Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Roliga (namn)detaljer och sån't

Startat av Erika, 16 oktober 2004 kl. 21:31:01

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Erika

Jag har hittat ett par roliga detaljer i ett par dubbningar.

1) I ett avsnitt av MASK (dubbad av GSP Film) säger Matt Trakker till sin son att han ska lämna honom hos en viss "Mr Svensson". Kan detta vara ett skämt från översättarens sida? Med tanke på att regissören och producenten av denna dubbning råkar ju heta Lasse Svensson.

2) Något liknande förekommer även i Eurotrolls dubbning av Snobben. Karl och Linus är på ett sjukhus och en speakerröst räknar upp följande "doktorers" namn "Dr Svensson", "Dr Rynger", "Dr Berg" och "Dr Ström".

Det är nog inte vanligt förekommande men det är roligt och intressant. :)   

Daniel Hofverberg

Jo, det där i Snobben tänkte jag också på. Det kan som sagt knappast vara en tillfällighet att nästan varenda läkare som nämndes i Snobben hade samma namn som personal på Eurotroll...

PAAATE

Så'na skämt finns även i originalet ibland! Ta Ninja Turtles avsnitt 7* "Fallen Angel" där de nämner adressen Hörnet vid Eastman/Laird! Vilket sammanträffande att Turtles skapare heter Kevin Eastman och Peter Laird!

*Jag tror att det är avsnitt sju, men det kan även vara åtta!
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Erika

Undra om alla dessa Södertälje osv som förekommit i Sun Studios dubbning av Looney Tunes genom åren har också någon (intressant) betydelse som ligger bakom? Inte för att jag tror det men man vet aldrig... 

Christian Hedlund

Citat från: Erika skrivet 16 oktober 2004 kl. 21:31:01
Jag har hittat ett par roliga detaljer i ett par dubbningar.

1) I ett avsnitt av MASK (dubbad av GSP Film) säger Matt Trakker till sin son att han ska lämna honom hos en viss "Mr Svensson". Kan detta vara ett skämt från översättarens sida? Med tanke på att regissören och producenten av denna dubbning råkar ju heta Lasse Svensson.

2) Något liknande förekommer även i Eurotrolls dubbning av Snobben. Karl och Linus är på ett sjukhus och en speakerröst räknar upp följande "doktorers" namn "Dr Svensson", "Dr Rynger", "Dr Berg" och "Dr Ström".

Det är nog inte vanligt förekommande men det är roligt och intressant. :)   

Tänk den dagen det kommer en "Dr. Hofverberg"  ;)
Christian Hedlund
Voice Actor - Content Creator
Youtube.com/1man20voices
Rostskadespelarna.se
1man20voices.com

GaBBe

Citat från: Christian Hedlund skrivet 19 oktober 2004 kl. 13:19:43
Citat från: Erika skrivet 16 oktober 2004 kl. 21:31:01
Jag har hittat ett par roliga detaljer i ett par dubbningar.

1) I ett avsnitt av MASK (dubbad av GSP Film) säger Matt Trakker till sin son att han ska lämna honom hos en viss "Mr Svensson". Kan detta vara ett skämt från översättarens sida? Med tanke på att regissören och producenten av denna dubbning råkar ju heta Lasse Svensson.

2) Något liknande förekommer även i Eurotrolls dubbning av Snobben. Karl och Linus är på ett sjukhus och en speakerröst räknar upp följande "doktorers" namn "Dr Svensson", "Dr Rynger", "Dr Berg" och "Dr Ström".

Det är nog inte vanligt förekommande men det är roligt och intressant. :)   

Tänk den dagen det kommer en "Dr. Hofverberg"  ;)
hahaha..=P..lr en Mr. Hedlund

Christian Hedlund

Citat från: GaBBe skrivet 19 oktober 2004 kl. 14:41:33
Citat från: Christian Hedlund skrivet 19 oktober 2004 kl. 13:19:43
Citat från: Erika skrivet 16 oktober 2004 kl. 21:31:01
Jag har hittat ett par roliga detaljer i ett par dubbningar.

