Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Dumbo

Startat av Daniel Hofverberg, 20 januari 2008 kl. 13:25:35

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Kjell A.

Jag vill inte göra er besvikna, men den gamla dubbningen hade fruktansvärt dålig kvalitét på ljudet.
I omdubbningen användes några av ljideffekterna från den tidigare, bland annat publikens jubel och det gurglande som hörs vid scen 7.
Omdubbningen var nödvändig eftersom den tidigare dubbningen hade för dålig kvalitét.
Den finns ej att köpa på VHS, men den har visats av SVT flera gånger, bland annat en gång  vid mitten av 80-talet tror jag.
Om jag ska vara ärlig så är 90-tals dubbningen ganska så bra, bortsett från att ljudet är för HÖGT ibland i vissa scener och att de använt gamla ljudeffekter med dålig kvalitét.
Skådespelarna är väl de "vanliga", men på denna tiden var de faktiskt inte lika vanliga.
Härligt att få höra Lasse Kronér som omväxling också!

_Alexander_

Citat från: Kjell A. skrivet 13 februari 2012 kl. 01:23:58
Den finns ej att köpa på VHS, men den har visats av SVT flera gånger, bland annat en gång  vid mitten av 80-talet tror jag.
Den första omdubbningen släpptes på VHS av Egmont (de röda fodralen) 1991.
Låter ju otroligt att just Dumbo skulle ha så dålig kvalitet för att användas igen när Disneys andra filmer runt den perioden fått behålla sina dubbningar...

Daniel Hofverberg

#32
Kjell: Vad menar du egentligen med "gamla dubbningen"? Syftar du på 1946 års svenska originaldubb av Leonard Clairmont eller 1972 års första omdubb av Doreen Denning? 1972 års omdubb har ju nämligen släppts på VHS flera gånger; sista gången 1991 på köp-VHS (och före det på 1980-talet på hyrvideo).

Jag har tyvärr inte sett originaldubben, men 1972 års första omdubb är ju i alla fall absolut inget fel på ljudkvaliteten på. VHS-utgåvorna var visserligen bara i mono, men det var rent och fint ljud utan störningar. Däremot kan jag gott tänka mig att ljudkvaliteten på 1946 års originaldubb kanske var för dålig, så att det var därför som filmen dubbades om 1972. Men precis som Alexander ser jag ingen anledning att den skulle ha behövt dubbas om ytterligare en gång på 1990-talet, då andra filmer från samma tidsperiod som första omdubben (och t.o.m. lite före) har fått behålla sina dubbningar på DVD.

Och det du skriver om ljudeffekterna låter minst sagt märkligt, för i 99% av fallen ligger alla ljudeffekter som del av det så kallade M&E-spåret (Music and Effects; ett särskilt ljudspår som bara innehåller bakgrundsljud), och det rörs aldrig vid dubbning utan återanvänds rakt av. Visserligen finns det undantag med ljud som faktiskt ligger i dialogspåret, men under den här tidsperioden (d.v.s. 1940-talet) var det mer vanligt förekommande att för mycket hellre än för lite låg i M&E-spåret så att en del som borde dubbas (exempelvis skratt och andra karaktärsläten) ofta låg i M&E-spåret.

När jag söker i Svensk Mediedatabas hittar jag bara åt en enda visning av Dumbo på SVT 1996; då med 1972 års omdubb. Någon visning på 1980-talet hittar jag inte alls.

Vad man tycker om dubbningarna är förstås en smaksak, men personligen anser jag att 1996 års andra omdubb är under all kritik. Det är nästan den enda svenska långfilmsdubbningen som jag överhuvudtaget inte står ut med, och som närmast totalförstör hela filmen - en imponerande bedrift av en dubbning...  ;)

Eriksson

Jag håller helt och hållet med Daniel, den nya omdubbningen från 1996 är helt förfärlig. Den totalförstör verkligen filmen. De flesta rösterna är sjusärdeles tråkiga och passar mycket dåligt i sina rollfigurer. Och varför man ska skriva om sångtexter har jag aldrig begripit. Särskilt inte när de blir sämre än de gamla.
Lasse Kronér har visserligen en väldigt skön röst, så han kan väl sägas vara det enda positiva i dubbningen. Men jag tycker ändå att Leppe Sundevall passar betydlig bättre som Jim Kråka.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Ariel

