Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#1
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 april 2024 kl. 03:47:53Jag är också ganska säker på att Papegojan spelas av Anna Isbäck - rösten är visserligen förställd och verkar vara något uppspeedad, men jag hör en tydlig likhet med hennes karaktäristiska röst.
Jag är ju som sagt inte så bra på röstidentifiering, så jag kan ju ha tagit fel när det gäller Papegojan - så för säkerhets skull bifogar jag ljudklipp på Papegojan också. Det här måste väl vara Anna Isbäck, eller...?
#2
Citat från: TonyTonka skrivet Igår kl. 23:57:56Den enda kvinnliga skådisen är Gaby Stenberg, som vid inspelningstillfället bör ha varit 27 år gammal. Jag tycker allt att Luanas röst i originaldubbningen låter betydligt yngre än så, så jag tror inte att Luanas röst står med. Om det nu inte är så att E.H. Brochmann i själva verket är en kvinna och rösten till både Kalle och Luana. Men det känns extremt osannolikt.
Jag har nu lyssnat om, och jag har också väldigt svårt att tro att Gaby Stenberg skulle ha lyckats förställa rösten så vansinnigt mycket. I mina ögon (öron) är det tämligen solklart att Luana spelas av ett riktigt barn även i originaldubben; knappast särskilt mycket mer än 12 - 13 år.

Min bästa gissning är att hon spelas av någon dotter till någon som ändå var i studion (typ regissör, skådespelare eller tekniker), så att hon därför inte skrevs upp på arvodeslistan.

Hade måhända Per-Axel Branner själv någon dotter i rätt ålder...? Jag hittar tyvärr ingen dokumentation på nätet om han hade barn vid tillfället (eller ens överhuvudtaget). Eller var det någon av de crediterade skådespelarna som 1950 hade en dotter i rätt ålder?
#3
Citat från: Jonas9881 skrivet Igår kl. 22:18:18Men då han dubbade Kalle anka som är en stor serie runt om i världen så bör väl kollegor eller tekniker till honom veta vem han är?

Andra karaktärer som dubbades i samma serie som Kalle anka var med i, bör veta men denna person var/är, men förstås svårt att ta reda på vilka som var med i samma serie och om dessa ens lever är ju oklart.

Någon som har listor på Kalle anka filmer från 50 talet som denna person dubbar Kalle anka, så kanske man kan ta reda på vilka dom andra som spelar Tjatte med flera heter och sedan kontakta deras barn, men förstås ett svårt arbete, och inte alls säkert att dubbarna har nämnt denna Brochmann till sina barn.
Det är inte alls säkert att kollegor känner till honom, då man vid dubbning jobbar enskilt och sitter ensam. Teknikern som spelade in måste förstås veta vem denne herr Brochmann var, men med största sannolikhet är teknikern bortgången sedan länge.

Innan 1980-talet var det väldigt ovanligt att Kalle Anka (eller Knattarna för den delen) dubbades till svenska, så med största sannolikhet spelade denne person Kalle Anka endast i Pank och fågelfri, och sedan aldrig igen.

Vi får också komma ihåg att det på 1950-talet som regel inte fanns utsatt röster under för- eller eftertexter, så att det inte alls är givet att publiken som såg filmer på bio hade någon aning vilka rösterna var. Ibland kan det förstås ha stått en del i tidningar och liknande, men eftersom vi inte hittat något vid det här laget är det inte troligt att någon tidning nämnde något om E.H. Brochmann.

Citat från: Viktor skrivet Igår kl. 22:22:29Det är bara en film, Pank och Fågelfris originaldubbning det är ju bara ett fåtal karaktärer med i den så jag vet inte riktigt vem man skulle fråga som fortfarande är i livet.
Den enda jag kan tänka mig som fortfarande kan tänkas vara i livet är hon som spelade Luana, om det nu var ett barn även i originaldubben, men tyvärr har det väl aldrig stått utsatt någonstans vem det var i originaldubben...?
#4
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 21:44:21Det är ju det som är grejen, erfarna dubbare används för att de kan dubba och gör det fort och bra. Ska man anlita någon superkändis som aldrig tidigare dubbat så tar det ju längre tid och dessutom är det ju inte säkert att de superkändisarna vill jobba för kollektivavtalets löner.
Och sannolikheten att superkändisar, som nästan badar i pengar, skulle ställa upp på kollektivavtalets minimilöner är nog inte särskilt stor...

