av de senare DVD- eller Blu-Ray-utgåvorna.

De övriga filmer du nämner har bara engelsk bildversion på DVD, men såvitt jag kommer ihåg har samtliga dessa svensk bildversion på VHS - samma som på bio, vilket dock har varit mer eller mindre imponerande från fall till fall.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 13 juni 2015 kl. 09:01:48
Tack, har Frost haft någon svensk bildversion?
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: TonyTonka skrivet 21 juli 2015 kl. 02:11:15
Är det någon som vet vem som gör rösterna till buspojkarna som plågar Dumbo i både 1972 års dubbning och 1996 (eller var det 1997?) års dubbning? ^^
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: JRL skrivet 21 juli 2015 kl. 21:29:26
Apropå svenska bildversioner: Kan inte sluta förundras över eftertexterna till "Oliver & gänget" när den visades på bio. Precis _hela_ eftertexterna var översatta! Har aldrig sett något liknande varken förr eller senare, med tanke på hur pass lång den eftertexten var. Måste ha tagit en väldig tid och mycket huvudbry, eftersom alla "yrkestitlar" som förekommer i eftertexter inte alltid har direkta svenska översättningar. Vem kom egentligen på tanken att översätta dem? Det var naturligtvis kul att det gjordes, men rent ekonomiskt kan det inte ha varit någon bra idé.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 29 augusti 2015 kl. 21:05:50
Citat från: TonyTonka skrivet 21 juli 2015 kl. 02:11:15
Är det någon som vet vem som gör rösterna till buspojkarna som plågar Dumbo i både 1972 års dubbning och 1996 (eller var det 1997?) års dubbning? ^^
I 1972-års dubbning tycker jag mig föra samma killar i svenska TV-serien "Pippi Långstrump" från 1969 (tittade på just det avsnittet idag) och han som drar Dumbo i öronen tror jag är samma som spelade Bengt i den serien (dvs, Staffan Hallerstam). I senare dubben från 1990-talet tror jag att det är Anders Öjebo och Roger Storm, men jag är inte helt 100% (har iallafall för mig att Skinny, som drar i Dumbos öron, spelas av Roger Storm)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: TonyTonka skrivet 12 januari 2016 kl. 14:16:59
Jag har idag äntligen sett 1972 års dubbning av Dumbo, som var riktigt bra i mitt tycke, särskilt Timothys röst, alltså Jan Malmsjö.

Men jag undrar om någon vet vem som spelar den här killen i den dubbningen:

http://vignette2.wikia.nocookie.net/disney/images/f/f0/Smitty.jpg/revision/latest?cb=20111127005649

Han är med i början av filmen och är killen som drar Dumbo i svansen och blåser i hans öron. Såvitt jag kunde höra var det en barnskådespelare, men jag undrar om någon vet vem som gör rösten? :)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: GoboFraggle1983 skrivet 15 februari 2016 kl. 23:43:35
Citat från: TonyTonka skrivet 12 januari 2016 kl. 14:16:59
Jag har idag äntligen sett 1972 års dubbning av Dumbo, som var riktigt bra i mitt tycke, särskilt Timothys röst, alltså Jan Malmsjö.

Men jag undrar om någon vet vem som spelar den här killen i den dubbningen:

http://vignette2.wikia.nocookie.net/disney/images/f/f0/Smitty.jpg/revision/latest?cb=20111127005649 (http://vignette2.wikia.nocookie.net/disney/images/f/f0/Smitty.jpg/revision/latest?cb=20111127005649)

Han är med i början av filmen och är killen som drar Dumbo i svansen och blåser i hans öron. Såvitt jag kunde höra var det en barnskådespelare, men jag undrar om någon vet vem som gör rösten? :)


Verkligen? Var hittade du att 1972 dubbning? Skulle ni vara så vänlig att ge en nedladdningslänk till hela versionen?
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 februari 2016 kl. 08:42:34
1972 års version släpptes på köp-VHS 1990 och före det på hyr-VHS, plus att den sändes på SVT sista gången 1996, så den är inte alltför svår att få tag i. Bara du har en videobandspelare så bör det inte vara någon svår konst att hitta åt en köp-VHS med rätt dubbning. Jag har den också på DVD, men brukar inte ha för vana att dela med mig av material via nedladdningslänkar.

1946 års originaldubb verkar däremot i det närmaste omöjlig att få tag i, då Disney i USA inte ens verkar vilja hjälpa sönerna till regissören Leonard Clairmont med ett exemplar (i alla fall inte senast jag pratade  med dem)...
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Henrik skrivet 16 februari 2016 kl. 11:51:08
Jag sökte för skojs skull på "Dumbo" på Svensk mediedatabas och snubblade då över en post där det står att de har ett exemplar av filmen med originaldubbningen, om man ska tro innehållsbeskrivningen. De tre röster som anges kommer från originaldubbningen och årtalet för dubbningen är detsamma som originaldubbningen. Kan det verkligen stämma med tanke på hur omöjligt det verkar vara att få tag i den dubbningen? Är det kanske i själva verket omdubbningen från -72 på den kopian? Du kanske redan också har kollat upp den posten Daniel, så mycket som du nog har letat. Det är post nummer fyra från sökningen i länken här under.


http://smdb.kb.se/catalog/search?q=dumbo&sort=OLDEST# (http://smdb.kb.se/catalog/search?q=dumbo&sort=OLDEST#)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 februari 2016 kl. 17:02:27
Nej, tyvärr har Kungliga Biblioteket fel. Jag har själv beställt och studerat den posten på biblioteket, och det är i själva verket 1972 års omdubb.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Alexander skrivet 8 oktober 2016 kl. 19:02:01
För alla som är intresserade så man man nu köpa eller lyssna på låten "En flygande stor elefant" från Dumbo med 1946 års orginaldubbning tack vare CD albumet "Disney Rariteter" som nyligen släppts.  ;D
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 oktober 2016 kl. 04:45:37
Citat från: Alexander skrivet  8 oktober 2016 kl. 19:02:01
För alla som är intresserade så man man nu köpa eller lyssna på låten "En flygande stor elefant" från Dumbo med 1946 års orginaldubbning tack vare CD albumet "Disney Rariteter" som nyligen släppts.  ;D
Men den stora frågan är ju: Är det samma version som på den tidigare skivan Disney Classics 2, som vi alltid har trott, eller inte...?

Jag har ju alltid antagit det, men blir lite konfunderad då pressreleasen för Disney Rariteter skryter om att den låten är "Aldrig tidigare utgiven"....

Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Alexander skrivet 9 oktober 2016 kl. 07:18:47
Om du har Spotify eller ett Facebook konto så kan du lyssna själv, det är helt gratis. Men iallafall när jag lyssnar på den är jag mycket säker på att det är orginaldubbningen för den låter inte som 72 eller 96 dubbningarna och så sjunger alla här med en kraftig amerikansk brytning. Versionen på albumet stämmer överens med den första dubbningen (1946) i den här videon som jämför alla Dumbos dubbningar.

https://m.youtube.com/watch?v=q_bLOSwS8Dk

Albumet innehåller även den ocensurerade versionen av Arabiska natt från Aladdin där de sjunger "och där öga för öga och en tand för en tand".

Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 oktober 2016 kl. 18:35:40
I så fall är det precis som jag trodde 1946 års originaldubb på skivan Disney Classics; så verkar som att Disney och/eller Universal Music har glömt bort den skivan när de skrivit att den låten aldrig tidigare varit utgiven...

Att det inte är 1972 eller 1996 års dubbningar hörs ju väldigt tydligt, men däremot har man ju inte kunnat utesluta att versionen på Disney Classics varit någon nyinspelning speciellt för skivan... Men när nu Disney skriver i marknadsföringen "Svenska originalinspelningen", så bör det rimligtvis inte kunna tolkas som något annat än originaldubben.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 21 oktober 2016 kl. 22:33:08
Citat från: _Alexander_ skrivet 13 februari 2012 kl. 10:07:47
Låter ju otroligt att just Dumbo skulle ha så dålig kvalitet för att användas igen när Disneys andra filmer runt den perioden fått behålla sina dubbningar...

Jag håller helt och hållet med, de är väl Djungelboken, AristoCats och Robin Hood, samt omdubbningen av Askungen.

Jag förstår inte heller hur Monica Forsberg överhuvudtaget tänkte med sångtexterna, de är ju bättre i 1972-års dubbning.

Om jag fick bestämma skulle den dubbningen se ut såhär (och ha Doreen Dennings översättning och sångtexter):

Timothy Mus - Andreas Nilsson

Fru Jumbo - Gunnel Fred

Herr Stork - Hans Lindgren

Cirkusdirektören - Stefan Ljungqvist

Elefanter - Irene Lindh, Ewa Fröling, Vivian Cardinal, Åsa Bjerkerot

Jim Kråka - Johannes Brost

Övriga kråkor - Steve Kratz, Dick Eriksson, Björn Gedda, Carl-Johan Rehbinder

Clowner - Mattias Knave, Johan Wahlström, Gunnar Ernblad

Joe - Bert-Åke Varg

Casey Junior - Charlie Elvegård

Berättaren - John Harryson
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 9 november 2016 kl. 16:01:16
Citat från: Ariel skrivet 21 februari 2012 kl. 20:21:14
Sedan måste man också tänka på att filmen riktar sig främst till barn och inte vuxna.

Nja, där har du fel, för Disneyfilmer är faktiskt riktade till både barn och vuxna, så de är snarare familjefilmer.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 19 november 2016 kl. 21:56:48
Här har jag försökt att skriva egna sångtexter till två av sångerna (och båda är till största delen lika 1972-års omdubb, med bara några få små skillnader):

Casey Junior:
Casey Junior kommer hit till oss
kommer hit till oss
och han kommer loss
hör det puffar där i krönets topp
Casey ger oss hopp
och det blir ett lopp

alltid när man hör hans vissla tuta gällt
allihopa springer till ett cirkustält
Dags för saft och gott och allt det där
För nu är han här, ja nu är han här


Den Dagen En Elefant Flög:

Har ni sett en elefant som flög?
Nä, men jag såg en häst som flög
Och jag har sett en drake
Jag såg ett hus som flög

Jag har också sett det

Jag såg en klocka gå och en äggvisp stå och skolbetyget var bra och dög
men man har väl sett allt som går att se den dagen en elefant flög


Vad sa du?

Jag sa den dagen en elefant flög

Det svängde om en dörr som det gjorde förr och barnen trodde att farsan ljög
men man har väl sett allt som går att se den dagen en elefant flög


Jag såg en blomkvast binda sig själv
Och de säger får man korgen så hoppar man i älv
Jag har ej sett det, nej bara hört
Och är man inte känslig borde det va kört
Jag hörde en ros som rös
Och en nos som nös
Sämsta vitsen ur munnen smög
Men man har väl sett allt som går att se den dagen en elefant flög


Men man har väl sett allt som går att se den dagen en elefant FLÖ-Ö-ÖÖÖG
DEN DAGEN EN ELEFANT FLÖÖÖÖÖÖÖG


Vad tycks? :)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Alexander skrivet 10 juni 2018 kl. 17:39:36
Någon som vet vem "Flunky" är i Dumbo?  Jag skulle anta att det är en bakgrundsclown som precis som kråkorna har ett namn som endast syntes/bestämdes i dubbningsstudion, för utan creditslistan hade man inte vetat kråkorna namn heller. :)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: TonyTonka skrivet 10 juni 2018 kl. 18:13:11
Citat från: Alexander skrivet 10 juni 2018 kl. 17:39:36
Någon som vet vem "Flunky" är i Dumbo?  :)

Utan att veta säkert misstänker jag att Flunky är en av buspojkarna som retar Dumbo i början av filmen.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 juni 2018 kl. 18:19:07
Citat från: TonyTonka skrivet 10 juni 2018 kl. 18:13:11
Utan att veta säkert misstänker jag att Flunky är en av buspojkarna som retar Dumbo i början av filmen.

Nej, enligt creditlistan så är Flunky den som kallas "Joe"!

Buspojken som retar Dumbo kallas "Stickan" i omdubbningen!
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: TonyTonka skrivet 10 juni 2018 kl. 18:25:18
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 juni 2018 kl. 18:19:07
Nej, enligt creditlistan så är Flunky den som kallas "Joe"!

Buspojken som retar Dumbo kallas "Stickan" i omdubbningen!

Det finns mer än en buspojke som retar Dumbo, men det stämmer att den huvudsakliga buspojken heter Stickan. :)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Alexander skrivet 10 juni 2018 kl. 18:30:05
Tack för hjälpen, får kolla närmare på den här rollen.
Skulle misstänka en clown, men den enda clownen i tältet vid namn Joey har inga repliker som skulle tyda på att det är just honom som pratar när Johan Hedenberg pratar som en av många clowner.

Men visst kan det kanske röra sig om cirkusdirektörens assistent/medhjälpare Joe, som du säger Disneyfantasten.  :) Men jag kan inte avgöra om hans röst är Johan Hedenberg för tillfället.

Ingen mer busunge vid namn mer än Stickan i filmen.  :-\
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 juni 2018 kl. 19:28:04
Citat från: Alexander skrivet 10 juni 2018 kl. 18:30:05
Tack för hjälpen, får kolla närmare på den här rollen.
Skulle misstänka en clown, men den enda clownen i tältet vid namn Joey har inga repliker som skulle tyda på att det är just honom som pratar när Johan Hedenberg pratar som en av många clowner.

Men visst kan det kanske röra sig om cirkusdirektörens assistent/medhjälpare Joe, som du säger Disneyfantasten.  :) Men jag kan inte avgöra om hans röst är Johan Hedenberg för tillfället.

Ingen mer busunge vid namn mer än Stickan i filmen.  :-\

Ja, och på engelska (liksom i 1972-dubben) så heter huvudsakliga buspojken Skinny!  :)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 juni 2018 kl. 19:28:48
Citat från: TonyTonka skrivet 10 juni 2018 kl. 18:25:18
Det finns mer än en buspojke som retar Dumbo, men det stämmer att den huvudsakliga buspojken heter Stickan. :)

Ja och i 1972-dubben, liksom i engelska versionen, heter han Skinny!
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 juni 2018 kl. 19:30:31
Citat från: Alexander skrivet 10 juni 2018 kl. 18:30:05
Ingen mer busunge vid namn mer än Stickan i filmen.  :-\

Nej, det är det inte, men Stickan görs iallafall av Roger Storm, dessutom vill jag minnas att Anders Öjebo gjorde några andra buspojkar!
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2018 kl. 18:51:14
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 juni 2018 kl. 19:30:31
Nej, det är det inte, men Stickan görs iallafall av Roger Storm, dessutom vill jag minnas att Anders Öjebo gjorde några andra buspojkar!

