Forumnyheter:

VIKTIGT! Dubbningshemsidan har nyligen flyttat till en ny server. Förhoppningsvis ska allt fungera, men du kan läsa mer och rapportera om ev. problem i den här tråden.

Huvudmeny

Långben

Startat av Erika, 4 juli 2011 kl. 09:48:28

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Erika

Jag har länge undrat över hur den här
dubben kunde bli godkänd.
Jag tror det ska även finnas ytterligare två Långben-filmer som blivit dubbade på samma sätt, "Tennis Racquet" är den ena och jag tror den andra är "A Knight for a Day". Osäker på den sistnämnda, dock.

Daniel Hofverberg

Den där dubben har inte blivit godkänd av Disney. Den dubbades av SVT på eget bevåg, och det finns många andra exempel på liknande lektordubbningar på SVT. Faktum är att nästan alla Disney-kortfilmer som visades i Lilla sportspegeln under 1980-talet och början av 1990-talet var lektordubbade; då med någon av deras programledare som pålagd speaker och med en väldigt fri översättning. Sen var det också några få lektordubbade kortfilmer i Disneyklubben, som jag tror att den här kommer ifrån.

Exakt hur det gått till vet jag inte. Antingen finns det något undantag att Disney inte behöver godkänna lektordubbningar (då det ju tekniskt sett mer är pålagd speaker än en riktig dubbning), eller också har SVT gjort det på eget bevåg utan att höra med Disney.

Elios

Undrade lite bara när man översatt Goofy hur kan man då få det till självaste Långben??

Lilla My

Citat från: Elios skrivet  2 juli 2022 kl. 14:36:54
Undrade lite bara när man översatt Goofy hur kan man då få det till självaste Långben??

För han har långa ben ;) Jokes side, skulle gissa på att det beror på att han är "långbenad"; klumpig och snubblar lätt. "Goofy" är ju en term som översätts ju till fånig och drullig.

Googlade lite och hittade denna anekdot;

Citat"Han hette Jan Rissel från början i Sverige på 1930-talet på den tiden då
Musse Pigg-Tidningen fanns. Och då fanns det även en stackars liten pojke
som också råkade heta Jan Rissel, som blev mobbad i skolan pga detta. Hans
föräldrar hörde av sig till förlaget, och då ändrade förlaget namnet till
Jan Långben."

Anders M Olsson

Citat från: Elios skrivet  2 juli 2022 kl. 14:36:54
Undrade lite bara när man översatt Goofy hur kan man då få det till självaste Långben??
Jag förmodar att den som hittade på namnet associerade till boken Pappa Långben som var välkänd på den tiden och redan hade filmats ett par gånger.

I boken är det en barnhemsflicka som får sin utbildning betald av en okänd välgörare som hon bara har sett skuggan av. På skuggan kunde hon se att han är en lång och smal gestalt. Det är Disneyfiguren också, så kopplingen är väl inte helt långsökt.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 juli 2022 kl. 07:47:52
Jag förmodar att den som hittade på namnet associerade till boken Pappa Långben som var välkänd på den tiden och redan hade filmats ett par gånger.

I boken är det en barnhemsflicka som får sin utbildning betald av en okänd välgörare som hon bara har sett skuggan av. På skuggan kunde hon se att han är en lång och smal gestalt. Det är Disneyfiguren också, så kopplingen är väl inte helt långsökt.
Dessutom går det ju inte att översätta Goofy rakt av och använda som namn, då det omöjligen kan fungera som egennamn i Sverige till skillnad från i engelskspråkiga länder...

Då är det väl egentligen mer anmärkningsvärt hur Mickey Mouse kunnat bli Musse Pigg i Sverige, som ändå går ifrån en del av poängen med namngivningen - då var ju egentligen Micky Mus, som han hette i Hemmets Veckotidning på 1930-talet, ett mer logiskt namn...

Steffan Rudvall

#6
Långben är också ett väldigt bra försvenskatnamn jämfört med till exempel Kalle Anka där man har förlorat originalets allitteallitteration Donald Duck. Danskans Anders And och finskans Aku Ankka är exempel där man har behållt allitteration.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 juli 2022 kl. 12:11:42
Långben är också ett väldigt bra försvenskatnamn jämfört med till exempel Kalle Anka där man har förlorat originalets allitteallitteration Donald Duck. Danskans Anders And och finskans Aku Ankka är exempel där man har behållt allitteration.
Ja, precis - både Musse Pigg och Kalle Anka har ju förlorat originalets alliteration och därmed tappat en del av poängen med namnet. Så för båda de två finns betydligt större frågetecken hur man resonerat jämfört med Långben...

Anders M Olsson

På norska heter figuren Langbein, vilket förmodligen har samma historik som det svenska namnet.

På danska heter han Fedtmule vilket är lite intressant eftersom Långben egentligen är en hund, och man kallar väl inte en hunds nos för "mule"?

Det danska namnet har förmodligen sitt ursprung i ett kortspel med samma namn som fanns långt innan den tecknade figuren kom till. Om man förlorar i spelet blir man "fedtmule". Jag är inte tillräckligt bevandrad i kortspel för att avgöra om det finns något svenskt namn på samma spel.

https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=Fedtmule
https://www.hjerteres.dk/kortspil/fedtmule/

Steffan Rudvall

Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 juli 2022 kl. 12:42:34
På norska heter figuren Langbein, vilket förmodligen har samma historik som det svenska namnet.

På danska heter han Fedtmule vilket är lite intressant eftersom Långben egentligen är en hund, och man kallar väl inte en hunds nos för "mule"?

Det danska namnet har förmodligen sitt ursprung i ett kortspel med samma namn som fanns långt innan den tecknade figuren kom till. Om man förlorar i spelet blir man "fedtmule". Jag är inte tillräckligt bevandrad i kortspel för att avgöra om det finns något svenskt namn på samma spel.

https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=Fedtmule
https://www.hjerteres.dk/kortspil/fedtmule/
Om jag inte misstar mig så kan fedtmule också betyda idiot eller dumskalle eller något sånt...

Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 juli 2022 kl. 13:01:12
Om jag inte misstar mig så kan fedtmule också betyda idiot eller dumskalle eller något sånt...
Det låter logiskt och skulle kunna motsvara det svenska uttrycket "tjockhuvud". I så fall är det inte så dumt som översättning av "Goofy".

Elios

Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 juli 2022 kl. 13:11:42
Det låter logiskt och skulle kunna motsvara det svenska uttrycket "tjockhuvud". I så fall är det inte så dumt som översättning av "Goofy".

På sätt och vis har dock aldrig riktigt förstått vad goofy betytt. Det är inget jag alltid säger när jag talar engelska. Förutom när det gäller Långben.

Steffan Rudvall

#12
Citat från: Elios skrivet  7 juli 2022 kl. 22:00:15
På sätt och vis har dock aldrig riktigt förstått vad goofy betytt. Det är inget jag alltid säger när jag talar engelska. Förutom när det gäller Långben.
Goofy är i högsta grad ett engelskt ord. Och han döptes om till det eftersom att han är det.

TonyTonka

Används fortfarande "Jan/Janne Långben", eller kallas han bara Långben numera?  ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Lilla My

Citat från: Elios skrivet  7 juli 2022 kl. 22:00:15
På sätt och vis har dock aldrig riktigt förstått vad goofy betytt. Det är inget jag alltid säger när jag talar engelska. Förutom när det gäller Långben.

Jag använder det ofta haha