Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Norska/danska/finska röster och credits

Startat av Daniel Hofverberg, 25 oktober 2020 kl. 02:48:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Sabelöga

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 mars 2024 kl. 20:19:33Norska och Danska dubbningar har ju redan Danskefilmstemmer och NorskeDubberWiki dock🤔.
Känner ägarna till Norska DubbningsWikin och dom har sagt att den är stenhårt modrerad och att ALLA uppdateringar som inte stämmer tas bort.
Fast hur säker kan du vara på det? Hur vet dom vad som "stämmer" och inte?
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga skrivet 23 mars 2024 kl. 00:00:28Fast hur säker kan du vara på det? Hur vet dom vad som "stämmer" och inte?
Precis min tanke. Jag är säker på att ägarna bakom Norske Dubber Wiki gör sitt bästa, men de lär ju knappast ha stenkoll på varenda norsk dubbning som någonsin gjorts; och vet exakt hur alla norska skådespelare låter i rösten. Det är helt enkelt inte rimligt att enstaka människor kan ha så bra koll, utan då skulle det behövas flera dussin ansvariga personer som letar fram alla filmer och serier som nämns (ibland från gamla VHS-filmer eller privata inspelningar), lyssnar igenom, jämför med andra källor, om nödvändigt kontaktar skådespelare för att verifiera och slutligen avgöra vad som är sant och inte. Det skulle krävas ett heltidsjobb för flertalet personer, och skulle ändå vara svårt eller omöjligt att garantera något.

Hur lyckas ägarna ens att få tag i alla norska dubbningar som någon lagt ut uppgifter om...? De har ju knappast kopior av alla gamla VHS-filmer som någonsin släppts och alla gamla TV-serier som inte sänds längre... Och en grundförutsättning för att kunna ta bort felaktiga uppgifter är ju att man har tillgång till alla de dubbningar som tas upp, och vid TV-serier helst även har tillgång till varenda avsnitt av serierna ifråga.

Det finns ju exempelvis flertalet listor på Norske Dubber Wiki där det står ett frågetecken inom parentes efter skådespelare, vilket ju är ett tydligt tecken på att det rör sig om röstidentifiering och att viss osäkerhet råder. Dessutom finns det ganska många listor där bara röster nämns och ingenting om dubbningsstudio, regissör eller översättare - även då kan man ju starkt misstänka att det helt eller delvis bygger på röstidentifiering, då officiella credits nästan alltid nämner regissör och/eller översättare samt dubbningsstudio.

Dessutom finns det flertalet fall där rollistan på sidan anger fler rollfigurer än skärmdumparna under källor, och även då kan man ju misstänka att det rör sig om röstidentifiering vid rollfigurer som inte står med i skärmdumparna; och då finns ju alltid en viss osäkerhet.

Vi kan ju trots allt inte veta om personerna som bidragit med uppgifter är specialister på alla skådespelares röster, är insiderkontakter på dubbningsstudior eller personer som helt eller delvis utgår ifrån gissningar. Ägarna lär rimligtvis heller inte ha superkoll på alla norska skådespelares röster och nyanser, även sådana som knappt medverkat i någonting, eller ens har tillgång till alla norska dubbningar som gjorts; så att de med 100% säkerhet kan säga om uppgifter som någon skickat in stämmer eller inte. De gör säkert sitt bästa och tar bort uppenbart felaktiga och oseriösa uppgifter, men man kan inte begära det orimliga - ingen är vi mer än människa, och ju större en Wiki blir desto större blir alltid osäkerheten i uppgifterna.

Finns det skärmdumpar som källor kan man förstås vara relativt säker, men i övriga fall är det inte alls lika givet hur säker man kan vara eller ens var uppgifterna kommer ifrån.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 mars 2024 kl. 19:46:14Skulle väldigt gärna vilja att du la in Isländska credits då dessa i princip är omöjliga att hitta för filmer överhuvudtaget.
Jag har absolut tänkt tanken att satsa även på Island, men problemet är som du säger att det är väldigt svårt att få tag i sådana. Visst, på Blu-Ray-utgåvor från Disney finns ibland isländskt ljudspår och då står det ju som regel utsatt dubbcredits - men Disney+ har nästan aldrig med isländska ljudspår (jag har bara stött på det i några få fall), och på andra streamingtjänster (exempelvis Netflix) har jag aldrig sett till isländska ljudspår alls. Möjligtvis kanske RUVs Play-tjänst kan tänkas ha med en och annan dubbad produktion med utsatta dubbcredits, men då skulle man behöva vara betydligt bättre på det isländska språket än jag för att kunna hitta åt dessa. :(

Så var ska man få tag i alla uppgifter, om allt sådant som inte släppts på Blu-Ray med utsatta isländska dubbcredits...? Jag är inte mer än människa, så jag kan inte trolla fram uppgifter från tomma intet...