1) I ett avsnitt av MASK (dubbad av GSP Film) säger Matt Trakker till sin son att han ska lämna honom hos en viss "Mr Svensson". Kan detta vara ett skämt från översättarens sida? Med tanke på att regissören och producenten av denna dubbning råkar ju heta Lasse Svensson.

2) Något liknande förekommer även i Eurotrolls dubbning av Snobben. Karl och Linus är på ett sjukhus och en speakerröst räknar upp följande "doktorers" namn "Dr Svensson", "Dr Rynger", "Dr Berg" och "Dr Ström".

Det är nog inte vanligt förekommande men det är roligt och intressant. :)   

Tänk den dagen det kommer en "Dr. Hofverberg"  ;)
hahaha..=P..lr en Mr. Hedlund
Lovar att ringa dig den dagen det händer  ::)
Christian Hedlund
Voice Actor - Content Creator
Youtube.com/1man20voices
Rostskadespelarna.se
1man20voices.com

Elios

Citat från: Christian Hedlund skrivet 20 oktober 2004 kl. 16:19:12
Tänk den dagen det kommer en "Dr. Hofverberg"  ;)

hahaha..=P..lr en Mr. Hedlund

Lovar att ringa dig den dagen det händer  ::)

Ja nu lär det snart hända att i Lego Batman 2 så kanske Robin får en svensk roll som Mr. Hedlund istället. ;)^^

Kan även dra en massa exempel från vissa Cartoon Network serier där dem tar upp i t. ex. Johnny Bravo lite intressanta svenska referenser som: Vi På Saltkråkan, Arne Weise men även i ett avsnitt när dem spelar baseball tror jag så lurar Johnny någon och säger: "Titta! John Travolta!"

Men även i Ed, Edd & Eddy så säger Ed i ett avsnitt när han tittar ner i sjön: "Eddy! Det där liknar Göran Persson! Fett roligt det skrattade min pappa åt när han såg det. XD

E

Hittade ett avsnitt av X-Men där Wolverine säger Bolibompa😆

https://youtu.be/qRR3q5YdjVk

Hoppa till 2:10

Daniel Hofverberg

Citat från: Erik Dahlberg skrivet  7 september 2019 kl. 07:42:31
Hittade ett avsnitt av X-Men där Wolverine säger Bolibompa😆

https://youtu.be/qRR3q5YdjVk

Hoppa till 2:10
Intressant, vad säger han i originalversionen där?

E


Sabelöga

Kommer att tänka på Poppers pingviner där Popper vid ett tillfälle härmar Göran Persson. (jag vet att det är han eftersom han säjer att det är han)
Houba !

Gustav Jonsson

Citat från: Erika skrivet 17 oktober 2004 kl. 18:30:09
Undra om alla dessa Södertälje osv som förekommit i Sun Studios dubbning av Looney Tunes genom åren har också någon (intressant) betydelse som ligger bakom? Inte för att jag tror det men man vet aldrig...

Dem har jag också undrat över ska det föreställa att Looney Tunes är svenskar?

Elios

Citat från: Erik Dahlberg skrivet  7 september 2019 kl. 07:42:31
Hittade ett avsnitt av X-Men där Wolverine säger Bolibompa😆

https://youtu.be/qRR3q5YdjVk

Hoppa till 2:10

Haha. Och Bolibompa fanns alltså då!!!!  ;D

Daniel Hofverberg

Citat från: Erik Dahlberg skrivet  7 september 2019 kl. 12:37:00
Där säger han kids shows
Då var det helt klart en egendomlig översättning. Om de i originalversionen nämnt något specifikt amerikanskt barnprogram som inte sänts i Sverige, så hade "Bolibompa" varit ett logiskt och rimligt val (då hade man ju varit tvungen att byta ut originaldialogens program mot något i Sverige vedertaget program), men säger de bara kids shows borde ju barnprogram duga alldeles utmärkt...

