Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Bästa svenska tillägget till en viss dubbning?

Startat av Mathilda Gustafsson, 6 juni 2021 kl. 20:33:19

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Vilket är den bästa svenska tillägget till en viss dubbning?

Disneyfantasten

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  6 juni 2021 kl. 20:33:19
Vilket är den bästa svenska tillägget till en viss dubbning?

Kan du förklara lite vad du menar?

Steffan Rudvall


Adam Larsson


Lilla My



Erika

Aha, är det interna skämt eller referenser som menas? Alltså, ungefär som läkarna i Eurotrolls dubbning av Why, Charlie Brown, Why? heter dr. Svensson, dr. Rynger, dr. Ernblad osv. 

MOA

Citat från: Erika skrivet  6 juni 2021 kl. 22:50:01
Aha, är det interna skämt eller referenser som menas? Alltså, ungefär som läkarna i Eurotrolls dubbning av Why, Charlie Brown, Why? heter dr. Svensson, dr. Rynger, dr. Ernblad osv.
& Dr Moraeus i den andra dubbningen

JRL

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 juni 2021 kl. 20:37:01
Följande video är ett roligt exempel.
[...]

Ha ha, omg, det där var bland det roligaste jag sett på YouTube någonsin! :D (Men man måste förstå att det är Tommy Nilsson som dubbar för att humorn ska gå fram.) Hade varit kul att veta om det var hans egen idé, eller om det var regissörens idé. Eller om det faktiskt refererar till någonting i originalet. Hur som helst, vansinnigt kul!

Förstår inte riktigt vad som menas med "tillägg", det är ju snarare internhumor det handlar om. Eller möjligen "easter eggs för dubbentusiaster".

Eller vänta (skulle precis till att posta det här när tanken slog mig), tillägg innebär ju förstås i det här fallet ett spontant infall som inte kommer sig utav manuset eller originalet! Men jag tror att sånt är väldigt ovanligt, därför att producenterna skulle bli allt annat än glada.

I exemplet ovan är det troligen så att Fixar-Lasse sjöng någon låt som inte är så välkänd i Sverige, och producenterna kan möjligen ha gett instruktioner om att ersätta med någon låt som svenskar känner igen. (Men de tänkte sig nog snarare "Bä bä vita lamm", och inte att en av våra mest kända artister skulle sjunga en av sina största hits!)

Mathilda Gustafsson

Med tillägg menade jag alltså någonting som är speciellt för den svenska dubbningen det behöver alltså inte vara humor eller referenser utan kan vara vad som helst som finns i den svenska dubbningen.

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 11 juni 2021 kl. 00:09:00
Med tillägg menade jag alltså någonting som är speciellt för den svenska dubbningen det behöver alltså inte vara humor eller referenser utan kan vara vad som helst som finns i den svenska dubbningen.
Doreen Denning gjorde tillägg i den svenska dubbningen av Bernard och Bianca.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 juni 2021 kl. 00:10:00
Doreen Denning gjorde tillägg i den svenska dubbningen av Bernard och Bianca.

Vilket tillägg i Bernard och Bianca är det du syftar på? (för 2002-års tillägg på DVD utfördes av Sun Studio i Stockholm)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2021 kl. 00:12:23
Vilket tillägg i Bernard och Bianca är det du syftar på? (för 2002-års tillägg på DVD utfördes av Sun Studio i Stockholm)
Inte ett sådant tillägg, utan det som Mathilda sa precis innan.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 juni 2021 kl. 00:13:35
Inte ett sådant tillägg, utan det som Mathilda sa precis innan.

Vad är det som är speciellt med den svenska dubbningen av Bernard och Bianca gentemot originalversionen?

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2021 kl. 00:14:36
Vad är det som är speciellt med den svenska dubbningen av Bernard och Bianca gentemot originalversionen?
Tidigt i filmen när det är utrop på olika språk hör man även detta utrop på svenska. Doreen Denning gjorde även tillägg i Snövit där hon har lagt till en berättarröst.