Jag kom på en sak till; jag vill minnas att Johan Hedenberg gjorde några Biljettförsäljare också!

Dessutom minns jag utroparrösten i slutet som ropar "Flygande elefant, fantastisk elefant siktar mot stjärnorna, öron försäkrade 1 miljon dollar, Dumbo slår alla rekord, dom kommer till försvar, Dumbos maneger skriver kontrakt med er i HollyWood", rösten lät bekant, men jag kan inte riktigt placera den...

Jag har iallafall sedan omkring hösten 2017 gjort mig ett beslut; att i resten av livet undvika 1990-talsdubbningen av Dumbo (varesig det är enskilda klipp eller hela dubbningen), så när jag ser 1997-års VHS-utgåva så ser jag bara reklamen före och efter filmen och sänker ljudet under filmens gång och när jag ser filmen på DVD så håller jag mig till den engelska versionen! (jag är i varje fall glad att jag i slutet av januari 2017 hittade 1991-års VHS-utgåva, som har 1972-års dubbning)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 oktober 2018 kl. 18:27:33
Citat från: ddubbning skrivet 28 januari 2008 kl. 14:10:49
... och Berättelsen om Dumbo med Charlie Elvegård som berättare.

Kan det vara denna du syftar på?; www.tradera.com/item/210818/323653478/disney-ljudbok-med-saga-pa-vinyl-dumbo-1968#view-item-main

Hursomhelst, det stod att LP-skivan var utgiven redan 1968 (alltså fyra år innan 1972-års dubbning spelades in och fyra år innan Charlie Elvegård gjorde debut för dubbning, även fast han det året hade börjat som "synlig" skådespelare), men jag skulle väldigt gärna vara intresserad av att höra den LP-skivan om någon kunde ladda upp den... (så att man får höra hur Charlie lät då)

Musiksagan med Göthe Fyhring som berättare finns iallafall uppladdad på YouTube (av TonyTonka); www.youtube.com/watch?v=Iqyk4-DJJwI
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Alexander skrivet 2 december 2018 kl. 13:46:31
Någon som vet var Europa Film låg när Dumbo spelades in på 70-talet?
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 december 2018 kl. 15:42:25
Citat från: Alexander skrivet  2 december 2018 kl. 13:46:31
Någon som vet var Europa Film låg när Dumbo spelades in på 70-talet?

Europafilm har väl alltid legat i Stockholm, precis som alla andra svenska dubbningsstudior...? (undantagen är väl KM Studio Karlskoga och Sun Studio kontoret i Köpenhamn)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 december 2018 kl. 16:50:12
Citat från: Alexander skrivet  2 december 2018 kl. 13:46:31
Någon som vet var Europa Film låg när Dumbo spelades in på 70-talet?
Europa Film låg i Mariehäll i Bromma, där jag tror att de höll till ända sedan 1930-talet och fram tills dess att företaget lades ner 1984 då de köptes upp av Svensk Filmindustri.

Efter nedläggningen blev det Sonet Studios som tog över inspelningsstudiorna, så de senare dubbningar som Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt gjorde hos Sonet (Bambi, Taran och den magiska kitteln, Lady och Lufsen, Oliver & gänget, Änglahund, Katy, m.fl.) spelades alltså in i samma studior, som vid det laget hade bytt ägare och därmed bytt namn. Det som vid en första anblick kan låta som att det är skilda studior (Europa Film gentemot Sonet Studios) är alltså i själva verket samma lokaler.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Alexander skrivet 2 december 2018 kl. 16:52:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 december 2018 kl. 16:50:12
Europa Film låg i Mariehäll i Bromma, där jag tror att de höll till ända sedan 1930-talet och fram tills dess att företaget lades ner 1984 då de köptes upp av Svensk Filmindustri.

Efter nedläggningen blev det Sonet Studios som tog över inspelningsstudiorna, så de senare dubbningar som Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt gjorde hos Sonet (Bambi, Taran och den magiska kitteln, Lady och Lufsen, Oliver & gänget, Änglahund, Katy, m.fl.) spelades alltså in i samma studior, som vid det laget hade bytt ägare och därmed bytt namn. Det som vid en första anblick kan låta som att det är skilda studior (Europa Film gentemot Sonet Studios) är alltså i själva verket samma lokaler.

Tack oerhört mycket för expertisen.  :)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 december 2018 kl. 17:06:41
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 december 2018 kl. 16:50:12
Europa Film låg i Mariehäll i Bromma, där jag tror att de höll till ända sedan 1930-talet och fram tills dess att företaget lades ner 1984 då de köptes upp av Svensk Filmindustri.

Efter nedläggningen blev det Sonet Studios som tog över inspelningsstudiorna, så de senare dubbningar som Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt gjorde hos Sonet (Bambi, Taran och den magiska kitteln, Lady och Lufsen, Oliver & gänget, Änglahund, Katy, m.fl.) spelades alltså in i samma studior, som vid det laget hade bytt ägare och därmed bytt namn. Det som vid en första anblick kan låta som att det är skilda studior (Europa Film gentemot Sonet Studios) är alltså i själva verket samma lokaler.

Men är inte Bromma en tätort i Stockholm? (har iallafall för mig att Stockholm har massor av närliggande tätorter eftersom det är både Sveriges största stad och huvudstad)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 december 2018 kl. 17:24:39
Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 december 2018 kl. 17:06:41
Men är inte Bromma en tätort i Stockholm? (har iallafall för mig att Stockholm har massor av närliggande tätorter eftersom det är både Sveriges största stad och huvudstad)
Ja, visst är det det. Är det någon som har sagt motsatsen...?
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 december 2018 kl. 17:25:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 december 2018 kl. 17:24:39
Ja, visst är det det. Är det någon som har sagt motsatsen...?

Ledsen, jag trodde att det var mig du citerade, men såg nu att det var Alexander...
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 25 januari 2019 kl. 08:20:25
Vem gör rösten till Nyhetsutroparen vid 26:37?

www.youtube.com/watch?v=qyoZe3k34ro
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: gstone skrivet 25 januari 2019 kl. 09:09:21
Kommer Tim Burton's Dumbo att dubbas.

Tim Burton är mim favorit regisörer. Jag anser att han är en super konstnär !
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Alexander skrivet 25 januari 2019 kl. 10:25:09
Citat från: gstone skrivet 25 januari 2019 kl. 09:09:21
Kommer Tim Burton's Dumbo att dubbas.

Tim Burton är mim favorit regisörer. Jag anser att han är en super konstnär !

Vi får vänta och se, men hittills har det inte kommit fram något än om den ska dubbas.  :)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: dubbnings_proffsen skrivet 25 januari 2019 kl. 15:53:29
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 december 2018 kl. 16:50:12
Europa Film låg i Mariehäll i Bromma, där jag tror att de höll till ända sedan 1930-talet och fram tills dess att företaget lades ner 1984 då de köptes upp av Svensk Filmindustri.

