Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Bästa svenska tillägget till en viss dubbning?

Startat av Mathilda Gustafsson, 6 juni 2021 kl. 20:33:19

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Vilket är den bästa svenska tillägget till en viss dubbning?

Disneyfantasten

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  6 juni 2021 kl. 20:33:19
Vilket är den bästa svenska tillägget till en viss dubbning?

Kan du förklara lite vad du menar?

Steffan Rudvall


Adam Larsson


Lilla My



Erika

Aha, är det interna skämt eller referenser som menas? Alltså, ungefär som läkarna i Eurotrolls dubbning av Why, Charlie Brown, Why? heter dr. Svensson, dr. Rynger, dr. Ernblad osv. 

MOA

Citat från: Erika skrivet  6 juni 2021 kl. 22:50:01
Aha, är det interna skämt eller referenser som menas? Alltså, ungefär som läkarna i Eurotrolls dubbning av Why, Charlie Brown, Why? heter dr. Svensson, dr. Rynger, dr. Ernblad osv.
& Dr Moraeus i den andra dubbningen

JRL

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 juni 2021 kl. 20:37:01
Följande video är ett roligt exempel.
[...]

Ha ha, omg, det där var bland det roligaste jag sett på YouTube någonsin! :D (Men man måste förstå att det är Tommy Nilsson som dubbar för att humorn ska gå fram.) Hade varit kul att veta om det var hans egen idé, eller om det var regissörens idé. Eller om det faktiskt refererar till någonting i originalet. Hur som helst, vansinnigt kul!

Förstår inte riktigt vad som menas med "tillägg", det är ju snarare internhumor det handlar om. Eller möjligen "easter eggs för dubbentusiaster".

Eller vänta (skulle precis till att posta det här när tanken slog mig), tillägg innebär ju förstås i det här fallet ett spontant infall som inte kommer sig utav manuset eller originalet! Men jag tror att sånt är väldigt ovanligt, därför att producenterna skulle bli allt annat än glada.

I exemplet ovan är det troligen så att Fixar-Lasse sjöng någon låt som inte är så välkänd i Sverige, och producenterna kan möjligen ha gett instruktioner om att ersätta med någon låt som svenskar känner igen. (Men de tänkte sig nog snarare "Bä bä vita lamm", och inte att en av våra mest kända artister skulle sjunga en av sina största hits!)

Mathilda Gustafsson

Med tillägg menade jag alltså någonting som är speciellt för den svenska dubbningen det behöver alltså inte vara humor eller referenser utan kan vara vad som helst som finns i den svenska dubbningen.

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 11 juni 2021 kl. 00:09:00
Med tillägg menade jag alltså någonting som är speciellt för den svenska dubbningen det behöver alltså inte vara humor eller referenser utan kan vara vad som helst som finns i den svenska dubbningen.
Doreen Denning gjorde tillägg i den svenska dubbningen av Bernard och Bianca.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 juni 2021 kl. 00:10:00
Doreen Denning gjorde tillägg i den svenska dubbningen av Bernard och Bianca.

Vilket tillägg i Bernard och Bianca är det du syftar på? (för 2002-års tillägg på DVD utfördes av Sun Studio i Stockholm)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2021 kl. 00:12:23
Vilket tillägg i Bernard och Bianca är det du syftar på? (för 2002-års tillägg på DVD utfördes av Sun Studio i Stockholm)
Inte ett sådant tillägg, utan det som Mathilda sa precis innan.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 juni 2021 kl. 00:13:35
Inte ett sådant tillägg, utan det som Mathilda sa precis innan.

Vad är det som är speciellt med den svenska dubbningen av Bernard och Bianca gentemot originalversionen?

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2021 kl. 00:14:36
Vad är det som är speciellt med den svenska dubbningen av Bernard och Bianca gentemot originalversionen?
Tidigt i filmen när det är utrop på olika språk hör man även detta utrop på svenska. Doreen Denning gjorde även tillägg i Snövit där hon har lagt till en berättarröst.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 juni 2021 kl. 00:20:16
Tidigt i filmen när det är utrop på olika språk hör man även detta utrop på svenska. Doreen Denning gjorde även tillägg i Snövit där hon har lagt till en berättarröst.

Ah, nu fattar jag, hon gjorde även samma sak i Robin Hood som också har berättarröst i början av filmen och likaså i Bernard och Bianca i Australien när McLeach sjunger sången "Hem, hemma hos mig", fast det kan i och för sig vara Allan Svensson som gjort detta på eget bevåg...