Men har du kontakter inom isländska distributörer, som du vet kan bidra med creditlistor, eller har kontaktuppgifter till isländska dubbningsstudior som är villiga att lämna ut uppgifter så gör jag för all del gärna ett försök. :)

Disneyfantasten

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 mars 2024 kl. 20:27:27Dock finns inte alla Finska dubbningar med där.
Finns endel isländska credits där också.

Skulle dock bli överlycklig om @Daniel Hofverberg  kunde lägga in Isländska credits.

Har hittat ovanliga credits till den Isländska Rock-A-Doddle 🙂, endast släppt på vhs i Island.
Du har rätt i att inte alla är med där, men det beror på att de uppdateras då och då.

När jag tänker på "de Nordiska länderna" så tänker jag blott på de fyra nordiska länderna, alltså Sverige, Danmark, Norge och Finland.

Ska man ha med Island i hemsidan kan man lika gärna slänga in Tyskland, Holland, Polen, Tjeckien, Frankrike, Italien, Spanien och Portugal också så att ingen blir besviken.

I Island, Polen och Tjeckien gavs VHS inte ut förrän så sent, kan nämnas.

Samma öde med Rock-A-Doodle i Island som i Norden, med andra ord.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 mars 2024 kl. 09:15:14När jag tänker på "de Nordiska länderna" så tänker jag blott på de fyra nordiska länderna, alltså Sverige, Danmark, Norge och Finland.

Ska man ha med Island i hemsidan kan man lika gärna slänga in Tyskland, Holland, Polen, Tjeckien, Frankrike, Italien, Spanien och Portugal också så att ingen blir besviken.
Island är lika mycket ett nordiskt land som Sverige, Norge, Danmark och Finland är. :)

Så det är inte därför jag är tveksam till att satsa på Island, utan av rent praktiska skäl; då det är väldigt svårt att få fram uppgifter. Annars vill jag gärna på sikt satsa på hela Norden, vilket då innefattar både Finland och Island, men för det skulle jag behöva hjälp av någon som talar finska respektive isländska.

För Island skulle man nog också behöva hjälp av någon som bor eller har bott på Island, och som har koll på distributörer och dubbningsstudior; någon som vet vem man ska prata med för att få fram creditlistor - något som jag helt enkelt inte vet något om, och på grund av språkförbistringar har svårt att googla mig till.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 mars 2024 kl. 20:48:00Jag tror inte att Daniel kan trolla...
Precis, mina förmågor som trollkonstnär är tämligen begränsade; och det finns en orsak till att jag inte blev trollkarl till yrket... ;)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 mars 2024 kl. 10:44:31Island är lika mycket ett nordiskt land som Sverige, Norge, Danmark och Finland är. :)

Så det är inte därför jag är tveksam till att satsa på Island, utan av rent praktiska skäl; då det är väldigt svårt att få fram uppgifter. Annars vill jag gärna på sikt satsa på hela Norden, vilket då innefattar både Finland och Island, men för det skulle jag behöva hjälp av någon som talar finska respektive isländska.

För Island skulle man nog också behöva hjälp av någon som bor eller har bott på Island, och som har koll på distributörer och dubbningsstudior; någon som vet vem man ska prata med för att få fram creditlistor - något som jag helt enkelt inte vet något om, och på grund av språkförbistringar har svårt att googla mig till.
Precis, mina förmågor som trollkonstnär är tämligen begränsade; och det finns en orsak till att jag inte blev trollkarl till yrket... ;)
Jag förstår nog hur du menar fast jag brukar aldrig tänka på Island som ett nordiskt land på samma sätt som med Sverige, Danmark, Norge eller Finland.

En av anledningarna är dels att som jag var inne på förut att Isländska VHS-utgåvor gavs ut mycket senare (i likhet med bland annat Polen, Tjeckien och möjligen några till), och dels att Island inte började dubba sina filmer förrän 1993, då man började med Aladdin, sen om man jämför med VHS (och förmodern också DVD & Bluray) -reklamerna i Sverige, Danmark, Norge och Finland så är dessa till stor del väldigt lika varandra, medans sådana reklamer i Isländska utgåvor skiljer sig mer, dessutom är Island inte alls granne med Sverige till skillnad från de tre andra plus att det också finns vulkaner i Island vilket inte alls finns i de andra fyra, samma med gejsrar och varma källor.