Enligt vad jag hörde på en intervju med Pontus Gustafsson på någon radiokanal får nåt år sedan, så fick jag höra att när de spelade in Djungelboken 1968, så låg Europa Film då ute i Sundbyberg.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: TonyTonka skrivet 25 januari 2019 kl. 20:56:39
Nu vet jag inte om detta varit uppe tidigare, men jag har i min ägo, 1993 (?) års version av Myggans Nöjeslexikon, som innehåller mycket intressant information om vissa skådespelare från Disneys originaldubbningar. Jag slog upp Dumbo, och hittade en paragraf som jag inte riktigt förstår mig på, det stod:

"För den svenska redigeringen med användandet av svenska barnröster svarade Leonard Clairmont."

Texten åsyftar naturligtvis 1946 års originaldubbning av Dumbo, men jag förstår inte riktigt vad de menar med svenska barnröster, de skådespelare som är crediterade för 1946 års dubbning är väl inte barnskådespelare? Eller syftar de på skådespelarna till buspojkarna som rycker Dumbo i öronen?  ???

För övrigt är jag fortfarande nyfiken på vem som spelar Skinny i 1972 års dubbning av Dumbo. I 1997 års dubbning verkar det i alla fall vara Roger Storm. ^^
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: E skrivet 4 juni 2019 kl. 20:49:02
Jag har faktiskt aldrig förstått varför alla tycker att 1997-års dubbning av Dumbo är så dålig ??? Jag har sett hela filmen med den dubben och jag tycker att den dubben är utmärkt

Jag är nog inte den enda som tycker det, JRL har sagt i ett ämne att hen också gillar den dubben och det finns säkert fler som tycker det ;)

Alla får ju tycka vad dom vill men ändå
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Lilla My skrivet 9 juni 2019 kl. 18:06:44
Citat från: Erik Dahlberg skrivet  4 juni 2019 kl. 20:49:02
Jag har faktiskt aldrig förstått varför alla tycker att 1997-års dubbning av Dumbo är så dålig ??? Jag har sett hela filmen med den dubben och jag tycker att den dubben är utmärkt

Jag är nog inte den enda som tycker det, JRL har sagt i ett ämne att hen också gillar den dubben och det finns säkert fler som tycker det ;)

Alla får ju tycka vad dom vill men ändå

Tror det har att göra med vad man är uppväxt med också. Jag tycker inte den nyaste dubben är fruktansvärd, dock stör jag mig bara på den då jag kan höra den gamla dubben i huvudet samtidigt som jag ser den nya, så jag kommer bara störa mig igenom hela filmen om jag ser den med ny dubb  ;D

Risken är ju dock att detta även händer när man ser en gammal dubb och är van vid den nyare (som i min kompis fall med dubbningen av Bambi, där kan hon inte se den gamla dubben utan att störa sig som in i helvete, och jag är tvärtom). Där kan jag dock koppla av mer eftersom äldre dubb = mer intressant.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 22 juni 2019 kl. 20:05:27
https://youtu.be/Iqyk4-DJJwI
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: TonyTonka skrivet 29 augusti 2019 kl. 12:54:42
Citat från: TonyTonka skrivet 25 januari 2019 kl. 20:56:39
Nu vet jag inte om detta varit uppe tidigare, men jag har i min ägo, 1993 (?) års version av Myggans Nöjeslexikon, som innehåller mycket intressant information om vissa skådespelare från Disneys originaldubbningar. Jag slog upp Dumbo, och hittade en paragraf som jag inte riktigt förstår mig på, det stod:

"För den svenska redigeringen med användandet av svenska barnröster svarade Leonard Clairmont."

Texten åsyftar naturligtvis 1946 års originaldubbning av Dumbo, men jag förstår inte riktigt vad de menar med svenska barnröster, de skådespelare som är crediterade för 1946 års dubbning är väl inte barnskådespelare? Eller syftar de på skådespelarna till buspojkarna som rycker Dumbo i öronen?  ???

För övrigt är jag fortfarande nyfiken på vem som spelar Skinny i 1972 års dubbning av Dumbo. I 1997 års dubbning verkar det i alla fall vara Roger Storm. ^^

Ingen som vet?  :(
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: gstone skrivet 21 september 2019 kl. 19:38:16
Visst ni Dumbo är så gamla att källan till filmen är okänd. Ett rykte säger att var baserad på en bok på hjul som var ett panoram av något slag. Men ingen i hela världen har hitta en kopia av den boken.

En person på youtube sa att Dumbo är baserad på en historia från baksidan av ett paket kakor ????!!!
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Lilla My skrivet 21 september 2019 kl. 22:06:56
Citat från: gstone skrivet 21 september 2019 kl. 19:38:16
Ett rykte säger att var baserad på en bok på hjul som var ett panoram av något slag. Men ingen i hela världen har hitta en kopia av den boken.

Mer än ett rykte; vi vet att storyn i sig kommer från en 1939 års publicerad bok och roll-a-book (den andra någonsin i sitt slag) och att Disney själv läste den boken och blev inspirerad till att göra filmen. Men om boken var den första i sagan om en storörad elefant som lär sig flyga är svårt att säga.

Ryktet om att det var en liten strip på ett flingpaket är troligen bara ett rykte, då intervjuen där detta sägs är mycket längre fram i tiden och svårare att spåra till någon trovärdig källa  :)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: gstone skrivet 22 september 2019 kl. 00:15:07
Citat från: Lilla My skrivet 21 september 2019 kl. 22:06:56
Mer än ett rykte; vi vet att storyn i sig kommer från en 1939 års publicerad bok och roll-a-book (den andra någonsin i sitt slag) och att Disney själv läste den boken och blev inspirerad till att göra filmen. Men om boken var den första i sagan om en storörad elefant som lär sig flyga är svårt att säga.

Ryktet om att det var en liten strip på ett flingpaket är troligen bara ett rykte, då intervjuen där detta sägs är mycket längre fram i tiden och svårare att spåra till någon trovärdig källa  :)

Så det är Fakta .
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Alexander skrivet 29 mars 2020 kl. 07:40:23
Dubbcredits för Dumbo finns ute på min blogg nu. Alla roller finns med från 1996 års dubbning, tack vare Disney Character Voices International  och KM Studio som har hjälpt mig med att leta fram dokument i deras arkiv, och skådespelare inblandade för att få ytterligare bekräftning på att informationen är korrekt.

Mycket nöje!  :)
https://nouw.com/magicgold
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Elios skrivet 30 mars 2020 kl. 02:57:54
Citat från: Alexander skrivet 29 mars 2020 kl. 07:40:23
Dubbcredits för Dumbo finns ute på min blogg nu. Alla roller finns med från 1996 års dubbning, tack vare Disney Character Voices International  och KM Studio som har hjälpt mig med att leta fram dokument i deras arkiv, och skådespelare inblandade för att få ytterligare bekräftning på att informationen är korrekt.