Monica Forsberg gjorde tillägg i 1996-års dubbning av Dumbo där Hans Josefsson var nyhetsutropare i slutet...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2021 kl. 07:57:24
Ah, nu fattar jag, hon gjorde även samma sak i Robin Hood som också har berättarröst i början av filmen och likaså i Bernard och Bianca i Australien när McLeach sjunger sången "Hem, hemma hos mig", fast det kan i och för sig vara Allan Svensson som gjort detta på eget bevåg...

Monica Forsberg gjorde tillägg i 1996-års dubbning av Dumbo där Hans Josefsson var nyhetsutropare i slutet...
Man kan säga att den svenska dubbningen av Robin Hood har två berättare.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 juni 2021 kl. 08:35:01
Man kan säga att den svenska dubbningen av Robin Hood har två berättare.

Den andra är tuppen Alan-i-Dalen som spelar på sin luta och "trubaderar"...

JRL

Tillägget med en berättare i Robin Hood måste väl ändå ha gjorts med Disneys godkännande...? Det fanns ju en tydlig praktisk anledning att göra så. Jag skulle nästan gissa att Disney uppmanade den som producerade dubbningen att lägga till en berättarröst i början, eftersom texten (som är viktig för handlingen) var på engelska. Så frågan är om det verkligen är ett regelrätt "tillägg".

Nu spekulerar jag bara, men jag tror inte att Disney ville kosta på att filma olika intron för olika länder, så då fick berättarrösten bli en billigare lösning.

Steffan Rudvall

Citat från: JRL skrivet 11 juni 2021 kl. 18:20:57
Tillägget med en berättare i Robin Hood måste väl ändå ha gjorts med Disneys godkännande...? Det fanns ju en tydlig praktisk anledning att göra så. Jag skulle nästan gissa att Disney uppmanade den som producerade dubbningen att lägga till en berättarröst i början, eftersom texten (som är viktig för handlingen) var på engelska. Så frågan är om det verkligen är ett regelrätt "tillägg".

Nu spekulerar jag bara, men jag tror inte att Disney ville kosta på att filma olika intron för olika länder, så då fick berättarrösten bli en billigare lösning.
Det finns dock bildversioner.

JRL

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 juni 2021 kl. 19:01:36
Det finns dock bildversioner.

Stämmer, men det är väl bara text som har lagts på befintlig bild...? (Och den tillkom dessutom långt senare; första gången den släpptes på VHS i Sverige hade den inte svensk bildversion. Jag vet inte hur det såg ut på bio.) Jag syftade på filmade intron (i det här fallet boken) med text på svenska. Disney måste väl rimligtvis ha gett instruktioner om att spela in en svensk berättartext för att komplettera boktexten som var på engelska.

Steffan Rudvall

Citat från: JRL skrivet 12 juni 2021 kl. 17:14:54
Stämmer, men det är väl bara text som har lagts på befintlig bild...? (Och den tillkom dessutom långt senare; första gången den släpptes på VHS i Sverige hade den inte svensk bildversion. Jag vet inte hur det såg ut på bio.) Jag syftade på filmade intron (i det här fallet boken) med text på svenska. Disney måste väl rimligtvis ha gett instruktioner om att spela in en svensk berättartext för att komplettera boktexten som var på engelska.
Fast när det gäller Robin Hood så heter ju filmen samma sak på de flesta språken... det du nämner kan dock stämma in på Snövit och de sju dvärgarna.

MOA

I AOSTH referarade dom en present till Uppblåsbar Barbara

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 11 juni 2021 kl. 00:09:00
Med tillägg menade jag alltså någonting som är speciellt för den svenska dubbningen det behöver alltså inte vara humor eller referenser utan kan vara vad som helst som finns i den svenska dubbningen.
I sådana fall tycker jag att det svenska introt till De vilda djurens flykt är ett av det bästa svenska tilläggen.

Erika

I Media Dubbs dubbning av Dundermusen har man i ett tidigt avsnitt (Trouble With Ghosts) slängt in en referens till Farmor i Greve Duckula. Ska dock tilläggas att varken tv-serien (samt spinoffen/avknoppningen) Greve Duckula eller ens Duckula själv inte ännu fanns när detta avsnitt producerades. Duckula gjorde visserligen sitt första framträdande i Dundermusen, men först i den andra säsongen och han är heller inte riktigt samma figur...

Att man valt göra så här i den svenska dubben, tror jag beror på att både Dundermusen och Greve Duckula sändes ungefär samtidigt på TV3. En kul grej att slänga in, helt enkelt. :)

Utöver den här dubben har även SVT och Pangljud (om jag minns rätt) dubbat Dundermusen, men tror inte SVT någonsin dubbade detta avsnitt. Vill dock minnas Pangljud (om det var de som gjorde dubben som användes vid visningar på TV4) har dubbat samma avsnitt.   

Steffan Rudvall

Ett bra svenskt tillägg är att Draco Malfoy spelas av Lucas Krüger och Lucius Malfoy spelas av Dick Eriksson

Mathilda Gustafsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2022 kl. 22:40:56Ett bra svenskt tillägg är att Draco Malfoy spelas av Lucas Krüger och Lucius Malfoy spelas av Dick Eriksson
Far och son spelar Far och son fantastiskt.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.


Disneyfantasten

I Änglahund, i slutet av eftertexterna spelas en nyinspelad variant av Hasse Anderssons klassiska låt med samma namn.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 januari 2023 kl. 10:57:49I Änglahund, i slutet av eftertexterna spelas en nyinspelad variant av Hasse Anderssons klassiska låt med samma namn.
Vilket är smart marknadsföring...

Disneyfantasten


Steffan Rudvall


Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 januari 2023 kl. 11:29:51Den är med men inte i sin helhet...
Jag har för mig att man i senare VHS-utgåvor bytt ut Hasses låt till den instrumentala originalversionen.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 januari 2023 kl. 11:36:17Jag har för mig att man i senare VHS-utgåvor bytt ut Hasses låt till den instrumentala originalversionen.
Kanske TV-sändningar men inte VHS...

gstone

Jag gillar att  Georg Darling och  Kapten Krok har olika röster på svenska.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 januari 2023 kl. 11:36:17Jag har för mig att man i senare VHS-utgåvor bytt ut Hasses låt till den instrumentala originalversionen.
Alla VHS-utgåvor jag sett har i alla fall Hasse Anderssons låt, men de flesta utgåvor kapar av sången när eftertexterna rullat färdigt (d.v.s. mot slutet av första refrängen). Jag har inte heller sett någon TV-sändning som inte har med sången.

Citat från: gstone skrivet 18 januari 2023 kl. 12:30:36Jag gillar att  Georg Darling och  Kapten Krok har olika röster på svenska.
Det gör inte jag, i och med att det är tradition och i stort sett en oskriven lag att alla filmer och pjäser av Peter Pan världen över ända sedan 1904 ska ha samma skådespelare för George Darling och Kapten Krok. De båda svenska dubbningarna är väl nästan de enda undantagen i världen...

gstone

Att Anden Genie och Gatuförsäljaren har olika röster.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 18 januari 2023 kl. 16:49:39Att Anden Genie och Gatuförsäljaren har olika röster.
Varför? Det är ju meningen att gatuförsäljaren ska vara Anden ju.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 januari 2023 kl. 19:25:39Varför? Det är ju meningen att gatuförsäljaren ska vara Anden ju.

Ursprungligen ja, men det ändrades i slutändan under produktionen av filmen.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 januari 2023 kl. 19:55:16Ursprungligen ja, men det ändrades i slutändan under produktionen av filmen.
Det tror jag inte, bara för att de inte nämner dig den den färdiga filmen behöver det inte betyda att det inte stämmer.

gstone

Jag har en ny favorit sådan här  :D

Elementärt kallas stället där eld personerna bor för Glödermalm !! ;D ;D ;D

Jag älskar det.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

I en Disney Plus serie nämner dom Beppe Wolgers  ;D

På engelska var det Fred Rogers  :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

Citat från: gstone skrivet 22 augusti 2023 kl. 17:37:44I en Disney Plus serie nämner dom Beppe Wolgers  ;D

På engelska var det Fred Rogers  :D
Helt klart guld!

Vilken tv-serie, förresten...?

gstone

Citat från: Erika skrivet 22 augusti 2023 kl. 18:09:09Helt klart guld!

Vilken tv-serie, förresten...?
High School Musical: The Musical: The Series.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.


gstone

Det finns faktiskt en hel sida med exmpel på sådan här i dioverse dubbningar/ översättningar i  flera olika språk.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.