E

#15
I nåt avsnitt av Stuart Little - Serien så pratar en av Stuarts släktingar skånska och då säger George: Han är från Malmö

Och i Zuper-Zebran när Strecket träffar Gås så säger Gås: Var kommer du ifrån? Skansen, Kolmården, Skånes Djurpark?

Elios

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 12 september 2019 kl. 18:09:47

Och i Zuper-Zebran när Strecket träffar Gås så säger Gås: Var kommer du ifrån Skansen, Kolmården eller Skånes Djurpark


Hahaha! Det passar ju bra. Guy De La Berg i sitt högsta esse!^^

E

I Pokémon - Filmen säger dom det här i nån scen

Brock: Jag visste inte att vikingarna fanns kvar

Ash: Det är för att dom flesta bor i Norge

I den engelska versionen säger Ash: Minnesota

Och i nåt avsnitt av Djurgården med Bo-Ko så säger Bo: Såhär roligt har jag inte haft sen jag var på Gröna Lund


https://www.youtube.com/watch?v=1-faGkLErLk hoppa till 48:48

Jag vet inte vad han säger i engelska versionen

Elios

I Häxor, jättar & troll så nämner Jan Nygren alltid någon svensk stad så som Trelleborg och Jönköping.  ;D

Disneyfantasten

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 12 september 2019 kl. 18:09:47
Och i Zuper-Zebran när Strecket träffar Gås så säger Gås: Var kommer du ifrån Skansen, Kolmården eller Skånes Djurpark

Jag ÄLSKAR djurparker och jag har försökt att höra vad han säger i engelska versionen, men de två första är lite svåra att tyda, jag hör bara det sista han säger (Bronx Zoo)

www.youtube.com/watch?v=dZtO_zG5WM0

Undrar varför översättaren valde att ha med Skansen och Skånes Djurpark i manuset eftersom dessa två såvitt jag vet bara har djur som finns eller har funnits vilt i Norden, men det kan man lika gärna leva med... (personligen hade jag dock bytt ut dem mot Ystad Djurpark och Borås Djurpark), nåja, riktigt rolig insats iallafall, Guy De La Berg är så grym!

Undrar vilka djurparker som omnämns i de danska och norska versionerna eftersom jag aldrig sett filmen i dessa två språk... (endast på engelska och svenska) Skulle dock tro att han där omnämner danska respektive norska djurparker...

Det är roligt att man ibland omnämner sådant som är speciellt kända av svenska folket i dubbningar ibland, t.ex. att Jonas Wahlström (en känd veterinär för djurparker) omnämns i Hitta Doris!  ;D

Elios

Hörde i en film nyligen. Nånting om att dem skulle till Göteborg tror jag att det var. Men kan tanken inte komma på vilken film eller serie det var!?  ??? ::)

Anders M Olsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 februari 2020 kl. 21:15:00
Jag ÄLSKAR djurparker och jag har försökt att höra vad han säger i engelska versionen, men de två första är lite svåra att tyda, jag hör bara det sista han säger (Bronx Zoo)

www.youtube.com/watch?v=dZtO_zG5WM0

Pelikanen säger "So where'd you do your stretch? Sing Sing, Alcatraz, the Bronx Zoo?" Stretch är slang för fängelsevistelse och de två förstnämnda är ökända fängelser, inga djurparker.

E

Tittade lite på Space Jam igår, i den scenen där Michael spelar golf med Larry Bird och Bill Murray så säger Bill nåt i stil med Hur var det? Bättre än Parnevik?
Han syftar nog på Jesper Parnevik som ju är riktig golfare ;)

Vad han säger på engelska vet jag inte

E

#23
Såg ett avsnitt av Rasten på Disney+ där Gretchen säger: Bert Karlsson

På engelska säger hon: Dennis Rodman

Fred

I Looney Tunes Show säger Daffy i ett avsnitt Ronald Reagan was right. På svenska har det översatts till Olof Palme hade rätt.

tdfan

I ett avsnitt av Total Drama Action så säger Chris på Engelska "I'm sure Ryan Seacrest's driver would make the car fly" som översatts till "Jag är säker på att Peter Jihdes chaufför skulle få bilen att flyga".