Detta har förstås ingenting med dubbningen att göra, men den gamla Disney rasismen i filmen förstör hela grejen tycker jag.
Har själv aldrig sett originaldubben, så kan ju tyvärr inte döma..
Har bara sett den från 90-talet och jag tycker den var helt okej. Texten till låtarna var enligt MIG, mycket berörande och jag är en sådan blödig person - speciellt känslig för sådana här filmer. *snyft*

När man översätter en låt till en text tycker jag att det är helt okej att ändra på det mesta så att det låter vackert och mjukt, bara budskapet finns kvar.
Minns inte alla låtar, men tyckte att de var vackra i alla fall och orden och sången berörde mitt lilla hjärta. Filmen är nästan för sorglig för mig..   :'(
Precis som i Mulan så har de ändrat låtarna lite så som de själva vill, och det gillar jag - men det är förstås MIN åsikt och det finns säkert många som tycker precis tvärtom.
Tycker att det låter lite tråkigt ibland när man bara översätter DIREKT och språket blir helt .. tråkigt och livlöst, jag vill ha känsla. Poesi. :)
Knowledge talks, wisdom listens.

Eriksson

#35
Jag har väldigt svårt att tänka mig hur det skulle vara att bara ha sett filmen med den nya dubbningen. Enligt min uppfattning är dubbningen så dålig att det verkar helt ofattbart att någon kan tycka den är bra. Men är det den man ser först så kan det ju naturligtvis vara annorlunda. Själv är jag jätteglad att ha haft den turen att det var 70-talsdubbningen som TV använde när jag spelade in filmen någon gång på 90-talet. Jag är SVT envigt tacksam för att det var den jag fick växa upp med!

Ariel, jag föreslår att du ser filmen med 70-talsdubbningen. Du kommer att förundras över hur mycket bättre den är. För mig är det ofattbart varför man ändrade på sångtexterna. De gamla är ju så mycket bättre! Det är ingenting man bara kan tycka, det är ett faktum! Du vill ha liv och känsla. Jag skulle vilja säga att det är precis det de nya texterna saknar, om man jämför med de gamla.

Här finns några exempel. Babyn min och Den dagen en elefant flög från 70-talsdubbningen:

http://www.youtube.com/watch?v=qLE7MD4ADec

http://www.youtube.com/watch?v=GmT1FJ4fIgM
Att jämföra med 90-talsdubbningen:

http://www.youtube.com/watch?v=3zL8uRczH9I

http://www.youtube.com/watch?v=_bMIEOXDbxI
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag håller fullständigt med Eriksson. 1972 års första omdubb är minst 50 gånger bättre än 1990-talsdubben, hur man än ser på saken. Och sångtexterna var som sagt mycket bättre - särskilt den nya 1990-talstexten till "Den dagen en elefant flög" tål jag absolut inte, och jag kan verkligen inte se hur man logiskt kan få "When I see an elephant fly" till "En flygande stor elefant"... Jag håller visserligen med att det inte alls är ett måste att strikt följa originalversionens text vid en översättning, men någonstans måste ändå gränsen gå.

Det är förstås svårt att avgöra hur det är att bara ha sett 1996 års andra omdubb, men har man väl sett 1972 års dubb så är det banne mig omöjligt att tycka bättre om den nyaste dubbningen.

Ariel

Citat från: Eriksson skrivet 16 februari 2012 kl. 15:55:07
Här finns några exempel. Babyn min och Den dagen en elefant flög från 70-talsdubbningen:

http://www.youtube.com/watch?v=qLE7MD4ADec

http://www.youtube.com/watch?v=GmT1FJ4fIgM
Att jämföra med 90-talsdubbningen:

http://www.youtube.com/watch?v=3zL8uRczH9I

http://www.youtube.com/watch?v=_bMIEOXDbxI

Jaså, tack så mycket för länkarna ;) Det var intressant att jämföra.