Förresten så kan man undra varför Askungen aldrig dubbades om i Danmark eftersom den danska originaldubbningen har dålig ljudkvalitet samt varför man i Danmark och Norge dubbade om Peter Pan i samband med andra VHS-utgåvan juni 1998 istället för nypremiären på bio sommaren 1992 som i Sverige och Finland (den första VHS-utgåvan i alla fyra länderna gavs ut vintern/våren 1993), dessutom kan jag även undra varför man i Danmark valt att dubba om Aristocats i samband med VHS-premiären januari 1995 istället för nypremiären på bio våren 1994 som i Norge och Finland...

Dessutom kan jag undra varför man i Danmark och Norge dubbade om Aristocats överhuvudtaget.

I Finland kan jag tänka mig att man dubbade om Svärdet i Stenen, Djungelboken och Aristocats på 1990-talet för att några karaktärer av manligt kön gjordes av kvinnor i de finska originaldubbningarna.

Dessutom kan jag undra varför man i Norge och Finland valde att dubba om Snövit och De Sju Dvärgarna i samband med VHS-premiären oktober 1994 istället för nypremiären på bio våren 1992 samt Askungen i samband med VHS-premiären hösten 1992 istället för nypremiären på bio sommaren/hösten 1991.

Jag undrar även varför man i Finland och Norge valde att skjuta på dubbandet av Bernard och Bianca, samt varför man i Norge valde att skjuta på dubbandes av Lady och Lufsen, Törnrosa, Pongo och De 101 Dalmatinerna, Svärdet i Stenen och Djungelboken till 1990-talet.

Åtminstone i Norge förefaller det som att de nuvarande dubbningarna Aristocats och alla filmer bakåt är utförda på 1990-talet.

I Finland blev Alice i Underlandet dubbad för VHS-premiären 1991 istället för andra VHS-utgåvan mars 1998, detsamma gäller även Dumbo i Norge för VHS-premiären i tidigt 1990-tal istället för andra VHS-utgåvan januari 1997.

Taran och Den Magiska Kitteln fick aldrig biopremiär i Danmark eller Norge och i Finland så var den svensktextad, i alla dessa tre falll blev den dubbad i samband med VHS-premiären sommaren 1998.

Pinocchio, Dumbo, Alice i Underlandet, Törnrosa och Pongo och De 101 Dalmatinerna fick inte finska dubbningar förrän på 1990-talet.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 mars 2024 kl. 11:24:35Jag förstår nog hur du menar fast jag brukar aldrig tänka på Island som ett nordiskt land på samma sätt som med Sverige, Danmark, Norge eller Finland.
Man kan tänka vad man vill det är förändrar inte något i praktiken.

DingoPictures2005


Smurfarna var det första som blev dubbat till Isländska.
Laddi gjorde alla rösterna i den isländska versionen.

Disneyfantasten

Upptäckte just att både The New Adventures of Winnie The Pooh och My Friends Tigger and Pooh fattas på Norske stemmer & credits...

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 mars 2024 kl. 22:50:31Upptäckte just att både The New Adventures of Winnie The Pooh och My Friends Tigger and Pooh fattas på Norske stemmer & credits...
Tyvärr har Disney+ inga utsatta dubbcredits alls till Nya äventyr med Nalle Puh, på vare sig norska eller svenska, men jag ska se vad jag kan få fram och åstadkomma. :)

Disneyfantasten

Hur ligger det till med inslagen Once Upon A Wintertime, The Legend of Sleepy Hollow, The Reluctant Dragon, The Cold Blooded Penguin, osv. i Norge, Danmark och Finland? (alltså om de har dubbats vid de VHS/DVD-utgåvor som getts ut i länderna eller inte, och då menar jag typ Disneys Sagobibliotek, Musse Piggs Julsaga, Prinsen och Tiggarpojken, Härliga Vintertid, osv.)

willdubguru

#400
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 mars 2024 kl. 03:26:14I have definitely considered investing in Iceland as well, but the problem is, as you say, that it is very difficult to get hold of such. Sure, on Blu-Ray releases from Disney there are sometimes Icelandic soundtracks and then as a rule it says exposed dubbing credits - but Disney+ almost never has Icelandic soundtracks (I've only come across it in a few cases), and on other streaming services (eg Netflix) I have never seen Icelandic soundtracks at all. It is possible that RUV's Play service could include the occasional dubbed production with exposed dubbing credits, but then you would have to be significantly better at the Icelandic language than I am to be able to find these. :(

So where to get all the info, about all that stuff that hasn't been released on Blu-Ray with exposed Icelandic dubbing credits...? I'm only human, so I can't conjure up information out of thin air...

