Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Önska creditlistor

Startat av TonyTonka, 15 februari 2009 kl. 16:06:47

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

gstone

Jag i nästan absolut SÄKER på att  Pia Johansson dubbar Frances de la Tour i Dolittle !!! Hon dubbat då passa sällan jag tror att anledningen hon är med i bland övriga röst i Dolittle i just för att återigen dubba Frances de la Tour som hon gjorde i Harry Potter och den flammande bägaren. Det vore ett allt för osannolikt sammanträffande om detta inte var fallet. Om det stämmer gör det mig överlycklig ❗️ Ändra inte något som funkar jättebra. Fast Iwa Boman hade varit nästa lika prefekt. Eftersom tack den Hjälpsam användaren DisneyFantasten på detta fick jag äntligen veta att hon dubbade de la Tour  i Alice i Underlandet.

Förresten tusen TACK  DisneyFantasten !!! Jag har undrar i evigheter vem som var röst Fastern i Alice i Underlandet och du gav till slut svar 😂❗️😀😁😁👍❤️


Även om jag tror att du sagt att du ogillar "Alice" från 2010 så är det min fjortonde favorit film NÅGONSIN så jag vill så gärna veta detta. Hoppas det inte göra något att jag tycker så mycket om den.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Vem skulle ni gissa av dom kvinnliga övriga rösterna i Spies in Disguise troligast dubbar rollen som Walters mamma ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Om ni känner till sångerskan Selena Gomez och skådespelerskan Marion Cotillard och mines hur deras röster låter vilka skulle gissa troliga dubbar dom av dom kvinnliga  övriga rösterna i Dolittle.

Jag tror inte att dubbningsbolag har rätt att bytt kön på någon roll inte ens ett ganska vanligt(utseendemässigt) djur i i en står stor passa film. Tror Universal skulle säja till då ?

Jag nämner detta för djur som ser ut som till största del som riktiga djur tycker kan vara svåra att se könet på. Så jag tror  dom kunde ändra ett eller flera av djurens kön utan att det skulle märkas i filmen. Men jag är rätt säker på att BTI Studios AB inte har tillstånd av  United International Pictures AB att göra något sådant i praktiken.

Lasse Svensson( Chef för Euritroll) nämnd att ofta ändra kön på djur roder men då menade Lasse specifikt biroller i  tv program för yngre barn på Barnkanalen som nog kommer från mycket mycket mindre bolag och eller tillverkar än en stor bio film som denna.

Rätta mig  gärna Daniel eller Oskar om  något av det skrev och antog var fel.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Alexander

I dubbningar får man oftast ingen info om rollfigurens kön, vilket gör att översättaren måste gå på utseendet och rösten när rollen antecknas ner, och utifrån översättarens antagande grundar rollbesättningen sig på.  :)

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 januari 2020 kl. 02:54:13
Sent omsider fick jag även creditlistan till Dolittle, och nu är både den och Spies in Disguise publicerade (vilket jag med nöd och näppe klarade av trots datorproblemen):
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/dolittle/
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/spies-in-disguise/

Det här är nog för övrigt nästan nytt rekord i att publicera en creditlista för en film snabbt - just över en vecka innan premiären, vilket jag inte tror har hänt förut...! :)

Tack Daniel  för att du svarade så OTROLIGT fort ❗️😀😁👍


Du är jätte snäll och hjälpsam ! ;D ;D ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Alexander skrivet 24 januari 2020 kl. 11:16:11
I dubbningar får man oftast ingen info om rollfigurens kön, vilket gör att översättaren måste gå på utseendet och rösten, och utifrån översättarens antagande grundar rollbesättningen sig på.  :)

Btyder det att du tror några djur i  DOLITTLE har det motsatt könet på svenska som den vänliga giraffen Betsy och Tutu, den franska räven ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Ärligt talat tror jag det är omöjligt att ens kunna gissa sig till svaret på dina frågor utan att faktiskt ha sett filmen på svenska, och det lär väl inte många ha gjort än med tanke på att filmen på många orter har premiär om ett par timmar; eller som tidigast har haft premiär för någon timme sedan...