Mycket nöje!  :)
https://nouw.com/magicgold

Ska bli nice. Mycket nöje! :)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: MOA skrivet 12 januari 2023 kl. 12:57:28
Varför i hela spelas Timothy av en kvinna!?
https://www.youtube.com/watch?v=S9rZ8nsCaRE
Peter Wanngren låter också malplacerad som Jim Kråka
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 januari 2023 kl. 12:59:10
Citat från: MOA skrivet 12 januari 2023 kl. 12:57:28Varför i hela spelas Timothy av en kvinna!?
https://www.youtube.com/watch?v=S9rZ8nsCaRE
Peter Wanngren låter också malplacerad som Jim Kråka
Men inte lika mycket som hos Casey Junior som man också hör honom spela i början trots att han inte står crediterad, förresten så är alla karaktärers röster i den musiksagan malplacerade...
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: MOA skrivet 12 januari 2023 kl. 14:43:16
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 januari 2019 kl. 08:20:25Vem gör rösten till Nyhetsutroparen vid 26:37?

www.youtube.com/watch?v=qyoZe3k34ro
Denna video e int tllänglig längre
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 januari 2023 kl. 15:10:58
Citat från: MOA skrivet 12 januari 2023 kl. 14:43:16Denna video e int tllänglig längre
Förresten så är svaret på den gåtan löst tack vare Alexander Lundahl och Oscar Isaksson: det är Hans Josefsson!
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: MOA skrivet 14 januari 2023 kl. 11:10:21
Här e min åsikt om kråkornas röster:
1946:
Översättningen verkar tveksam. Olof Ekermann har inte mycket till sångröst och det låter som dom inte ens försöker sjunga. Denna dubbning kan va värre än den senaste!
1972:
Allra bästa dubbningen. Leppe Sundevall har den bästa sångrösten, han har också det bästa drivet & han passar riktigt bra som Jim Kråka. Charlie Elvegård & Gunnar Ernblad gör också bra ifrån sig i sina dubbningsdebuter, deras driv är också riktigt bra.
1996:
Lasse Kronér!? Han är bra som programledare men gillar inte hans sångröst. Sjung inte!!! Dom andra rösterna har driv men dom känns opassande. Tack Disney, nu är min syn förstörd av Lasse Kronér. Kommer inte se på honom utan att tänka på detta skit!




Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2023 kl. 18:01:58
Citat från: MOA skrivet 14 januari 2023 kl. 11:10:21Här e min åsikt om kråkornas röster:
1946:
Översättningen verkar tveksam. Olof Ekermann har inte mycket till sångröst och det låter som dom inte ens försöker sjunga. Denna dubbning kan va värre än den senaste!
1972:
Allra bästa dubbningen. Leppe Sundevall har den bästa sångrösten, han har också det bästa drivet & han passar riktigt bra som Jim Kråka. Charlie Elvegård & Gunnar Ernblad gör också bra ifrån sig i sina dubbningsdebuter, deras driv är också riktigt bra.
1996:
Lasse Kronér!? Han är bra som programledare men gillar inte hans sångröst. Sjung inte!!! Dom andra rösterna har driv men dom känns opassande. Tack Disney, nu är min syn förstörd av Lasse Kronér. Kommer inte se på honom utan att tänka på detta skit!

Vill bara poängtera att detta inte var Gunnar Ernblads debutdubbning, utan denna;

https://m.youtube.com/watch?v=4bVX8nG_oDc
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: MOA skrivet 14 januari 2023 kl. 18:59:32
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2023 kl. 18:01:58Vill bara poängtera att detta inte var Gunnar Ernblads debutdubbning, utan denna;

https://m.youtube.com/watch?v=4bVX8nG_oDc
Dock Int en film
https://www.youtube.com/watch?v=GmT1FJ4fIgM&t=150s
När jag såg denna video för 8 år sen kommenterade jag att jag älskade låten & de e dubbningen från 72 & int den fruktansvärda dubbningen med Lasse Kronér
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2023 kl. 19:21:33
Citat från: MOA skrivet 14 januari 2023 kl. 18:59:32Dock Int en film

Ändå en röst-roll, sen medverkade han även i en finsk spelfilm har jag för mig från 1971.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: MOA skrivet 14 januari 2023 kl. 20:04:04
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2023 kl. 19:21:33Ändå en röst-roll, sen medverkade han även i en finsk spelfilm har jag för mig från 1971.
Då blir Dumbo hans 3:e dubbning, hans röst förändrades mycket på 2 år.
Om jag ska se hela filmen så ser jag den med 72 års dubbning. Den senaste dubbningen e ren skräck & besvikelse
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2023 kl. 20:19:07
Citat från: MOA skrivet 14 januari 2023 kl. 20:04:04Om jag ska se hela filmen så ser jag den med 72 års dubbning. Den senaste dubbningen e ren skräck & besvikelse

Speciellt med tanke på att det är Monica Forsberg av alla människor som ligger bakom 1990-talsdubbningen, hon har ju gjort så många mästerverk till dubbningar.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2023 kl. 20:40:17
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2023 kl. 20:19:07Speciellt med tanke på att det är Monica Forsberg av alla människor som ligger bakom 1990-talsdubbningen, hon har ju gjort så många mästerverk till dubbningar.
Den kan ha varit påstressad för dubblningen från 1972 användas väldigt nära in på den nyas premiär... Jag tror att det på samma sätt som Pongo och de 101 dalmatinerna var tänkt att behålla den redan existerande dubbningen men att något gått snett med ljudbanden.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2023 kl. 20:43:36
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2023 kl. 20:40:17Den kan ha varit påstressad för dubblningen från 1972 användas väldigt nära in på den nyas premiär... Jag tror att det det på samma sätt som är Pongo och 101 dalmatinerna var tänkt att han behålla den redan existerande dubbningen men att något gått snett med ljudbanden.

Så kan det nog ha varit...

Dessbättre blev iallafall Dalmatinernas omdubbning bra, speciells Cruella De Vils röst, undantaget är Börstell-arna, det är dock värre med Dumbo där de flesta röster är opassande, men översättningen och sångtexterna är där den verkligen fallerar totalt.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: MOA skrivet 14 januari 2023 kl. 20:49:05
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2023 kl. 20:43:36Så kan det nog ha varit...

Dessbättre blev iallafall Dalmatinernas omdubbning bra, speciells Cruella De Vils röst, undantaget är Börstell-arna, det är dock värre med Dumbo där de flesta röster är opassande, men översättningen och sångtexterna är där den verkligen fallerar totalt.
Jag e glad att jag såg den första omdubbningen före den andra...
Om ljudbanden hade funkat normalt hade den 3:e dubbningen troligen aldrig existerat
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2023 kl. 20:51:32
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2023 kl. 20:43:36Så kan det nog ha varit...

Dessbättre blev iallafall Dalmatinernas omdubbning bra, speciells Cruella De Vils röst, undantaget är Börstell-arna, det är dock värre med Dumbo där de flesta röster är opassande, men översättningen och sångtexterna är där den verkligen fallerar totalt.
1997 års dubbning har sina fördelar också som Hans Josefssons roll som väl inte finns med i någon annan version. Dock så har ju 1972 års dubbning många fler fördelar, men ska jag nämna en så är det Hans Lindgren som Herr Stork det är helt enkelt bara logiskt och passar jättebra.


Citat från: MOA skrivet 14 januari 2023 kl. 20:49:05Jag e glad att jag såg den första omdubbningen före den andra...
Om ljudbanden hade funkat normalt hade den 3:e dubbningen troligen aldrig existerat
Man undrar bara vad det är för fel på ljudbanden i sådana fall eftersom att den dubbningen faktiskt användes väldigt sent jämfört med andra...1996.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2023 kl. 20:59:11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2023 kl. 20:51:321997 års dubbning har sina fördelar också som Hans Josefssons roll som väl inte finns med i någon annan version. Dock så har ju 1972 års dubbning många fler fördelar, men ska jag nämna en så är det Hans Lindgren som Herr Stork det är helt enkelt bara logiskt och passar jättebra.