Visst händer det då och då att kändisar ställer upp i dubbningar som extraknäck för att de behöver extra inkomster, när det är ont om andra uppdrag (händer ofta med teaterskådespelare och musikalartister, då de flesta inte är med i pjäser oavbrutet hela åren) - men ju mer känd man är, desto mindre är väl sannolikheten att man är beroende av de pengarna för att överleva.

Rör det sig om inhopp av någon kändis i någon stor biofilm så händer det att kunden går med på att betala extra, så att de får mer än kollektivavtalets minimilöner - men det är förstås helt uteslutet vid sådana här lågbudgetfilmer, och när det väl händer är det oftast bara för mindre cameoroller och liknande. Exempelvis tror jag inte att Ulf Adelsohn jobbade för kollektivavtalets löner när han gjorde ett inhopp i Disneys Tarzan, och det var ju en så liten roll att den knappast kan ha tagit en hel timme att spela in.
#5
Off-topic / SV: Kontakta Daniel
Igår kl. 21:39:11
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 21:27:08Nu när ni säger det svara Daniel aldrig på mina PM eller Gmail heller  :'(

Ogillar han mig ?
Inte alls, men du anar inte hur mycket PM och mail jag får. Det handlar om ungefär 8 - 10 PM och runt 200 - 250 mail om dagen. Nu är visserligen mycket mail spam, men det måste ju likväl gås igenom; och risken ökar att jag råkar missa legitima mail som råkar komma samtidigt som mycket spam...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 21:31:43Men om han inte svarar på flera så är det väl snarare något problem än att han försöker undvika dig...
Jag hoppas och tror att det inte är något tekniskt problem, utan är nog snarare den mänskliga faktorn - får jag ett dussintal PM samma dag är det nästan omöjligt för mig att hinna svara på alla dessa, och skulle det sedan komma mycket även de nästföljande dagarna hamnar jag på efterkälken. Efter ett tag hamnar helt enkelt dessa PM för långt ner i Inkorgen, och risken ökar att jag glömmer bort ärendena...

Med e-post är risken ännu större, där det också kommer en massa spam, nyhetsbrev och diverse annat; så att legitima mail ibland "försvinner i mängden".

I fallet med Jonas9881 så hade jag fått PMet och kommit ihåg det, men inte hunnit svara då jag vid hög arbetsbelastning oftast prioriterar snabba och enkla frågor som går snabbt att svara på.
#6
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 21:26:06Till lägg till Asterix och Obleix i Drakens rike
Bonemine spelas av Cecilia Wrangel Skoug
Tack, jag lägger till dem nu. :)
#7
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 20:57:12Hon gav bara förnamnet.

Jag vet inte om jag ska säga hon kanske råkar illa ut :'(
Vill du inte skriva det offentligt kan du skicka PM till mig. :)

Är bara nyfiken på om du pratat med samma personer som jag brukar prata med, eller någon annan.
#8
Citat från: BPS skrivet Igår kl. 18:09:56Röstskådespelarna i Dingo Picture-filmernas svenska dubbningar må vara etablerade och stora namn inom branschen men det här är ändå lågbudgetproduktioner.
Och i och med upplägget i Sverige där i stort sett alla i branschen jobbar för samma lön, så blir det ju faktiskt billigare att göra dubbningar med kända och etablerade namn än med helt okända skådespelare.

Om man tar in någon helt obekant person från gatan, som aldrig medverkat i en dubbning förut, så lär hen med all säkerhet dubba långsammare än erfarna dubbare - och när man då får betalt per timme i studion, så skulle det bli mycket dyrare med okända personer...
#9
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 19:56:08det är mycket väre med serier och filmer där inget alls förekommer om rösterna( SkyShowtime och SF Anytime) det gör mig så galen>:( >:(

I dom dubbningarna som du frågar om vet vi ju ändå ganska många av rösterna ;)
Ja, jag håller med - det är mycket värre med dubbningar där det inte finns några som helst dubbcredits så att man inte vet någonting alls...

