Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

My Little Pony (TV-serierna)

Startat av clash, 31 augusti 2005 kl. 17:15:53

Föregående ämne - Nästa ämne

DingoPictures2005 och 5 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Erika har rätt - i just det här fallet är både "små flickor" och "småflickor" rätt, och det förstnämnda är inte att klassa som en särskrivning (vilket jag tycker lika illa om som ni andra). Jag menade det i alla fall i betydelsen "unga flickor" (men för all del - de flesta unga flickor är nog kortväxta också...)  ::)

Nu måste vi också hålla isär de här nyproducerade filmerna från Paramount och Sunbow Productions gamla TV-serier från 1980- och 1990-talet (My Little Pony 'n Friends och My Little Pony Tales). De här nya filmerna (åtminstone God jul med Minty - har inte sett den nya än) har betydligt snävare målgrupp än de tidigare, i och med att de gamla spännande inslagen är borta.

Jag tror inte nödvändigtvis att budgeten för de här dubbningarna har något att göra med att Paramount ligger i USA. Paramounts huvudkontor har beställt och administrerat andra skandinaviska dubbningar, som haft betydligt större budget än denna. Utan mest troligt har det med målgruppen att göra. Även om Paramount i Sverige hade beställt dubben (som de gör i en del fall), hade den förmodligen inte fått någon nämnvärt högre budget.

clash

Okej, då ska jag klaga till dom. Och personligen skulle jag betala tonårstjejer att medverka i en nydubb av mlp tales. Om det nu är som du säger att de inte kostar lika mkt så är det ju bara bra. Vad kul att se ponnyerna som tonåringar och INTE gamla tanter. Alla skulle jag dubba om om jag så skulle bli av med en hel årslön. Visst är det messt småtjejer som ser på det men jag ÄLSKAR tjejserier och filmer och det FINNS serier och filmer med behagliga röster för tjejer som t ex Jem, Lady Lovly Locks, Trollz, Winx CLub, BRATZ, WHITCH och så. Så nog finns det:) Om man själv skulle betala en omdubb av en serie kanske....Föresten så är det inte många som gillar de nya dubbarna.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Carl Barks lover

Ja men eftersom jag är varje dag inne på www.avigsidan.com så är jag en aning noga med särskrivningar. Nu kommer jag återgå till ämnet nästa gång jag skriver här.

PAAATE

Citat från: Sun Studio skrivet 21 april 2006 kl. 10:41:42
Ja men eftersom jag är varje dag inne på www.avigsidan.com så är jag en aning noga med särskrivningar. Nu kommer jag återgå till ämnet nästa gång jag skriver här.

Om du ska återgå till ämnet, svara inte på detta:

Hehe, den sidan besöker jag också varje dag. Skitrolig sida. :P
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Daniel Hofverberg

Citat från: clash skrivet 21 april 2006 kl. 10:38:06
Och personligen skulle jag betala tonårstjejer att medverka i en nydubb av mlp tales. Om det nu är som du säger att de inte kostar lika mkt så är det ju bara bra.
Men som jag skrev, så handlar det ju om mer än bara ekonomi - närmare bestämt tidsskäl. Nuförtiden görs de flesta dubbningar (bortsett stora biofilmer) med stor tidsbrist - beställaren ger alltså krav på att dubbningen måste vara klar om ett visst antal dagar eller liknande. Och som du säkert förstår så är inte tonåringar och barn lika vana dubbare som vuxna skådisar, och följaktligen tar de flesta barn säkerligen mer tid på sig. Följaktligen kan det mycket väl resultera i att dubbningen i sådana fall inte hinner bli klar i tid, och då spelar det ju ingen roll hur mycket pengar man tjänat... Jag tror knappast att Paramount i USA väntar med att mastra och pressa en DVD-utgåva, bara för att en dubbningsstudio i Sverige vill få mer tid på sig...

Citat från: clash skrivet 21 april 2006 kl. 10:38:06
Om man själv skulle betala en omdubb av en serie kanske....
Varsågod - det skulle vi nog alla uppskatta. Men det är inga små summor det handlar om... Men du kanske är miljonär, utan att vi vet om det...?  ::)

clash

Om det nu inte skulle funka så hyr jag in skådisar från Winx Club. Bratz Rock Angeles, och WHICCH. Dom e bra skådisar och låter inte som gamla tanter. De andra rösterna får jag väl kolla med några skådisar som låter vuxna och så kan Emms Iggström sjunga ledmotivet.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Amalthea

