Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Roliga (namn)detaljer och sån't

Startat av Erika, 16 oktober 2004 kl. 21:31:01

Föregående ämne - Nästa ämne

Oskar och 8 gäster tittar på detta ämne.

Erika

Jag har hittat ett par roliga detaljer i ett par dubbningar.

1) I ett avsnitt av MASK (dubbad av GSP Film) säger Matt Trakker till sin son att han ska lämna honom hos en viss "Mr Svensson". Kan detta vara ett skämt från översättarens sida? Med tanke på att regissören och producenten av denna dubbning råkar ju heta Lasse Svensson.

2) Något liknande förekommer även i Eurotrolls dubbning av Snobben. Karl och Linus är på ett sjukhus och en speakerröst räknar upp följande "doktorers" namn "Dr Svensson", "Dr Rynger", "Dr Berg" och "Dr Ström".

Det är nog inte vanligt förekommande men det är roligt och intressant. :)   

Daniel Hofverberg

Jo, det där i Snobben tänkte jag också på. Det kan som sagt knappast vara en tillfällighet att nästan varenda läkare som nämndes i Snobben hade samma namn som personal på Eurotroll...

PAAATE

Så'na skämt finns även i originalet ibland! Ta Ninja Turtles avsnitt 7* "Fallen Angel" där de nämner adressen Hörnet vid Eastman/Laird! Vilket sammanträffande att Turtles skapare heter Kevin Eastman och Peter Laird!

*Jag tror att det är avsnitt sju, men det kan även vara åtta!
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Erika

Undra om alla dessa Södertälje osv som förekommit i Sun Studios dubbning av Looney Tunes genom åren har också någon (intressant) betydelse som ligger bakom? Inte för att jag tror det men man vet aldrig... 

Christian Hedlund

Citat från: Erika skrivet 16 oktober 2004 kl. 21:31:01
Jag har hittat ett par roliga detaljer i ett par dubbningar.

1) I ett avsnitt av MASK (dubbad av GSP Film) säger Matt Trakker till sin son att han ska lämna honom hos en viss "Mr Svensson". Kan detta vara ett skämt från översättarens sida? Med tanke på att regissören och producenten av denna dubbning råkar ju heta Lasse Svensson.

2) Något liknande förekommer även i Eurotrolls dubbning av Snobben. Karl och Linus är på ett sjukhus och en speakerröst räknar upp följande "doktorers" namn "Dr Svensson", "Dr Rynger", "Dr Berg" och "Dr Ström".

Det är nog inte vanligt förekommande men det är roligt och intressant. :)   

Tänk den dagen det kommer en "Dr. Hofverberg"  ;)
Christian Hedlund
Voice Actor - Content Creator
Youtube.com/1man20voices
Rostskadespelarna.se
1man20voices.com

GaBBe

Citat från: Christian Hedlund skrivet 19 oktober 2004 kl. 13:19:43
Citat från: Erika skrivet 16 oktober 2004 kl. 21:31:01
Jag har hittat ett par roliga detaljer i ett par dubbningar.

1) I ett avsnitt av MASK (dubbad av GSP Film) säger Matt Trakker till sin son att han ska lämna honom hos en viss "Mr Svensson". Kan detta vara ett skämt från översättarens sida? Med tanke på att regissören och producenten av denna dubbning råkar ju heta Lasse Svensson.

2) Något liknande förekommer även i Eurotrolls dubbning av Snobben. Karl och Linus är på ett sjukhus och en speakerröst räknar upp följande "doktorers" namn "Dr Svensson", "Dr Rynger", "Dr Berg" och "Dr Ström".

Det är nog inte vanligt förekommande men det är roligt och intressant. :)   

Tänk den dagen det kommer en "Dr. Hofverberg"  ;)
hahaha..=P..lr en Mr. Hedlund

Christian Hedlund

Citat från: GaBBe skrivet 19 oktober 2004 kl. 14:41:33
Citat från: Christian Hedlund skrivet 19 oktober 2004 kl. 13:19:43
Citat från: Erika skrivet 16 oktober 2004 kl. 21:31:01
Jag har hittat ett par roliga detaljer i ett par dubbningar.