Man undrar bara vad det är för fel på ljudbanden i sådana fall eftersom att den dubbningen faktiskt användes väldigt sent jämfört med andra...

Jag håller absolut med om att det finns vissa fördelar med 1990-talsdubbningen, men också att 1972-års dubbning har många fler.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2023 kl. 21:07:03
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2023 kl. 20:40:17Den kan ha varit påstressad för dubblningen från 1972 användas väldigt nära in på den nyas premiär... Jag tror att det på samma sätt som Pongo och de 101 dalmatinerna var tänkt att behålla den redan existerande dubbningen men att något gått snett med ljudbanden.

Det problemet fick man också med Djungelboken, men till skillnad från dessa lyckades man iallafall att hitta åt ljudbanden även l. De inte var optimala vilket man hör på S-ljuden, så att den planerade eller påbörjade omdubbningen blev inställd.

Kanske det inte var det med Svärdet i Stenen då den sedan 2002 fått en fruktansvärt ljudkvalitet när man tvingade fram en omöjlig 5.1-mix.

Men Robin Hood och Aristocats har iallafall inte funnits några problem med att använda, samma med 1967-års dubbning av Askungen.

Hade dessa nämnda filmer också fått problem med sina dubbningar på 1990-talet så hade omdubbningarna antagligen gjorts "hastigt".

(jag jämför därför att dubbningarna är gjorda på 1960-talet och/eller tidiga 1970-talet)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: gstone skrivet 15 januari 2023 kl. 13:10:21
Den filmen behövdes inte dubbas om !

Jag tycker inte den borde dubbats om.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2023 kl. 13:15:30
Citat från: gstone skrivet 15 januari 2023 kl. 13:10:21Den filmen behövdes inte dubbas om !

Jag tycker inte den borde dubbats om.
De flesta här håller absolut med men vi vet inte vad som har försiggått bakom stängda dörrar...
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2023 kl. 18:00:40
Citat från: gstone skrivet 15 januari 2023 kl. 13:10:21Den filmen behövdes inte dubbas om !

Jag tycker inte den borde dubbats om.

Fast originaldubbningen från 1946 gjordes av svenskamerikaner och jag kan tänka mig att den antagligen inte var något mästerverk, trots allt lär det ju ha funnits problem att hitta särskilt många svensktalande personer i USA, så därför känns det befogat att dubba om filmen 1972.

Däremot håller jag med om att filmen inte borde ha dubbats om på 1990-talet då 1990-talsdubbningen blev betydligt sämre än 1972-års dubbning vid samtliga aspekter. (både vad gäller röster och framförallt manuset alltså översättning och sångtexter)

Men som sagt en fördel, rösten som läser upp nyheter på slutet spelas i 1990-talsdubbningen av Hans Josefsson och någon sådan röst fanns inte med alls i 1972-års dubbning, så där finns inget att jämföra med.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2023 kl. 18:47:18
Citat från: gstone skrivet 15 januari 2023 kl. 13:10:21Den filmen behövdes inte dubbas om !

Jag tycker inte den borde dubbats om.
Vilken av gångerna? Förmodligen fanns det nog legitima kvalitetsrelaterade skäl till att dubba om filmen 1972 - av det lilla man nu kunnat höra av 1946 års originaldubb låter den inte som någon höjdare; inte minst då de har klämt in för många stavelser i refrängen till "When I See an Elephant Fly"...

Men att dubba om filmen igen 1996 är en helt annan femma, och där håller nog de flesta med dig.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2023 kl. 13:15:30De flesta här håller absolut med men vi vet inte vad som har försiggått bakom stängda dörrar...
Precis, vi kan inte veta exakt varför Dumbo dubbades om en andra gång, då Disney aldrig gått ut med något. Det finns väl en viss risk att det inte finns bevarat separerade ljudband för 1972 års dubbning, med enbart dialog/sång utan musik och effektljud; och utan sådana "går" det ju inte att producera en surroundmixning. Men vem vet...?

Förmodligen kommer vi aldrig kunna få något definitivt besked om varför filmen dubbades om igen, då ju Disney oftast verkar försöka låtsas som att tidigare dubbningar inte ens existerar...

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2023 kl. 18:00:40Men som sagt en fördel, rösten som läser upp nyheter på slutet spelas i 1990-talsdubbningen av Hans Josefsson och någon sådan röst fanns inte med alls i 1972-års dubbning, så där finns inget att jämföra med.
Just därför är det nog sannolikt att Dumbo hade svensk bildversion 1972, så att tidningsurklippen redan stod på svenska på bio - så att det därför inte fanns något behov av att läsa upp de rubrikerna.

Jag har inte lyckats få någon 100-procentig klarhet i om Dumbo någonsin haft svensk bildversion, och i så fall hur mycket som stod på svenska - men en person jag känner säger sig minnas att han sett filmen med svenskspråkiga förtexter på bio 1972. Men det är väl inte helt omöjligt att han kan minnas fel; inte minst kanske han blandar ihop med distributörsjingeln - då filmen 1972 nästan garanterat hade en distributionsskylt i början med "Walt Disney Productions Presenterar" (som alltså egentligen var en distributörsjingel som inte hörde till själva filmerna, men som kanske inte uppfattades så då).

Ett större frågetecken är väl varför Doreen Denning valde att hoppa över kråkornas tal precis i slutet samtidigt som reprisversionen av "Den dagen en elefant flög" - jag tycker förvisso det är bättre att få höra hela sången utan att den pratas sönder, men när det skiljer sig från originalversionen kan man ju med all rätt fråga sig varför Doreen gjorde så...?
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: MOA skrivet 15 januari 2023 kl. 19:13:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2023 kl. 18:47:18Vilken av gångerna? Förmodligen fanns det nog legitima kvalitetsrelaterade skäl till att dubba om filmen 1972 - av det lilla man nu kunnat höra av 1946 års originaldubb låter den inte som någon höjdare; inte minst då de har klämt in för många stavelser i refrängen till "When I See an Elephant Fly"...

Men att dubba om filmen igen 1996 är en helt annan femma, och där håller nog de flesta med dig.
Precis, vi kan inte veta exakt varför Dumbo dubbades om en andra gång, då Disney aldrig gått ut med något. Det finns väl en viss risk att det inte finns bevarat separerade ljudband för 1972 års dubbning, med enbart dialog/sång utan musik och effektljud; och utan sådana "går" det ju inte att producera en surroundmixning. Men vem vet...?

Förmodligen kommer vi aldrig kunna få något definitivt besked om varför filmen dubbades om igen, då ju Disney oftast verkar försöka låtsas som att tidigare dubbningar inte ens existerar...
Just därför är det nog sannolikt att Dumbo hade svensk bildversion 1972, så att tidningsurklippen redan stod på svenska på bio - så att det därför inte fanns något behov av att läsa upp de rubrikerna.