Ja, nu kommer ni väl att bli förvånade över mitt svar. :P
Jag tycker att den gamla dubbningen verkar vara ungefär lika bra, men ljudet var lite brusigt och de pratade lite sådär "övertydligt" som man brukade göra "förr i tiden" för att det skulle höras ordentligt. Dock var ju detta inte längesedan, så jag undrar om det verkligen var nödvändigt att tala på det sättet.
Musen Timothy (Jan Malmsjö) lät lite för gammal i mina öron (trots att han "bara" var runt 40 vid inspelningen), men en väldigt charmig och gullig röst :) Kanske berodde det på bruset att han lät lite äldre än vad han faktiskt var.

Men eftersom ljudet fortfarande hade någorlunda bra kvalité kan man ju fråga sig varför en omdubbning var så nödvändig? Pengar, pengar, pengar.. Återigen.
Tycker dock att det finns en liten fördel med omdubbningar som kan vara värd att tänka på, (hata mig inte nu), eftersom då hamnar filmen i rampljuset igen i stället för att glömmas bort.

Tycker dock inte att det är något fel på någon av dubbningarna.
Nu när jag har sett dem kan jag konstatera att jag blir lika berörd av båda. Har ju dock inte fått se hela filmen (med 70-talsdubb) ännu, men den verkar lika bra hittills i mina öron.

Kan inte riktigt se felet i 90-tals-dubben, men vet att man gärna favoriserar det man växte upp med och försöker hålla sig borta från det nya.
Budskapet verkar nämligen vara detsamma i båda dubbarna, känslan jag får är också likadan. Att alla är unika och att man ska stå på sig och framför allt hjälpa andra som är utsatta för mobbning. Att man kan vända en nackdel till en fördel och att se det ljusa i mörkret.
Filmen får mig att känna en blandning av ensamhet, sorg, stolthet och lycka. Älskar den.
Knowledge talks, wisdom listens.

Ariel

#38
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 februari 2012 kl. 16:15:32
och jag kan verkligen inte se hur man logiskt kan få "When I see an elephant fly" till "En flygande stor elefant"... Jag håller visserligen med att det inte alls är ett måste att strikt följa originalversionens text vid en översättning, men någonstans måste ändå gränsen gå.

Ja, fast det handlar ju också om att få det att passa med munrörelserna samtidigt som det måste flyta på.
Stavelserna måste också vara rätt.

"När jag ser en elefant flyga" - som vore den direkta översättningen - har alldeles för många stavelser för att kunna passa in.
Då måste man dra ihop ord, och tro mig, det låter oftast inte så bra.
Man kanske hade kunnat ändra det till;
(8 stavelser måste det vara)
"Att se en elefant flyga" eller liknande, men det låter heller inte riktigt bra även om stavelserna nu blir lika många som i originalet (engelska).

70-talsdubbningen: "Den dagen en elefant flög"

Edit:  Råkade skriva "Den dagen då elefanten flög" eller något sådant, därmed blev det fel antal stavelser. Ber om ursäkt för det!

Folk brukar ju inte sitta och räkna stavelser, men det är något som är värt att tänka på när man översätter en låt till svenska. :)


"En flygande stor elefant" låter mycket barnsligt, men låten är svängig och med tanke på att filmen främst riktar sig till barn så tycker jag faktiskt inte att det låter så dumt. Stavelserna är ju också i rätt antal! :)

Lite förvirrande att filmen har tre olika svenska dubbningar också.
Knowledge talks, wisdom listens.

TonyTonka

I ärlighetens namn tror jag att barnen (som Disneys filmer är riktade till) inte bryr sig så mycket som sångtexterna förens dom blir äldre, jag brydde mig i alla fall inte så mycket om sångtexterna när jag var yngre. (Även om jag börjat märka det mera nu när jag är äldre)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Ariel

Citat från: Tonytonka skrivet 16 februari 2012 kl. 17:18:32
I ärlighetens namn tror jag att barnen (som Disneys filmer är riktade till) inte bryr sig så mycket som sångtexterna förens dom blir äldre, jag brydde mig i alla fall inte så mycket om sångtexterna när jag var yngre. (Även om jag börjat märka det mera nu när jag är äldre)

Sant som det är sagt :)
Man sjöng med ändå, oavsett hur fjantig texten än var..
Minns fortfarande när jag satt och sjöng med till Nalle Puhs introlåt. Jag tyckte den var jättefin, ärligt talat.
Knowledge talks, wisdom listens.