Jag håller med om att nydubbningen av My Little Pony serien från 80-talet är aningen störsam ibland.
Jag orkar se på den om det är avsnitt som jag inte sett tidigare (Somnambula, Enhörningarna som fösvann, Dom magiska mynten), men ser jag på sånt som jag redan sett från när jag var liten blir jag trött på hur dåligt dom dubbar den ibland.
Här är några exempel:

- I det första avsnittet ramlar "Isabella" (Applejack) ner från en bro och landar i vattnet, "Mimmi" (Megan) ska rädda henne och dyker i efter. Därnere blir dom räddade av sjöhästarna som sjunger en sång för dom. Originalet går "Call upon the seaponies when you're in distress", vilket översätts till "Ropa på sjöhästarna när du är i fara".
Pangljud/Vadomnuheter har översatt det till "Ring på sjöhästarna när du behöver hjälp"...
RING? Dom har väl ingen telefon där heller!
Nej, men när man säger "Call somebody", då måste man ju använda telefon...  ::)

- Något annat jag inte kommer över är att dom kallar Bow-Tie, som kallas Skuttis på 80-talet, har fått namnet "Volter". Kunde dom bara inte kalla henne Rosett eller något fint?
Heart Love istället för Heart Throb är ju bättre då "Throb" låter konstigt på svenska.

- På tal om Heart Love, i avsnittet "Spöket på Paradisets Herrgård" undrar jag om Pangljud ens förstod att det är BABY Heart Love som ligger i barnkammaren, för hon har precis samma röst som sin mamma. (ska alltså föreställa ett barn som låter som hon är 20-30 år!)
Överhuvudtaget verkar dom ha svårt att göra sina röster barnsliga, eller som med exemplet ovan, kanske dom inte förstod att det är baby ponnyer i vissa scener och lät dom ha den vuxna ponnyns röst.
Jag kan göra en barnröst väldigt lätt, det är nog därför jag stör mig på just det i den nya dubben.

Men jag tycker inte dubben är bortom all skräck och fasa, jag orkar ju i alla fall se dom avsnitt som inte blev dubbade på 80-talet.
Många röster är riktigt bra i serien i den nya dubben, Anneli Berg är en bra skådespelare men hon passar inte riktigt någon av figurerna, kanske just för jag har sett henne i för många kvinnliga roller, blir det konstigt att höra hennes om en söt ponnyhäst. (sen är det ingen i originalet som har en röst som Anneli Berg, hon har en så mjuk och vänlig röst, alla i originalet låter ju barnsliga)
Däremot är jag väldigt tacksam över att Wind Whistler, Masquerade (tror hon har tjejröst nu) och Whizzer har FLICK-röster, det lät ju helfel när det var pojkar som gjorde deras röster!

clash

Citat från: Amalthea skrivet  1 maj 2006 kl. 15:08:48
Jag håller med om att nydubbningen av My Little Pony serien från 80-talet är aningen störsam ibland.
Jag orkar se på den om det är avsnitt som jag inte sett tidigare (Somnambula, Enhörningarna som fösvann, Dom magiska mynten), men ser jag på sånt som jag redan sett från när jag var liten blir jag trött på hur dåligt dom dubbar den ibland.
Här är några exempel:

- I det första avsnittet ramlar "Isabella" (Applejack) ner från en bro och landar i vattnet, "Mimmi" (Megan) ska rädda henne och dyker i efter. Därnere blir dom räddade av sjöhästarna som sjunger en sång för dom. Originalet går "Call upon the seaponies when you're in distress", vilket översätts till "Ropa på sjöhästarna när du är i fara".
Pangljud/Vadomnuheter har översatt det till "Ring på sjöhästarna när du behöver hjälp"...
RING? Dom har väl ingen telefon där heller!
Nej, men när man säger "Call somebody", då måste man ju använda telefon...  ::)

- Något annat jag inte kommer över är att dom kallar Bow-Tie, som kallas Skuttis på 80-talet, har fått namnet "Volter". Kunde dom bara inte kalla henne Rosett eller något fint?
Heart Love istället för Heart Throb är ju bättre då "Throb" låter konstigt på svenska.

- På tal om Heart Love, i avsnittet "Spöket på Paradisets Herrgård" undrar jag om Pangljud ens förstod att det är BABY Heart Love som ligger i barnkammaren, för hon har precis samma röst som sin mamma. (ska alltså föreställa ett barn som låter som hon är 20-30 år!)
Överhuvudtaget verkar dom ha svårt att göra sina röster barnsliga, eller som med exemplet ovan, kanske dom inte förstod att det är baby ponnyer i vissa scener och lät dom ha den vuxna ponnyns röst.
Jag kan göra en barnröst väldigt lätt, det är nog därför jag stör mig på just det i den nya dubben.