Jag har inte lyckats få någon 100-procentig klarhet i om Dumbo någonsin haft svensk bildversion, och i så fall hur mycket som stod på svenska - men en person jag känner säger sig minnas att han sett filmen med svenskspråkiga förtexter på bio 1972. Men det är väl inte helt omöjligt att han kan minnas fel; inte minst kanske han blandar ihop med distributörsjingeln - då filmen 1972 nästan garanterat hade en distributionsskylt i början med "Walt Disney Productions Presenterar" (som alltså egentligen var en distributörsjingel som inte hörde till själva filmerna, men som kanske inte uppfattades så då).

Ett större frågetecken är väl varför Doreen Denning valde att hoppa över kråkornas tal precis i slutet samtidigt som reprisversionen av "Den dagen en elefant flög" - jag tycker förvisso det är bättre att få höra hela sången utan att den pratas sönder, men när det skiljer sig från originalversionen kan man ju med all rätt fråga sig varför Doreen gjorde så...?
Allt detta e en stor gåta som vi aldrig kommer få svar på...
Den första översättningen låter väldigt tveksam & för mig låter de int ens som om försöker sjunga
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2023 kl. 19:35:44
Citat från: MOA skrivet 15 januari 2023 kl. 19:13:20Den första översättningen låter väldigt tveksam & för mig låter de int ens som om försöker sjunga
Sångrösterna har jag ingenting emot - visst, de är inte direkt skönsjungande, men nog är väl sången på en fullt acceptabel nivå.

Men sångtexterna däremot är en annan femma, och framförallt förstår jag inte hur Leonard Clairmont kunnat hitta på att klämma in en stavelse för mycket, som inte alls passar in i sången. Trots allt är det ju en grundläggande regel att man vid sångöversättning bibehåller samma antal stavelser på varje textrad som i originalet. Ett sådant "misstag" borde inte en så erfaren översättare kunna göra, och framförallt inte vid refrängen som upprepas flera gånger...

Men det hade varit intressant att få veta hur sångtexterna lät på de övriga sångerna - höll dessa en högre klass, eller hade de fel antal stavelser där också...?
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2023 kl. 19:50:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2023 kl. 19:35:44Sångrösterna har jag ingenting emot - visst, de är inte direkt skönsjungande, men nog är väl sången på en fullt acceptabel nivå.

Men sångtexterna däremot är en annan femma, och framförallt förstår jag inte hur Leonard Clairmont kunnat hitta på att klämma in en stavelse för mycket, som inte alls passar in i sången. Trots allt är det ju en grundläggande regel att man vid sångöversättning bibehåller samma antal stavelser på varje textrad som i originalet. Ett sådant "misstag" borde inte en så erfaren översättare kunna göra, och framförallt inte vid refrängen som upprepas flera gånger...

Men det hade varit intressant att få veta hur sångtexterna lät på de övriga sångerna - höll dessa en högre klass, eller hade de fel antal stavelser där också...?
Var han erfaren översättare? Är inte Dumbo, Saludos Amigos och Tre Caballeros det enda han översatt? Men om han är erfaren översättare så förstår jag inte heller hur detta har gått till...
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2023 kl. 20:00:24
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2023 kl. 19:50:45Var han erfaren översättare? Är inte Dumbo, Saludos Amigos och Tre Caballeros det enda han översatt? Men om han är erfaren översättare så förstår jag inte heller hur detta har gått till...
Han var i och för sig inte i första hand översättare, utan jobbade huvudsakligen som journalist, författare och filmfotograf. Men hursomhelst borde man inte göra sådana misstag; att bibehålla rätt antal stavelser borde väl vara det första man lär sig...

Om det nu inte var ett avsiktligt kreativt beslut, men i så fall är det ett väldigt märkligt sådant...
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Historielektionssoveren skrivet 15 januari 2023 kl. 20:05:00
Har någon en inspelning från 1996 när Dumbo gick med 70-tals domningen på SVT? Då kan man kunna lyssna på ljudet och höra om det kanske finns kvalitetsmässiga brister
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Historielektionssoveren skrivet 15 januari 2023 kl. 20:06:02
Citat från: Historielektionssoveren skrivet 15 januari 2023 kl. 20:05:00Har någon en inspelning från 1996 när Dumbo gick med 70-tals domningen på SVT? Då kan man kunna lyssna på ljudet och höra om det kanske finns kvalitetsmässiga brister
*Dubbningen 
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: MOA skrivet 15 januari 2023 kl. 21:36:21
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2023 kl. 20:00:24Han var i och för sig inte i första hand översättare, utan jobbade huvudsakligen som journalist, författare och filmfotograf. Men hursomhelst borde man inte göra sådana misstag; att bibehålla rätt antal stavelser borde väl vara det första man lär sig...

Om det nu inte var ett avsiktligt kreativt beslut, men i så fall är det ett väldigt märkligt sådant...
Detta kan vi spekulera om i evigheter,vi lär nog aldrig få ett slutgiltigt svar
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: MOA skrivet 21 januari 2023 kl. 17:03:15
En sak som finns i alla dubbningar:Kråkornas läten e odubbade
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2023 kl. 17:05:33
Citat från: MOA skrivet 21 januari 2023 kl. 17:03:15En sak som finns i alla dubbningar:Kråkornas läten e odubbade
Det är inte ovanligt, förr i tiden var läten oftast med i M&E.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: MOA skrivet 21 januari 2023 kl. 17:10:58
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2023 kl. 17:05:33Det är inte ovanligt, förr i tiden var läten oftast med i M&E.
Bara en Fun Fact,Glasse e den enda kråkan som int sjunger.Han gör bara dessa ljud(Jim Kråka gör också ljud fast han sjunger mest)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2023 kl. 17:17:52
Citat från: MOA skrivet 21 januari 2023 kl. 17:10:58Bara en Fun Fact,Glasse e den enda kråkan som int sjunger.Han gör bara dessa ljud(Jim Kråka gör också ljud fast han sjunger mest)
Det är en missuppfattning att han heter Glasses Crow han heter egentligen Specks.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2023 kl. 17:24:18
Citat från: MOA skrivet 21 januari 2023 kl. 17:10:58Bara en Fun Fact,Glasse e den enda kråkan som int sjunger.Han gör bara dessa ljud(Jim Kråka gör också ljud fast han sjunger mest)

Han är också den kråkan som "tagalong" (liksom Hängmed i Robin Hood, som på engelska heter Tagalong, det gör förresten också Michael i Peter Pan när John och de Vilda Pojkarna ska leta indianer), alltså han kommer alltid på efterkälken (liksom Sköldpaddan i Snövit och De Sju Dvärgarna), kolla till exempel på när de andra kråkorna flyger upp och sedan släpper taget om flygfästet och faller ner på marken, medans han är senare med det, eller när de andra kråkorna samlas i en ring för att komma överens om ett sätt att ge Dumbo självförtroende, när han väl försöker sticka in sitt huvud i ringen så rycker Jim ut en fjäder ur hans stjärt, enligt min erfarenhet förefaller det som att Jim är äldst av kråkorna medans Glasse är yngst. (ungefär som med Kloker och Toker i Snövit och De Sju Dvärgarna)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2023 kl. 17:25:01
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2023 kl. 17:17:52Det är en missuppfattning att han heter Glasses Crow han heter egentligen Specks.