Antar att Peter Jihde var stor på den tiden.

Disneyfantasten

I en del program på SVT Barn (mer specifikt Mysteriet på Barnkanalen/SVT Barn, Saibo och Spökpatrullen) så används några Disney-referenser (många av dem från Kalle Anka och Hans Vänner Önskar God Jul);

- i ett avsnitt av Spökjägarna så pratar Spökjägare Agatha i sömnen "det är Lazlo jag vill ha" (som en referens till Prins John i Disney-filmen Robin Hood)

- i ett avsnitt av Saibo (närmare bestämt säsong 4) så säger Björne "här är den, hon har varit i tryggt förvar Gamla Bettan", som referens till Robin Hood också, i ett annat avsnitt (närmare bestämt säsong 5) så glr Chefen en referens till Askungen genom att avsluta med "alldeles fruktansvärt"

- Mysteriet på Barnkanalen/SVT Barn är packad med sådana referenser;

- i ett avsnitt nämner Farah (eller om det var Anna Braun) en referens ur Askungen (närmare bestämt Askungens replik om en bal på slottet)

- i ett annat avsnitt nämner Chefen "Korven, stoppa dem, de smiter med alla mina pengar" (som referens ur Robin Hood)

- i ett annat avsnitt görs en referens till Djungelboken, Björne säger "äta sniglar?" och Oskar säger "du det är supergott, det krispar kanon i gumseglen"

- i ett annat avsnitt göra en referens till Lejonkungen då en bakgrundssång sjunger "ah, Jecko & Jessie, Jecko & Jessie")

- i ett annat avsnitt spelas en instrumental variant av "Mössens Arbetssång" ur Askungen

- i ett annat avsnitt spelas en instrumental variant av "Bli Vår Gäst" ur Skönheten och Odjuret

- i ett annat avsnitt så sjunger Sommarlovs-gänget en parodi av "Mössens Arbetssång" ur Askungen och i samma avsnitt spelas en instrumental version av "Ser Du Stjärnan i Det Blå"

- i ett annat avsnitt spelas en instrumental version av "Bella Notte" ur Lady och Lufsen

Dessutom så görs en sådan referens också i sista avsnittet av årets julkalender Kronprinsen som Försvann där Hildas farmor nämner "han ska lära dig allt han kan, det går väl ganska fort" (en referens ur Djungelboken)

Disneyfantasten

I ett avsnitt av Saibo (närmare bestämt sista avsnittet ur Säsong 2) så säger Chefen "ibland måste man göra saker fast de är farliga, annars är man ingen människa, utan bara en liten lort" (en referens ur Bröderna Lejonhjärta).

I ett avsnitt av Hos Musse (närmare bestämt avsnittet Donald's Pumbaa Prank) så refererar Svartepetter till Scooby-Doo då han säger "och jag skulle ha lyckats om det inte vore för den där mesen till anka".

Steffan Rudvall

I Asterix och hans tappra galler finns det en rad i sången som Bonden sjunger som jag tror är en referens till låten Den som glad är.

Alltså när han sjunger God & glad ska människan va men det är ju inte jag.

Disneyfantasten

I Farbror Joakim och Knattarna i Jakten På Den Försvunna Lampan så säger Joakim "jag missar inte det här för allt smör i Småland".