1) I ett avsnitt av MASK (dubbad av GSP Film) säger Matt Trakker till sin son att han ska lämna honom hos en viss "Mr Svensson". Kan detta vara ett skämt från översättarens sida? Med tanke på att regissören och producenten av denna dubbning råkar ju heta Lasse Svensson.

2) Något liknande förekommer även i Eurotrolls dubbning av Snobben. Karl och Linus är på ett sjukhus och en speakerröst räknar upp följande "doktorers" namn "Dr Svensson", "Dr Rynger", "Dr Berg" och "Dr Ström".

Det är nog inte vanligt förekommande men det är roligt och intressant. :)   

Tänk den dagen det kommer en "Dr. Hofverberg"  ;)
hahaha..=P..lr en Mr. Hedlund
Lovar att ringa dig den dagen det händer  ::)
Christian Hedlund
Voice Actor - Content Creator
Youtube.com/1man20voices
Rostskadespelarna.se
1man20voices.com

Elios

Citat från: Christian Hedlund skrivet 20 oktober 2004 kl. 16:19:12
Tänk den dagen det kommer en "Dr. Hofverberg"  ;)

hahaha..=P..lr en Mr. Hedlund

Lovar att ringa dig den dagen det händer  ::)

Ja nu lär det snart hända att i Lego Batman 2 så kanske Robin får en svensk roll som Mr. Hedlund istället. ;)^^

Kan även dra en massa exempel från vissa Cartoon Network serier där dem tar upp i t. ex. Johnny Bravo lite intressanta svenska referenser som: Vi På Saltkråkan, Arne Weise men även i ett avsnitt när dem spelar baseball tror jag så lurar Johnny någon och säger: "Titta! John Travolta!"

Men även i Ed, Edd & Eddy så säger Ed i ett avsnitt när han tittar ner i sjön: "Eddy! Det där liknar Göran Persson! Fett roligt det skrattade min pappa åt när han såg det. XD

E

Hittade ett avsnitt av X-Men där Wolverine säger Bolibompa😆

https://youtu.be/qRR3q5YdjVk

Hoppa till 2:10

Daniel Hofverberg

Citat från: Erik Dahlberg skrivet  7 september 2019 kl. 07:42:31
Hittade ett avsnitt av X-Men där Wolverine säger Bolibompa😆

https://youtu.be/qRR3q5YdjVk

Hoppa till 2:10
Intressant, vad säger han i originalversionen där?

E


Sabelöga

Kommer att tänka på Poppers pingviner där Popper vid ett tillfälle härmar Göran Persson. (jag vet att det är han eftersom han säjer att det är han)
Houba !

Gustav Jonsson

Citat från: Erika skrivet 17 oktober 2004 kl. 18:30:09
Undra om alla dessa Södertälje osv som förekommit i Sun Studios dubbning av Looney Tunes genom åren har också någon (intressant) betydelse som ligger bakom? Inte för att jag tror det men man vet aldrig...

Dem har jag också undrat över ska det föreställa att Looney Tunes är svenskar?

Elios

Citat från: Erik Dahlberg skrivet  7 september 2019 kl. 07:42:31
Hittade ett avsnitt av X-Men där Wolverine säger Bolibompa😆

https://youtu.be/qRR3q5YdjVk

Hoppa till 2:10

Haha. Och Bolibompa fanns alltså då!!!!  ;D

Daniel Hofverberg

Citat från: Erik Dahlberg skrivet  7 september 2019 kl. 12:37:00
Där säger han kids shows
Då var det helt klart en egendomlig översättning. Om de i originalversionen nämnt något specifikt amerikanskt barnprogram som inte sänts i Sverige, så hade "Bolibompa" varit ett logiskt och rimligt val (då hade man ju varit tvungen att byta ut originaldialogens program mot något i Sverige vedertaget program), men säger de bara kids shows borde ju barnprogram duga alldeles utmärkt...