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 24 januari 2020 kl. 10:42:13
Jag i nästan absolut SÄKER på att  Pia Johansson dubbar Frances de la Tour i Dolittle !!! Hon dubbat då passa sällan jag tror att anledningen hon är med i bland övriga röst i Dolittle i just för att återigen dubba Frances de la Tour som hon gjorde i Harry Potter och den flammande bägaren. Det vore ett allt för osannolikt sammanträffande om detta inte var fallet. Om det stämmer gör det mig överlycklig ❗️ Ändra inte något som funkar jättebra. Fast Iwa Boman hade varit nästa lika prefekt. Eftersom tack den Hjälpsam användaren DisneyFantasten på detta fick jag äntligen veta att hon dubbade de la Tour  i Alice i Underlandet.

Förresten tusen TACK  DisneyFantasten !!! Jag har undrar i evigheter vem som var röst Fastern i Alice i Underlandet och du gav till slut svar 😂❗️😀😁😁👍❤️


Även om jag tror att du sagt att du ogillar "Alice" från 2010 så är det min fjortonde favorit film NÅGONSIN så jag vill så gärna veta detta. Hoppas det inte göra något att jag tycker så mycket om den.

Det är lungt...

Dessutom så kan jag säga att i höstas så lättade mitt motstånd mot filmen avsevärt efter att jag då såg den och den hade en bra svensk dubbning (speciellt Amanda Renberg i huvudrollen), det är ingen favorit, men den är inte så hemsk, den är helt okej helt enkelt...

Jo, jag hade sett Iwa Boman i creditlistan förut och hon spelade Hjärter Dam i 1998-års omdubbning av den tecknade (spelade förresten även Ostronmor och Rosen i samma dubbning) och rösten till kvinnan med solfjäder lät väldigt lik... (Iwa Boman spelade även Olga i Superhjältejul 2009 och jag gillar henne som katten Selma i Micke och Molle 2, även om jag inte är så förtjust i filmen överlag)

Dessutom kände jag genast igen Stephan Karlsén när jag hörde honom och jag hörde klart och tydligt att Benke Skogholt spelade hästen...

En roll som Iwa Boman ännu inte har gjort och som jag tror att hon skulle passa mycket bra till är Ursula (även om Eva-Britt Strandberg alltid kommer att förbli den enda sanna Ursula), på samma sätt tror jag att även Eva-Britt Strandberg skulle passa ypperligt som Hjärter Dam...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 januari 2020 kl. 16:26:15
Det är lungt...

Dessutom så kan jag säga att i höstas så lättade mitt motstånd mot filmen avsevärt efter att jag då såg den och den hade en bra svensk dubbning (speciellt Amanda Renberg i huvudrollen), det är ingen favorit, men den är inte så hemsk, den är helt okej helt enkelt...

Jo, jag hade sett Iwa Boman i creditlistan förut och hon spelade Hjärter Dam i 1998-års omdubbning av den tecknade (spelade förresten även Ostronmor och Rosen i samma dubbning) och rösten till kvinnan med solfjäder lät väldigt lik... (Iwa Boman spelade även Olga i Superhjältejul 2009 och jag gillar henne som katten Selma i Micke och Molle 2, även om jag inte är så förtjust i filmen överlag)

Dessutom kände jag genast igen Stephan Karlsén när jag hörde honom och jag hörde klart och tydligt att Benke Skogholt spelade hästen...

En roll som Iwa Boman ännu inte har gjort och som jag tror att hon skulle passa mycket bra till är Ursula (även om Eva-Britt Strandberg alltid kommer att förbli den enda sanna Ursula), på samma sätt tror jag att även Eva-Britt Strandberg skulle passa ypperligt som Hjärter Dam...

Om hon lätt like hjärter damen och Boman var i rollistan och också den äldsta kvinna bland övriga röster var nästan helt säkert   röst åt  kvinnan med solfjäder som du gissar. Då hon också är i avsevärt hög ålder.

Jag borde  so om filmen på svensk för vet Hasselmusen var Anita Molander men jag minns inget av musens röst och nu har hört Anita i några andra dubbningar efter det.

Jag vil också se om jag har rätt i min teori om att Trosten Wahlund är svensk röst åt Jabberwockyn. Då Jabberwockyn hade en nästan omänskligt djup röst och Bengt Sogholt tydligen var hästen.

