Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Fievels äventyr (Fievel's American Tails)

Startat av Mathilda Gustafsson, 13 februari 2021 kl. 18:56:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Det finns två dubbningar en gjord för TV3 och en för VHS. Vilka är rösterna i respektive dubbningar?

MOA

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 13 februari 2021 kl. 18:56:22
Det finns två dubbningar en gjord för TV3 och en för VHS. Vilka är rösterna i respektive dubbningar?
TV3 dubbningen e troligtvis gjord av Media Dubb

Mathilda Gustafsson

Citat från: MOA skrivet 13 februari 2021 kl. 21:57:11
TV3 dubbningen e troligtvis gjord av Media Dubb
Nej, TV3s dubbning är gjord av Media Dubb International.

MOA


Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 13 februari 2021 kl. 22:16:44
Ja men de e ändå samma bolag
Lasse Svensson "tvingades" sälja Media Dubb och då döptes de om till Media Dubb International. Det är också anledningen till varför Lasse Svensson startade Eurotroll.

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 13 februari 2021 kl. 18:56:22
Det finns två dubbningar en gjord för TV3 och en för VHS. Vilka är rösterna i respektive dubbningar?
De utsatta dubbcreditsen på TV3 (som även använts på hälften av VHS-utgåvorna) var:

Svenska röster:
Susanne Barklund
Martin Carlberg
Tommy Nilsson
Per Sandborgh
Peter Sjöquist
Eleonor Telcs-Lundberg
Fredrik Willstrand


Översättning:
Cecilia M Production

Svensk produktion:
Mediadubb International AB

I likhet med nästan allt annat på TV3 framgår det alltså inte vem som spelar respektive rollfigur, och jag vet heller inget om det just nu. Inte heller framgår något om regissör, som ju också av någon märklig anledning nästan alltid hoppats över på TV3s dubbcredits. :(

Tyvärr vet jag i dagsläget ingenting om röster eller dubbningsstudio för VHS-utgåvan, då de VHS-utgåvor som släpptes 1994 och hade en egen dubbning helt saknade utsatta credits (de VHS-utgåvor som gavs ut 1996 hade TV3s dubbning, och hade också exakt samma bildversion som TV3 med utsatta svenska, norska och danska dubbcredits). :(

När jag har tid över kan jag ta och titta igenom kassetterna, och se om jag lyckas att identifiera i alla fall vissa röster. Lyckas man känna igen någon och kan få tag i den personen, så finns det ju om inte annat en chans att vederbörande kan komma ihåg vilken studio som gjorde dubben; så att det (om vi har en väldig tur) kanske därigenom kan gå att få fram kompletta credits. :)

Citat från: MOA skrivet 13 februari 2021 kl. 22:16:44
Ja men de e ändå samma bolag
Det kan knappast ses som samma företag, trots att det rent formellt sett må vara samma företag (som Lasse sålde till Kinnevikkoncernen 1992), då det personalmässigt rör sig om helt olika personal.

Då har "gamla" Media Dubb större likheter med Eurotroll än med Mediadubb International.

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 februari 2021 kl. 02:42:43
De utsatta dubbcreditsen på TV3 (som även använts på hälften av VHS-utgåvorna) var:

Svenska röster:
Susanne Barklund
Martin Carlberg
Tommy Nilsson
Per Sandborgh
Peter Sjöquist
Eleonor Telcs-Lundberg
Fredrik Willstrand


Översättning:
Cecilia M Production

Svensk produktion:
Mediadubb International AB

I likhet med nästan allt annat på TV3 framgår det alltså inte vem som spelar respektive rollfigur, och jag vet heller inget om det just nu. Inte heller framgår något om regissör, som ju också av någon märklig anledning nästan alltid hoppats över på TV3s dubbcredits. :(

Tyvärr vet jag i dagsläget ingenting om röster eller dubbningsstudio för VHS-utgåvan, då de VHS-utgåvor som släpptes 1994 och hade en egen dubbning helt saknade utsatta credits (de VHS-utgåvor som gavs ut 1996 hade TV3s dubbning, och hade också exakt samma bildversion som TV3 med utsatta svenska, norska och danska dubbcredits). :(

När jag har tid över kan jag ta och titta igenom kassetterna, och se om jag lyckas att identifiera i alla fall vissa röster. Lyckas man känna igen någon och kan få tag i den personen, så finns det ju om inte annat en chans att vederbörande kan komma ihåg vilken studio som gjorde dubben; så att det (om vi har en väldig tur) kanske därigenom kan gå att få fram kompletta credits. :)
Det kan knappast ses som samma företag, trots att det rent formellt sett må vara samma företag (som Lasse sålde till Kinnevikkoncernen 1992), då det personalmässigt rör sig om helt olika personal.

Då har "gamla" Media Dubb större likheter med Eurotroll än med Mediadubb International.
Vad e Cecilia M Production?

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 14 februari 2021 kl. 12:03:23
Vad e Cecilia M Production?
Jag tycker att det framgår väldigt tydligt att de är översättare.

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 februari 2021 kl. 12:23:17
Jag tycker att det framgår väldigt tydligt att de är översättare.
Ja de fattar jag också

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 14 februari 2021 kl. 12:03:23
Vad e Cecilia M Production?
Det är uppenbarligen ett företag, men jag lyckas tyvärr inte hitta åt det i företagsregistret. Därför vet jag tyvärr inte vem den faktiska översättaren är, men någon Cecilia vars efternamn börjar på M är väl kanske ett rimligt antagande...

Någon annan som vet vad detta Cecilia M Production är, eller vem den faktiska översättaren är? Samma namn finns crediterat för flera andra dubbningar som Mediadubb International gjorde under 1990-talet.

Erika

Kan det vara Cecilia Molander? Vill minnas ha sett hennes namn blivit crediterat för vissa Mediadubb International-dubbningar från samma tidsperiod.

MOA

Citat från: Erika skrivet 14 februari 2021 kl. 13:33:35
Kan det vara Cecilia Molander? Vill minnas ha sett hennes namn blivit crediterat för vissa Mediadubb International-dubbningar från samma tidsperiod.
Som översättare?

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 14 februari 2021 kl. 13:33:35
Kan det vara Cecilia Molander? Vill minnas ha sett hennes namn blivit crediterat för vissa Mediadubb International-dubbningar från samma tidsperiod.
Det låter inte alls otroligt. Hon har väl inte varit jätteaktiv som översättare (förutom Bonkers, Mary Poppins, m.fl.) men jag vill också minnas att hon översatt enstaka dubbningar av Mediadubb International under 1990-talet.

Erika

Citat från: MOA skrivet 14 februari 2021 kl. 14:52:29
Som översättare?

Ja, hon har översatt bl. a. Det var en gång en skog, Peter Pan (animé-serien; tv-dubben) och Drömstenen för Mediadubb International. Nu när jag även kollar creditlistan för Det var en gång en skog, ser jag att det står CMP under hennes namn. CMP kanske är en förkortning för Cecilia M Production?

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 14 februari 2021 kl. 15:46:27
Nu när jag även kollar creditlistan för Det var en gång en skog, ser jag att det står CMP under hennes namn. CMP kanske är en förkortning för Cecilia M Production?
Det har jag faktiskt inte reflekterat över förut, men det låter väl rimligt och troligt att CMP står för Cecilia M Production.

Jag gissar att det är/var en enskild firma, som hon registrerat för att kunna få F-skattsedel och därmed kunna fakturera översättningsuppdrag (och eventuella andra frilansuppdrag). Många skådespelare och andra har ju gjort så, för att på så sätt kunna fakturera dubbningsuppdrag istället för att få lön.