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2023 kl. 09:34:31I Farbror Joakim och Knattarna i Jakten På Den Försvunna Lampan så säger Joakim "jag missar inte det här för allt smör i Småland".
Men det är ju ett väl etablerat talesätt i Sverige, och syftar ju inte just på Småland i sig - så det är inget anmärkningsvärt, utan tvärtom logiskt att man använder etablerade ordspråk och talesätt när så passar i dubbningar.

Disneyfantasten

I 10:e avsnittet ur säsong 1 av Saibo så finns det en referens till Fem Myror Är Fler Än Fyra Elefanter, nämligen fyra dörrar baserade på Lattjo Lajban Lådan, som spelarna ska välja vilken som leder till friheten, följande djur är med: Apa, Anka, Abborre & Krokodil.

Skokaka

I en Hacke Hackspett kortfilm ("The Barber of Seville") när Hacke ger sig själv en kvinnlig frisyr så säger han att han ser ut som Pernilla Wahlgren. Jag kommer ihåg att jag blev nyfiken över vem det var han menade, jag var ju liten då och förstod ingenting om dubbare. Och jag frågade min mamma vem det var, lol.

Men man fattar väl inte i sån ålder, så... 

Disneyfantasten

I det 9:e avsnittet av säsong 6 av Mysteriet På Barnkanalen kan man höra en instrumental variant av Var Jag Kan Nå ur Vaiana.

I ett avsnitt av Kokobäng så refererar Olle till Askungen, då han nämner samma replik som Askungen omnämner om en bal på slottet.

MOA

Citat från: Skokaka skrivet 22 mars 2023 kl. 19:15:29I en Hacke Hackspett kortfilm ("The Barber of Seville") när Hacke ger sig själv en kvinnlig frisyr så säger han att han ser ut som Pernilla Wahlgren. Jag kommer ihåg att jag blev nyfiken över vem det var han menade, jag var ju liten då och förstod ingenting om dubbare. Och jag frågade min mamma vem det var, lol.

Men man fattar väl inte i sån ålder, så...
Du kunde sett Pernilla Wahlgren på TV LoL ;D

Skokaka

Citat från: MOA skrivet 22 mars 2023 kl. 19:26:12Du kunde sett Pernilla Wahlgren på TV LoL ;D
Hon hade ju väl inte sin serie på den tiden, så...

Steffan Rudvall

Citat från: Skokaka skrivet 22 mars 2023 kl. 19:27:27Hon hade ju väl inte sin serie på den tiden, så...
Nu vet jag inte när det här var men Pernilla Wahlgren är ju inte direkt okänd och hon syntes på tv även på den tiden. Om det är tidigt 2000-tal så kanske det var mer musikal hon syntes i dock.

gstone

Valentinos röst är en imitation av skådespelaren Patrick Stewart.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Fred

Citat från: Skokaka skrivet 22 mars 2023 kl. 19:27:27Hon hade ju väl inte sin serie på den tiden, så...
Hon har varit känd ända sedan 1985 då hon ställde upp i Melodifestivalen med Piccadilly Circus, och hon har sedan dess setts i en massa TV-program.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 mars 2023 kl. 19:48:52Nu vet jag inte när det här var men Pernilla Wahlgren är ju inte direkt okänd och hon syntes på tv även på den tiden. Om det är tidigt 2000-tal så kanske det var mer musikal hon syntes i dock.
Hon har ju varit känd hon bokstavligen föds.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Skokaka

Jag kommer fortfarande ihåg att i en Looney Tunes kortfilm så har Snurre nämnt Magnus och Brasse.

gstone

Citat från: Skokaka skrivet  9 maj 2023 kl. 20:50:51Jag kommer fortfarande ihåg att i en Looney Tunes kortfilm så har Snurre nämnt Magnus och Brasse.
Lol
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Citat från: Skokaka skrivet  9 maj 2023 kl. 20:50:51Jag kommer fortfarande ihåg att i en Looney Tunes kortfilm så har Snurre nämnt Magnus och Brasse.
Tror de va i när Helmer Mudd tänkte överge honom, "Vi är som Magnus & Brasse" eller nåt.Undra vilka som nämndes i originalet,de var säkert Helan & Halvan