Samma sak med;

Preacher = Deacon

Strawhat = Dopey

Fat = Fats (inte helt olikt dock)
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2023 kl. 17:28:50
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2023 kl. 17:25:01Samma sak med;

Preacher = Deacon

Strawhat = Dopey

Fat = Fats (inte helt olikt dock)
Ja det stämmer ju, Det är en stor röra med kråkornas namn inte minst då Jim Kråka bytt namn...
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2023 kl. 17:30:40
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2023 kl. 17:28:50Ja det stämmer ju, Det är en stor röra med kråkornas namn inte minst då Jim Kråka bytt namn...

Och det namnet är Dandy.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Historielektions Soveren skrivet 21 januari 2023 kl. 17:42:48
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2023 kl. 17:28:50Ja det stämmer ju, Det är en stor röra med kråkornas namn inte minst då Jim Kråka bytt namn...
Samma sak med King Louie som bytte namn till King Larry
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2023 kl. 17:52:29
Citat från: Historielektions Soveren skrivet 21 januari 2023 kl. 17:42:48Samma sak med King Louie som bytte namn till King Larry
Inte riktigt, det är en karaktär som skapades som ersättare för Kung Louie på grund av bråk mellan Disney och Louis Primas änka.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2023 kl. 18:12:57
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2023 kl. 17:52:29Inte riktigt, det är en karaktär som skapades som ersättare för Kung Louie på grund av bråk mellan Disney och Louis Primas änka.

Precis.

Louis Prima skulle ge röst till en björn vid namn Louis i Bernard och Bianca men han blev sjuk under produktionen av filmen och gick bort innan den filmen släpptes.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: MOA skrivet 21 januari 2023 kl. 19:31:37
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2023 kl. 17:30:40Och det namnet är Dandy.
Jim Dandy e ett uttryck när nåt e bättre än de andra
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Jabberjaw skrivet 22 januari 2023 kl. 19:56:26
Citat från: Historielektionssoveren skrivet 15 januari 2023 kl. 20:05:00Har någon en inspelning från 1996 när Dumbo gick med 70-tals domningen på SVT? Då kan man kunna lyssna på ljudet och höra om det kanske finns kvalitetsmässiga brister
Har den från 1996. Med TV1 logga på dvd någonstans här hemma. Jag tycker då inte ljudet håller någon särskilt hög standard.

Dumbo med 1972 års dubbning sändes även 1988 på TV3. Där vet jag inte hur introt såg ut dock, om där stog något intressant i bildväg.



Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: TonyTonka skrivet 21 februari 2023 kl. 00:31:21
Någon har på min wiki lagt in följande information om 1946 års originaldubbning, är det någon som vet om dessa uppgifterna är pålitliga?

Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Lillefot skrivet 21 februari 2023 kl. 09:21:15
Citat från: TonyTonka skrivet 21 februari 2023 kl. 00:31:21Någon har på min wiki lagt in följande information om 1946 års originaldubbning, är det någon som vet om dessa uppgifterna är pålitliga?

  • Sven Hugo Borg - Cirkusdirektören
  • Dietrich Grunewald og Karl Martinius - Cirkusclowner
  • Greta Magnusson-Grossman - Matriark
  • Lissa Bengtson - Catty
  • Victoria Rune - Prissy
  • Olof Ekermann - Jim Kråka
  • Olle Nordemar; Sven Hugo Borg og Bern Holm - Crows
  • Olof Brinell - Berättare
  • ?? - Casey Jr
Olof Ekermann och Olle Nordemar står även med i creditslistan i dubbningshemsidans register, så de uppgifterna verkar något trovärdiga.

Resten kan jag inte uttala mig om, ta de med en nypa salt.

EDIT: Nordemar står med under övriga röster, så det behöver inte betyda att det är just han som spelar någon/några av kråkorna. Det rör sig om väldigt gamla uppgifter som ej har bekräftats.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: MOA skrivet 21 februari 2023 kl. 12:27:16
Citat från: Lillefot skrivet 21 februari 2023 kl. 09:21:15Olof Ekermann och Olle Nordemar står även med i creditslistan i dubbningshemsidans register, så de uppgifterna verkar något trovärdiga.

Resten kan jag inte uttala mig om, ta de med en nypa salt.
& vem spelar Casey Jr om man får fråga?
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Lillefot skrivet 21 februari 2023 kl. 16:18:16
Citat från: MOA skrivet 21 februari 2023 kl. 12:27:16& vem spelar Casey Jr om man får fråga?
Inte en blekaste aning.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Elios skrivet 18 mars 2023 kl. 14:55:08
Varför är Dumbo så jäkla kort för? ^^
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 18 mars 2023 kl. 15:03:22
Citat från: Elios skrivet 18 mars 2023 kl. 14:55:08Varför är Dumbo så jäkla kort för? ^^
Disney hade gått back på Pinocchio och Fantasia och det andra världskriget hade brutit. Så Disney gjorde en lite kortare för att spara på pengarna.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 mars 2023 kl. 17:15:09
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 mars 2023 kl. 15:03:22Disney hade gått back på Pinocchio och Fantasia och det andra världskriget hade brutit. Så Disney gjorde en lite kortare för att spara på pengarna.

Sen så var också animationen billigare då man bytte till vattenfärg.

I fallet med Dumbo är det samma situation som med Lilo och Stitch samt filmerna som hade premiär på 1960 & 1970-talen genom att dessa gjordes med låg budget men gjorde ändå en bra inkomst.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Elios skrivet 19 mars 2023 kl. 17:37:32
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 mars 2023 kl. 17:15:09Sen så var också animationen billigare då man bytte till vattenfärg.

I fallet med Dumbo är det samma situation som med Lilo och Stitch samt filmerna som hade premiär på 1960 & 1970-talen genom att dessa gjordes med låg budget men gjorde ändå en bra inkomst.
Märker man inte så mycket utav. Men kan förstå om det gäller Stitch - Experiment 626 för att den är ju inte ens en timme lång.  :o ???
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: gstone skrivet 18 maj 2023 kl. 23:44:35
Den danska dubbningen av filmen från 1978 verkar väldigt lovande.

Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Lennartsson skrivet 8 januari 2024 kl. 22:53:25
Varför står det att originaldubbningen är från 1946 när filmen är från 1941? 
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 januari 2024 kl. 22:55:02
Citat från: Lennartsson skrivet  8 januari 2024 kl. 22:53:25Varför står det att originaldubbningen är från 1946 när filmen är från 1941?
Svenska originaldubbningen, filmen hade premiär i USA 1941 och Sverigepremiär 1946.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 8 januari 2024 kl. 22:55:41
Citat från: Lennartsson skrivet  8 januari 2024 kl. 22:53:25Varför står det att originaldubbningen är från 1946 när filmen är från 1941?
Den hade premiär 1946 i Sverige på grund av andra världskriget.
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 6 mars 2024 kl. 16:17:14
Jag såg om filmen på engelska och blev chockad över att det tydligen är en kvinna som gör tågets röst helt ofattbart hur hon kan ha lyckats
Titel: SV: Dumbo
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 6 mars 2024 kl. 16:26:24
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  6 mars 2024 kl. 16:17:14Jag såg om filmen på engelska och blev chockad över att det tydligen är en kvinna som gör tågets röst helt ofattbart hur hon kan ha lyckats
Man har använt en så kallad sonovox eller talkbox så hon låter inte så där naturligt.

Jag vet inte riktigt hur de gjorde i de svenska dubbningarna men det är ju inte direkt någon naturlig röst han har i de heller...