Eriksson

Citat från: Ariel skrivet 16 februari 2012 kl. 17:07:5070-talsdubbningen: "Den dagen då elefanten flög" är faktiskt hela 9 stavelser, men det kanske inte blir något stort problem. Folk brukar ju inte sitta och räkna stavelser, men det är något som är värt att tänka på när man översätter en låt till svenska. :)
"Den dagen en elefant flög" är det, och det har 8 stavelser.

Att rösterna byts ut i omdubbningen är ju förståeligt (Jan Malmsjö var säkert för gammal för att spela Timothy), men det skall väl inte vara så svårt att hitta andra skådisar som kommer upp i samma klass. Jag kan dock inte se nåt skäl till att ändra sångtexterna. I mina ögon finns det faktiskt inget befogat skäl att göra så.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Ariel

Citat från: Eriksson skrivet 16 februari 2012 kl. 17:39:04
"Den dagen en elefant flög" är det, och det har 8 stavelser.

Att rösterna byts ut i omdubbningen är ju förståeligt (Jan Malmsjö var säkert för gammal för att spela Timothy), men det skall väl inte vara så svårt att hitta andra skådisar som kommer upp i samma klass. Jag kan dock inte se nåt skäl till att ändra sångtexterna. I mina ögon finns det faktiskt inget befogat skäl att göra så.

Jaha, men då stämmer det ju perfekt! Måste läst rubriken till sångtexten fel, ber om ursäkt för det!
(Värst vad jag ska göra bort mig :P)

Jag vet faktiskt inte varför de ändra sångtexterna, men jag tror det kan ha något med att Monica Forsberg göra. Hon verkar ju gilla att översätta och kanske kände hon sig lite extra stolt när hon lyckats fixa fram några låtar också..
Vet faktiskt inte riktigt varför..  ???
En annan faktor kan ju vara att det lät för gammalmodigt, men "Den dagen en elefant flög" låter inte speciellt gammaldags. Det låter dock lite konstigt, men likaså gör "En flygande stor elefant" ..
Knowledge talks, wisdom listens.

JRL

Ville bara säga att jag har sett/hört både 1972 och 1997 års dubbningar, och jag föredrar definitivt den från 1997. Många gånger känns det som att nydubbningar avfärdas på ren rutin. Jag har även sett/hört originaldubben av Pinocchio, och nydubbningen från 1995 slår den på alla punkter.

Jag begriper att de flesta som brukar skriva här inte håller med mig, men jag anser inte att man kan låta det framstå som en oemotsäglig sanning att nydubbningarna alltid är sämre. Jag anser exempelvis inte det.

Daniel Hofverberg

Jag vill inte alls avfärda nydubbningar av ren princip, och det finns många omdubbningar som håller utmärkt klass. Så givetvis måste man bedöma varje dubbning var för sig och inte dra allting över samma kam. Jag tycker exempelvis att omdubben av Bambi är bättre än originaldubben, då framförallt inlevelsen är betydligt bättre.

Men tyvärr håller jag verkligen inte med om att så skulle vara fallet med 1996 års andra omdubb av Dumbo. Självklart är det en smaksak, men jag anser personligen att den är under all kritik och är så dålig att jag helt enkelt inte står ut att se (och framförallt höra) den.

Med Pinocchio är det inte lika lätt att utse en "vinnare", då de båda dubbningarna är bra på olika saker. Det är svårt att bortse från att Inga Tidblad lät lite väl feminin som Pinocchio i originaldubben, men samtidigt var Torsten Winge betydligt bättre än Jan Modin som Benjamin Syrsa. Det är förstås smart att man till omdubben använde S.S. Wilsons betydligt mer kända sångtext till "Ser du stjärnan i det blå?" (som skrevs ungefär samtidigt som Nils Bohmans texter från originaldubben), men desto mer korkat att samtidigt skriva helt nya sångtexter till alla andra sånger i filmen och inte återanvända vare sig S.S. Wilsons klassiska texter eller Nils Bohmans originaldubbstexter. När det finns två alldeles utmärkta tidigare textuppsättningar, och man uppenbarligen hade tillstånd att använda S.S. Wilsons text till "Ser du stjärnan i det blå?" så anser jag det väldigt irriterande att behöva vänja sig vid en tredje uppsättning sångtexter.