Särskilt HBO Max och SkyShowtime är ju ökända för att aldrig sätta ut dubbcredits på något språk. :(
#10
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Igår kl. 19:31:10@Daniel Hofverberg Du kanske borde lägga in credits för omdubben?
Kan fixa skärmdump från D+ om du ej har tillgång till D+.
Finns det utsatta dubbcredits nu? Det gjorde det nämligen inte senast jag kollade, vilket är orsaken till att jag inte redan skrivit in det...
#11
Citat från: TonyTonka skrivet Igår kl. 16:47:51Kommer uppgifterna om Peter Pan också från Robert Andersson?
Det vet jag faktiskt inte, men att döma av åldern är det ju i alla fall ganska solklart att uppgifterna kommer från arvodeslistor. Och då finns som sagt alltid risken att någon skriver av namn fel, och misstolkar någon bokstav; precis som uppenbarligen skett med MR Martins.
#12
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 19:59:42Jag stället ens massa frågor om dubbningen av Asterix & Obelix: I drakens rike  och fick svar :D
Vem har du pratat med då?
#13
Off-topic / SV: Diverse frågor
Igår kl. 20:47:16
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 20:01:57Tror du jag är tillåten attt berätta alla info jag fick om dubbningen av Asterix & Obelix: I drakens rike från plint eller kommer du bli arga på mig om jag gör det ?
Har de inte uttryckligen sagt till dig att du inte får lämna ut uppgifter till någon, så är det fritt fram. :)
#14
Citat från: TonyTonka skrivet Igår kl. 13:49:26I åtminstonde creditslistan för Peter Pan (också regisserad av Per-Axel Branner) finns en skådespelare med dubbelnamn skriven med initialer, M-R Martins, vilket enligt Svensk filmdatabas ska vara en skådespelare vid namn Marie-Louise Martins. Varför det står R och inte L på Dubbningshemsidan vet jag inte.
Det är nästan garanterat ett sådant fall där någon har läst fel på handskrivna arvodeslistor, och tolkat ett L felaktigt som ett R; lätt hänt om det är slarvigt handskrivna papper (där Per-Axel förmodligen bara fokuserat på att han själv ska kunna tyda vad han skrivit).

Då ska jag genast åtgärda det på Dubbningshemsidans creditlista. :)

Citat från: TonyTonka skrivet Igår kl. 13:49:26Sedan har vi i alla fall två fall av personer som bara har en initialbokstav och sedan efternamn, nämligen P. Hammarberg (Peter Pan) och R. Ström (Askungen). Även Askungen dubbades av Per-Axel Branner ska tilläggas.
Jag skulle gärna vilja veta vem P. Hammarberg är/var också, då det nu är den enda kvarvarande skådespelaren i Peter Pan som inte har komplett namn. Möjligtvis skulle det kunna vara Curt Hammarberg (född 1921), som var en svensk skådespelare som medverkade i några svenska filmer mot slutet av 1940-talet; men det känns som att man måste ha skrivit väldigt slarvigt om någon ska kunna misstolka ett C för ett P...

Tyvärr finns ingen Hammarberg med alls i Svensk Filmdatabas rollista, vars uppgifter i övrigt överensstämmer med Dubbningshemsidans lista, så att man därigenom ska kunna dra någon slutsats.


I creditlistan för Alice i Underlandet var det för övrigt ursprungligen med en person med enbart efternamn (Fongnert), men där har anhöriga till honom hört av sig till mig och berättat att han hette Birger Fongnert och var amatörsångare som sjöng mycket i körer. :)
#15
Citat från: gstone skrivet 21 april 2024 kl. 21:29:35Jag önskar credits till Haileys lista
Jag har kollat på amerikanska Disney+ med VPN, och tyvärr har Haileys lista fortfarande inga nordiska dubbcredits. Det är också ganska många avsnitt som fortfarande saknar svenskt tal, så förmodligen är det därför dubbcredits ännu inte finns på plats.

Om du råkar veta vem som regisserat dubbningen, och det råkar vara någon som inte är fast anställd på Iyuno, kan det vara värt ett försök att kontakta honom/henne för att få fram dubbcredits. I annat fall är det nog bara att avvakta... :(

Däremot såg jag att Pretty Freekin Scary har fått svenskt, norskt och danskt tal sedan jag senast kollade, och där fanns utsatta dubbcredits - så de håller jag på att skriva av nu. :)