But do you have contacts within Icelandic distributors, who you know can contribute credit lists, or have contact information for Icelandic dubbing studios who are willing to provide information so I would certainly like to give it a try.:)
Most of the Disney Icelandic dubs are available on Disney+ in the USA. The problem is that most of them are missing their credits. The only way to track them down is to get the physical releases with the Icelandic dubbings. Some of them like Aladdin, I was able to find by going through newspapers from the time.
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/aladdiacuten--aladdin-icelandic-voice-cast.html

These are the ones missing credits from D+ that I don't have the credits for:
Alice in Wonderland
The Rescuers Down Under
Mulan
The Emperor's New Groove
Treasure Planet
Bolt
Wreck-it Ralph
Big Hero 6
Moana
A Bug's Life
The Incredibles
Up
Monsters University
Finding Dory
The Incredibles 2
Toy Story 4

The lack of availability of the Icelandic dubbing credits has put a roadblock on including a few Icelandic dubbings on my website. Another problem is that they stopped including Icelandic dubbings on home media in 2019, so anything after that would require attending Icelandic cinema screenings. There are some cases like Ducktales for example, (while the movie is available in Icelandic) the series is not available in Icelandic at all on D+. The Many Adventures of Winnie the Pooh is not available in Icelandic at all on D+ either.

For some of the Dreamworks films like Shrek and Spirit : Stallion of the Cimarron, Netflix did offer them with Icelandic dubbing in the past, but since the Universal merger, they don't have them anymore.

Update : Wish was added to D+, but with only Icelandic subtitles and no dubbing. Might be lost media now.

willdubguru

Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 mars 2024 kl. 12:08:07Hur ligger det till med inslagen Once Upon A Wintertime, The Legend of Sleepy Hollow, The Reluctant Dragon, The Cold Blooded Penguin, osv. i Norge, Danmark och Finland? (alltså om de har dubbats vid de VHS/DVD-utgåvor som getts ut i länderna eller inte, och då menar jag typ Disneys Sagobibliotek, Musse Piggs Julsaga, Prinsen och Tiggarpojken, Härliga Vintertid, osv.)
Both Once Upon a Wintertime and Pablo, the Cold Blooded Penguin are available in Danish, Finnish, Norwegian, and Swedish on a 2003 DVD release called "Disney's Winter Wonderland"
https://eventyrhuset.no/cdn/shop/files/disney-dvd-eventyrlige-juleminner-698.jpg?v=1685139122

This is the Norwegian DVD, but the languages are the same as the Swedish DVD. Pablo was also dubbed into Swedish for the Swedish dub of The Three Caballeros as well.




DingoPictures2005

Citat från: willdubguru skrivet 27 mars 2024 kl. 15:50:58Most of the Disney Icelandic dubs are available on Disney+ in the USA. The problem is that most of them are missing their credits. The only way to track them down is to get the physical releases with the Icelandic dubbings. Some of them like Aladdin, I was able to find by going through newspapers from the time.
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/aladdiacuten--aladdin-icelandic-voice-cast.html

These are the ones missing credits from D+ that I don't have the credits for:
Alice in Wonderland
The Rescuers Down Under
Mulan
The Emperor's New Groove
Treasure Planet
Bolt
Wreck-it Ralph
Big Hero 6
Moana
A Bug's Life
The Incredibles
Up
Monsters University
Finding Dory
The Incredibles 2
Toy Story 4

The lack of availability of the Icelandic dubbing credits has put a roadblock on including a few Icelandic dubbings on my website. Another problem is that they stopped including Icelandic dubbings on home media in 2019, so anything after that would require attending Icelandic cinema screenings. There are some cases like Ducktales for example, (while the movie is available in Icelandic) the series is not available in Icelandic at all on D+. The Many Adventures of Winnie the Pooh is not available in Icelandic at all on D+ either.

For some of the Dreamworks films like Shrek and Spirit : Stallion of the Cimarron, Netflix did offer them with Icelandic dubbing in the past, but since the Universal merger, they don't have them anymore.

Update : Wish was added to D+, but with only Icelandic subtitles and no dubbing. Might be lost media now.
Daniel has a Icelandic dubbing for a few rare dubs like Tom & Jerry the movie like mentioned here https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1959.msg14471#msg14471

I have a lot of Icelandic dubbing credits for a few absurd Icelandic dubs.
I have Icelandic credits for Flåklypa Grand Prix for example🙂.
I have also found dubbing credits for Rock-A-Doddle and a couple of other rare Icelandic dubs.

DingoPictures2005

Like I said before I would also gladly help you out if you want to ad Icelandic dubbing credits @Daniel Hofverberg  

DingoPictures2005

Om du fortfarande letar Danska credits så har du credits till båda dubbningarna här🙂.
Man dubbade om Pinocchio en tredje gång 1995 i Danmark men man dubbade endast om Daimi's röst med Alexander Glæsel.
Hittade info om detta på MedDanskeTale & Charguigou.
@Daniel Hofverberg