Skokaka

Citat från: MOA skrivet  9 maj 2023 kl. 21:32:32Tror de va i när Helmer Mudd tänkte överge honom, "Vi är som Magnus & Brasse" eller nåt.Undra vilka som nämndes i originalet,de var säkert Helan & Halvan
I den gången då Snurre fick Helmer att se ut som en tjej och tre vargar trodde att han var en riktig brud. ;D

Poängen var väl att han menade att de ska vara tillsammans, tror jag. 

gstone

jag vet inte var jag ska skriva det så jag gör det här( passar ganska bra).

Det är väldigt kul att se vilka karaktärer inom dubbning delar röster på Danska/Norska/Finska.


Har gjort många roliga upptäckter :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

På svenska har tekniskt sätt Clocksworth ett annat namn än på Engelska( Om man ska var petig) Men det är lätt att missa. ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

I musikalen Into The Woods( original produktionen på broadway) spelar Cindy Robinson Snövit.

Men i filmen  Happily N'Ever After 2: Snow White—Another Bite @ the Apple  gjord flera år senare gör Robinson här rösten till Den onda Drottningen,

Jag tycker det är kul.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

I Muppet Mayhem ät det en karaktär som låter som Annie Lööf.

Hon/Han verkar också lite queer men jag inte riktigt sätta fingret på det.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

Jag inser nu att jag var extremt otydlig när jag skapade tråden för ett gäng år sedan, tanken var t. ex. interna skämt, referenser och liknande som kan förekomma i dubbningar. Ett bra exempel är detta:

Citat från: Skokaka skrivet 22 mars 2023 kl. 19:15:29I en Hacke Hackspett kortfilm ("The Barber of Seville") när Hacke ger sig själv en kvinnlig frisyr så säger han att han ser ut som Pernilla Wahlgren. Jag kommer ihåg att jag blev nyfiken över vem det var han menade, jag var ju liten då och förstod ingenting om dubbare. Och jag frågade min mamma vem det var, lol.

Men man fattar väl inte i sån ålder, så...

Ber om ursäkt för att jag inte var tydlig... :-[

Skokaka

Citat från: Erika skrivet 23 maj 2023 kl. 15:23:38Jag inser nu att jag var extremt otydlig när jag skapade tråden för ett gäng år sedan, tanken var t. ex. interna skämt, referenser och liknande som kan förekomma i dubbningar. Ett bra exempel är detta:

Ber om ursäkt för att jag inte var tydlig... :-[
Åh, jag hajar. ;)

Erika

Citat från: Skokaka skrivet 23 maj 2023 kl. 16:07:14Åh, jag hajar. ;)
Som sagt, ditt exempel är perfekt och passar in hur jag tänkte mig när jag skapade tråden. Till och med log när jag läste ditt inlägg, kul referens som sagt - speciellt som Pernilla Wahlgren inte bara är syster till Niclas Wahlgren (jag antar att det är från dvd-dubben med honom som Hacke Hackspett?), hon har ju också dubbat en del genom åren. :)  

Skokaka

Citat från: Erika skrivet 23 maj 2023 kl. 16:17:35Som sagt, ditt exempel är perfekt och passar in hur jag tänkte mig när jag skapade tråden. Till och med log när jag läste ditt inlägg, kul referens som sagt - speciellt som Pernilla Wahlgren inte bara är syster till Niclas Wahlgren (jag antar att det är från dvd-dubben med honom som Hacke Hackspett?), hon har ju också dubbat en del genom åren. :) 
Åh, jo, detta har jag inte tänkt på förut. Det stämmer ju att de är släkt. (Och jo, det är den dubbningen.)

gstone

Ursäkt om jag skrev något som inte passade :-\


Jag kan missuppfattat vad ämnet handlade om.