Fast Stephan Karlsén  kan ju också mycket möigt var rösten  till Jabberwockyn. Då han dubbat Jabberwockyns engelska röst Christopher Lee(Sumurman i Sagan om ringen) i Kalle och  chokladfabrikenoch även dubbade Lee vi ytligare ett tidtagare till fäll i Star Wars: The Clone Wars.

Och detta är eltillgången  relevant men kul fakta. På engelska gjord hon spelar Dolores Umbridge i Harry Potter och Fenixorden röst åt den enda  av blemmorna i 2010 Alice filmen som fiskat pratade .

Hon har gjort andra röster med som Skurken i flykten från hönsgården och en väldigt underhållande version av Drottning Victoria i Piraterna! samt Paddinstongs faster och   Michael Gambon som spelade Albus Dumbledore i Haryy Potter var röst åt Paddingtons farbrorr. Detta är nog mest en kul referens  till att Paddington filmerna och Harry Potter filerna görs av samma producent David Heyman.

Heyman. ska göra brittiske filmatisering av  sveriges egen  Pippi Långstrump i framtiden som en av sina nästa stora projekt tillsammans andra filmatiseringar av kända barn och ungdoms böcker mest från England som Den hemliga trädgården som kommer ut i år och en av MINA personliga favorit böcker,  Den besynnerliga händelsen med hunden om natten av Mark Haddon

Förlåt om jag gick in på ett sidospår jag gör det lätt av misstag ofta  :-[
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2020 kl. 00:48:37
Det verkar tyvärr inte bli så lätt som jag trodde med Rutig ninja - Njutafilms har nu svarat att de inte dubbade filmen, utan att den gick upp på bio i textad originalversion. Det är alltså först till DVD och VoD som filmen dubbats, och det har de tydligen inte varit inblandade i. Men jag fick tips på företag och personer att kontakta, så jag ska höra med dem och kämpar vidare - skam den som ger sig... ;)
Va tråkigt :( Men som sagt, skam den som ger sej!  :D

Det förklarar dock att alla recensioner jag läste använde dom danska originalnamnen :P
Houba !

Elios

Nu när den här tråden då har fått otroliga 100 sidor så undrar jag om det bara blir en vecka innan premiären på Framåt som det kommer finnas tillgänglig en creditslista att gå på?^^

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 26 januari 2020 kl. 16:26:10
Nu när den här tråden då har fått otroliga 100 sidor så undrar jag om det bara blir en vecka innan premiären på Framåt som det kommer finnas tillgänglig en creditslista att gå på?^^
Framåt är en Disney/Pixar-film, och Disney lämnar tyvärr inte ut creditlistor förrän efter premiären. Då filmen preliminärt har premiär fredagen den 6 mars i år innebär det alltså att jag tidigast kan få tag i skandinaviska creditlistor måndagen den 9 mars (då jag förutsätter att personalen på Disney Character Voices inte jobbar på helger). :(

I vissa fall kan Disney offentliggöra vissa röster en tid innan premiären, men det rör sig sällan om mer än de största rollerna; alternativt om det är någon cameoroll av någon ovanligt stor kändis.

gstone

Citat från: Elios skrivet 26 januari 2020 kl. 16:26:10
Nu när den här tråden då har fått otroliga 100 sidor så undrar jag om det bara blir en vecka innan premiären på Framåt som det kommer finnas tillgänglig en creditslista att gå på?^^

Jag skulle gisa att Framåt för väldigt bra och något stjärnspäckade  dubbning i Sverigedå detta vanlitivs är fallet med Pixar filmer  ;D

Så du behöver nog inte orera dig. :)

Förresten  så vit ju inte enens  alla original röster än(skulle jag tror) ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Ingen som vit hur det blir med detta års nya Mulan än ?

Är fortfarande väldigt intresserad av att veta om den kommer dubbas eller inte !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet 28 januari 2020 kl. 21:35:37
Ingen som vit hur det blir med detta års nya Mulan än ?

Är fortfarande väldigt intresserad av att veta om den kommer dubbas eller inte !

Det är länge kvar till släppet ännu, jag tror inte vi fått veta om Disneys remakes dubbats förrän några veckor eller så innan släppet, jag är dock inte alls säker
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats