Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Kortfilmer på Archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 12 februari 2022 kl. 17:42:40

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Inlägg överflyttade från tråden Originaldubbningar Disney:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=14112


Användaren har lagt upp mer, denna gången en lektorsdubbad Kalle Anka utbildningskortfilm med Hans Lindgren i alla rollerna...

https://archive.org/details/kalle-ankas-raddningsplan-svenskt-tal

Lägg märke till att det är taget från 16 mm så det bådar gott när det gäller visa av Disneys originaldubbningar...

Daniel Hofverberg

#1
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 februari 2022 kl. 17:42:40Användaren har lagt upp mer, denna gången en lektorsdubbad Kalle Anka utbildningskortfilm med Hans Lindgren i alla rollerna...

https://archive.org/details/kalle-ankas-raddningsplan-svenskt-tal

Lägg märke till att det är taget från 16 mm så det bådar gott när det gäller visa av Disneys originaldubbningar...
Intressant och trevligt. Jag har i och för sig sett Kalle Ankas räddningsplan på biblioteket via studiekopia från Svensk Mediedatabas (som jag nämnt här), men det är ju trevligt att ha filmen i sin ägo - plus att den här kvaliteten var mycket bättre än Kungliga Bibliotekets kopia... Den här var t.o.m. i 1080p.

Intressant att den här personen verkar ha tillgång till material från 16 mm. Då ställer man sig ju utsökt frågan vad mer som denna person har...? Sannolikheten att hen skulle ha originaldubben av Törnrosa eller Lady och Lufsen lär väl ändå inte vara stor, men har hen något från 16 mm så ökar ju chansen i alla fall... Oavsett vilket, så har kanske han eller hon något annat intressant från 16 mm.


Finns det något sätt att kontakta användare på Archive.org, och typ skicka meddelande eller liknande? Det vore ju intressant att få veta vad den här personen har i övrigt, och om han eller hon har fler originaldubbningar av sedermera omdubbade filmer...

TrondM

Jeg tror ikke det finnes noen mulighet til å kontakte brukere direkte. Men, du kan legge inn en kommentar på videoene deres og oppfordre dem til å ta kontakt med deg.

Steffan Rudvall

#3
Nu har personer lagt ut kortfilmen Skräp-Jocke (The Litterbug).

https://archive.org/details/skrap-jocke-svensk-version

Den har svensk bildversion som jag antar att personen gjort själv.

Oscar Isaksson

#4
Intressant att den fått titeln Skräp-Jocke, när kortfilmen hade premiär som förspel till nypremiären av Alice i Underlandet 1975, var titeln Litterbug.

Tyvärr är det är inte så mycket jag vet om den svenska produktionen mer än att Olof Lundström är speakern.
Vet inte var hen kan ha fått uppgifterna; "Svensk bearbetning och regi Doreen Denning"?

Daniel Hofverberg

#5
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 mars 2022 kl. 10:49:14
Nu har personer lagt ut kortfilmen Skräp-Jocke (The Litterbug).

https://archive.org/details/skrap-jocke-svensk-version

Den har svensk bildversion som jag antar att personen gjort själv.
Wow! Mycket intressant - jag har faktiskt aldrig ens sett The Litterbug, och visste inte om att den ens hade dubbats till svenska. Det verkar i alla fall vara en riktig raritet, för såvitt jag kan se verkar kortfilmen aldrig ha släppts på VHS eller DVD i Sverige överhuvudtaget; varken på svenska eller engelska. :)

Svårt att säga om bildversionen är något som personen gjort själv eller inte - den här gången ser man i alla fall inga uppenbara tecken på att bilden har grumlats/blurrats under förtexterna, men då kortfilmen hade premiär före min tid har jag ingen aning om den hade någon svensk bildversion då eller inte... På bio under 1970- och 1980-talet var det ju ganska vanligt att titelskyltarna till kortfilmer stod helt på svenska, men däremot har jag aldrig stött på att textskyltar inne i själva kortfilmerna översatts via någon "äkta" bildversion (som ersätter den engelska texten) - utan textskyltar inne i kortfilmerna brukade oftast översättas antingen via textremsor eller inte alls.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 10 mars 2022 kl. 12:48:31
Intressant att den fått titeln Skräp-Jocke, när kortfilmen hade premiär som förspel till nypremiären av Alice i Underlandet 1975, var titeln Litterbug.

Tyvärr är det är inte så mycket jag vet om den svenska produktionen mer än att Olof Lundström är speakern.
I dubbningen på Archive.org nämns i alla fall begreppet "Skräp-Jocke" av berättarrösten, så under förutsättning att det inte finns mer än en dubbning så borde ju titeln på bio ha blivit Skräp-Jocke också... ???

På 16 mm verkar filmen i alla fall ha hetat Skräp-Jocke, enligt denna post i Svensk Mediedatabas:
https://smdb.kb.se/catalog/id/003802095

Tack för informationen, jag undrade just vem berättarrösten var; som jag inte kände igen. :)

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 10 mars 2022 kl. 12:48:31
Vet inte var hen kan ha fått uppgifterna; "Svensk bearbetning och regi Doreen Denning"?
Om det nu inte finns mer än en dubbning, så känns det väl som givet att Doreen Denning måste ha regisserat kortfilmen om den nu gjordes 1975 som förspel till Alice i Underlandet - det var ju under den perioden som Doreen gjorde allt åt Disney, och man bör väl kunna utesluta att en dubbning som skulle användas först 1975 skulle ha spelats in redan på 1960-talet.


Jag blir dock lite konfunderad över om "Skräp-Jocke" verkligen var något vedertaget begrepp 1975, eller om Doreen Denning hittat på det själv som översättning till Litterbug...? Begreppet "Skräp-Pelle" har jag hört som barn (men sällan under senare år), men inte "Skräp-Jocke".

Nu var jag i och för sig inte född 1975, men jag hittar i alla fall inget på nätet om begreppet "Skräp-Jocke", så man får väl förmoda att det i alla fall inte är något uttryck som används i dagens läge... Men om det gjorde det 1975 har jag ingen aning om.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 mars 2022 kl. 13:13:25
Svårt att säga om bildversionen är något som personen gjort själv eller inte - den här gången ser man i alla fall inga uppenbara tecken på att bilden har grumlats/blurrats under förtexterna, men då kortfilmen hade premiär före min tid har jag ingen aning om den hade någon svensk bildversion då eller inte... På bio under 1970- och 1980-talet var det ju ganska vanligt att titelskyltarna till kortfilmer stod helt på svenska, men däremot har jag aldrig stött på att textskyltar inne i själva kortfilmerna översatts via någon "äkta" bildversion (som ersätter den engelska texten) - utan textskyltar inne i kortfilmerna brukade oftast översättas antingen via textremsor eller inte alls.
Tittar man riktigt noga så ser man att det som står på svenska inte är i samma font...

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 mars 2022 kl. 14:15:52
Tittar man riktigt noga så ser man att det som står på svenska inte är i samma font...
Hmm, det har du faktiskt rätt i - typsnittet är väldigt snarlikt, men inte riktigt identiskt som originalet.

Det behöver ju dock inte nödvändigtvis betyda något, för den officiella svenska bildversionen av Snövit och de sju dvärgarna har såvitt jag kommer ihåg inte riktigt samma typsnitt som originalversionen (och heller inte samma bakgrundsbild/bakgrundsplatta), men jag håller med att det ökar sannolikheten att personen själv har gjort bildversionen.

Det är dock utan tvekan en snygg bildversion, särskilt introt - så avsevärt bättre än My Little Pony - Ett äventyr där det ju är uppenbart att någon har "grumlat" bilden och skrivit svensk text över.

Goliat

#8
Det syns tydligt då det är blandat engelska med svenska samt att på förstoringsglaset till vänster sida så är det garanterat använt "content aware fill" via Photoshop, då den visar samma "pattern" hur den återskapar fyllning med vad som finns i resten av bilden. Sedan lite text över. :P

Avsnittet finns på "Walt Disney Treasures: The Chronological Donald, Volume Four" Amerikanska utgåvan, vet inte om den släpptes i Sverige, det var väl lite olika på volymerna här va? (om jag minns rätt?)

Boken vid 1:47 är inte heller på svenska som resten av introt, de tidigare svenska bild-versionerna brukar det mesta vara på svenska, iaf enligt min uppfattning (Piff o Puff-vhs är de jag sett så kan inte utala mig till 100% säkerhet.)

Anders M Olsson

Citat från: Goliat skrivet 10 mars 2022 kl. 14:41:13
Avsnittet finns på "Walt Disney Treasures: The Chronological Donald, Volume Four" Amerikanska utgåvan, vet inte om den släpptes i Sverige, det var väl lite olika på volymerna här va? (om jag minns rätt?)

Nej, den fjärde volymen av The Chronological Donald släpptes aldrig här i Sverige, bara de tre första.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 mars 2022 kl. 13:13:25
Jag blir dock lite konfunderad över om "Skräp-Jocke" verkligen var något vedertaget begrepp 1975, eller om Doreen Denning hittat på det själv som översättning till Litterbug...? Begreppet "Skräp-Pelle" har jag hört som barn (men sällan under senare år), men inte "Skräp-Jocke".

Nu var jag i och för sig inte född 1975, men jag hittar i alla fall inget på nätet om begreppet "Skräp-Jocke", så man får väl förmoda att det i alla fall inte är något uttryck som används i dagens läge... Men om det gjorde det 1975 har jag ingen aning om.

Jag har i alla fall aldrig hört begreppet "skräp-jocke" (med eller utan bindestreck). Det betyder ju i.o.f.s. inte att uttrycket är helt okänt. Jag hittar enstaka förekomster av ordet i tidningar.kb.se och genom att googla.

TrondM

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 mars 2022 kl. 16:40:37Nej, den fjärde volymen av The Chronological Donald släpptes aldrig här i Sverige, bara de tre första.

Ikke i Norge heller (tror ikke den ble gitt ut i Europa i det hele tatt.)

Noen solgte den i en Facebook gruppe jeg er medlem av for et par uker siden. Den gikk for 900 kroner. Selgeren solgte nesten alle boksene i Treasures serien, og Donald vol 4 var faktisk den som gikk for høyest pris. Selv Zorro-boksene var billigere.

Anders M Olsson

Citat från: TrondM skrivet 10 mars 2022 kl. 16:56:52
Ikke i Norge heller (tror ikke den ble gitt ut i Europa i det hele tatt.)

Noen solgte den i en Facebook gruppe jeg er medlem av for et par uker siden. Den gikk for 900 kroner. Selgeren solgte nesten alle boksene i Treasures serien, og Donald vol 4 var faktisk den som gikk for høyest pris. Selv Zorro-boksene var billigere.

Det förvånar mig inte. De tidiga treasures-volymerna tillverkades i ganska stora upplagor. The Chronological Donald Vol 1 släpptes i 165.000 exemplar. Sen minskades upplagorna år från år, och av volym 4 finns det bara 39.500 exemplar. Om den dessutom inte släpptes alls i Europa betyder det att den är förhållandevis sällsynt.

MOA

Jag undrar hur personen får tag på allt
De måste ha sökt djupt ner i arkivet för ovanliga dubbningar

Goliat

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 mars 2022 kl. 17:30:20
Det förvånar mig inte. De tidiga treasures-volymerna tillverkades i ganska stora upplagor. The Chronological Donald Vol 1 släpptes i 165.000 exemplar. Sen minskades upplagorna år från år, och av volym 4 finns det bara 39.500 exemplar. Om den dessutom inte släpptes alls i Europa betyder det att den är förhållandevis sällsynt.

Ja det kanske är så, jag importerade nog den boxen.

Det var lite dåligt för att det blir massa dubbla frames av svenska dvd-boxarna, den amerikanska är progressiv (förutom när det är förvarning med nån snubbe som då är interlaced, men resten är som sagt progressiv)