Jag vill bara dela med mig och kul fakta och sånt .
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Jag älskar att dom kallar stället i Elementärt där eldpersonerna bor för Glödermlam ;D ;D

Av någon andligen finner jag  det väldigt roligt :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Skokaka

Krabburgaren i denna avsnitten, dubbad av Johan Hedenberg, ger ett glas O'boy till SvampBob. På engelska så säger han egentligen chokladmjölk. 

https://www.youtube.com/watch?v=iJMFRAns_As&pp=ygUOc3ZhbXBib2IgbyBib3k%3D

Steffan Rudvall

Citat från: Skokaka skrivet  5 november 2023 kl. 21:16:46Krabburgaren i denna avsnitten, dubbad av Johan Hedenberg, ger ett glas O'boy till SvampBob. På engelska så säger han egentligen chokladmjölk.

https://www.youtube.com/watch?v=iJMFRAns_As&pp=ygUOc3ZhbXBib2IgbyBib3k%3D
Oboy är väl ett sånt där varumärkesord som har blivit synonymt med själva produkten och inte bara det varumärkets version så det är väl ganska förståeligt ändå.

Blockhaj

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 november 2023 kl. 21:23:58Oboy är väl ett sånt där varumärkesord som har blivit synonymt med själva produkten och inte bara det varumärkets version så det är väl ganska förståeligt ändå.
Vi säger ju keso efter varumärket på formell svenska, medan man i Finland säger grynost t.ex. Svenska företag brukar traditionellt vara ganska coola med varumärken jämte t.ex. USA. Snowracer är även ett varumärke jag hört i dubbar och dylikt.

gstone

I en Familjen Flinta tv film sa Wiilma

"Jag och tjejerna har inte haft det så roligt sen vi såg Sten Molander på Bärns salonger" ;D ;D ;D ;D ;D

Guld !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Citat från: gstone skrivet  9 mars 2024 kl. 22:23:14I en Familjen Flinta tv film sa Wiilma

"Jag och tjejerna har inte haft det så roligt sen vi såg Sten Molander på Bärns salonger" ;D ;D ;D ;D ;D

Guld !
Sten Molander?Sven Molander, om han är från stenåldern så ;D

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  9 mars 2024 kl. 22:23:14I en Familjen Flinta tv film sa Wiilma

"Jag och tjejerna har inte haft det så roligt sen vi såg Sten Molander på Bärns salonger" ;D ;D ;D ;D ;D

Guld !
Minns du vilken det var?

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Will Siv

Såg just om "Megamind" och i en kort scen som vissar en väder rapport säger man Västmanland!

Will Siv

Citat från: Erika skrivet 17 oktober 2004 kl. 18:30:09Undra om alla dessa Södertälje osv som förekommit i Sun Studios dubbning av Looney Tunes genom åren har också någon (intressant) betydelse som ligger bakom? Inte för att jag tror det men man vet aldrig...
I en kortfilm är Pelle och Sylvester ute och kör i en öken......



På väg till Västerås.

Will Siv

Och hur kan vi glömma när Pixie Hollow i "Tingeling" blev.....


Älvdalen.

Will Siv

En till!

Elwood City i "Arthur" blev Älghult.

Steffan Rudvall

Citat från: Will Siv skrivet 11 mars 2024 kl. 00:44:01En till!

Elwood City i "Arthur" blev Älghult.
Det där måste absolut ha varit medvetet då Elwood inte har någonting med älgar att göra dessutom är väl Älmhult en kändare ort som och så hade funkat. 

Dessutom kallas deras stadsdel för Älgmossen även där har man lagt in en älg som inte finns i originalet Lakewood.

Skokaka

I Ice Age 3 när Buck nämner Rudys namn för första gången så blir Manny inte rädd och säger att han trodde att det skulle vara något skrämmande som "Jonas eller Mark" och jag är säker på att detta är en referens till Jonas Gardell och Mark Levengood. På engelska så säger han Sheldon och Tim istället.