Men jag tycker inte dubben är bortom all skräck och fasa, jag orkar ju i alla fall se dom avsnitt som inte blev dubbade på 80-talet.
Många röster är riktigt bra i serien i den nya dubben, Anneli Berg är en bra skådespelare men hon passar inte riktigt någon av figurerna, kanske just för jag har sett henne i för många kvinnliga roller, blir det konstigt att höra hennes om en söt ponnyhäst. (sen är det ingen i originalet som har en röst som Anneli Berg, hon har en så mjuk och vänlig röst, alla i originalet låter ju barnsliga)
Däremot är jag väldigt tacksam över att Wind Whistler, Masquerade (tror hon har tjejröst nu) och Whizzer har FLICK-röster, det lät ju helfel när det var pojkar som gjorde deras röster!

Km sa ju Heathtrob. En av favoreplikerna där. Jag håller med om översättningen på de två första avsnitten, flykten från cartina och den andra. Men du nämner det här med barnröster. Har du sett KMs verition och originaldubben? Där har Megan, Molly. Danny barnröster. Även många av ponnyerna har många barnröster. Tycker det är dåligt att kalla henne Hearth Love när hon heter Hearh Throb. Men ser ju ändå  inte på de andra hemska veritionerna.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Amalthea

Citat från: clash skrivet  1 maj 2006 kl. 15:27:15Km sa ju Heathtrob. En av favoreplikerna där. Jag håller med om översättningen på de två första avsnitten, flykten från cartina och den andra. Men du nämner det här med barnröster. Har du sett KMs verition och originaldubben? Där har Megan, Molly. Danny barnröster. Även många av ponnyerna har många barnröster. Tycker det är dåligt att kalla henne Hearth Love när hon heter Hearh Throb. Men ser ju ändå  inte på de andra hemska veritionerna.

Ja, jag har sett alla avsnitt från 80-talet.
Jag tycker just baby ponnyerna som har vuxna röster stör mig, speciellt Baby Heart Throb, för jag smälter av gullighet av 80-tals rösten!
Molly's röst gillar jag däremot inte i nya dubben, hennes röst passar inte alls Molly.
Megan däremot kan jag lyssna på med vuxen röst, för jag såg aldrig henne som 12åring eftersom hon som gör rösten i första asvnittet låter vuxen.

Ibland tycker jag det är bra att man översätter/byter vissa namn, för ibland hör jag inte vad dom kallar en figur.
"My little pony Tales" tycker jag det är bra att dom behöll dom riktiga namnen, dom låter ju inte särskilt konstiga heller när man säger dom.
Däremot tyckte jag Starlight's syster borde fått ett nytt namn.
"Åh, vi ska hjälpa dig med din klänning, Meadowlark"... eller vad hon hette.
Jag tycker namnet är fult på svenska, Medd-åv-lark.
Dom andra uttalas ju mycket bättre så man hör vad som sägs.

clash

Nja, översättningen av mlp tales är väl okej, men inte skådisarna. Har du sett den på engelska?`Där låter dom som tonårsröster. Inte gamla tanter och gubbar som i svenska dubben,
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Erika

En fråga till Clash:

Vilka avsnitt av My Little Pony dubbade KM Studio?

clash

Dom dubbade:
Hur ska det gå för Fladderdalen?

Rampljus/Ve mig

Spöker på paradisgården/blommisarna

Vet inte exagt de rätta namnen...
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Daniel Hofverberg

Mer specifikt, bör det innebära följande avsnitt:
Avsnitt 1 - 10: "The End of Flutter Valley"
Avsnitt 11 - 14: "The Ghost of Paradise Estate"
Avsnitt 21 - 24: "Bright Lights"
Avsnitt 36 - 37: "Woe is Me"
Avsnitt 38 - 39: "Fugitive Flowers"
(samtliga i säsong 1, och i fel ordning)

Med andra ord, totalt 20 av de 63 avsnitten som producerades mellan 1984 och 1987.

Men rent tekniskt sett dubbade KM Studio inga avsnitt alls, utan bara videofilmer som helhet som bestod av ihopredigerade avsnitt av serien. Därför är exempelvis resuméerna ("Detta har hänt...") i början av varje avsnitt bortklippta, och har inte dubbats.

clash

Det berodde nog också på att det inte såg ut som flera avsnitt utan nästan som en film... men man ska va tacksam för det lilla man får
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Erika

Tack för informationen.

Snart är det dags för ännu en My Little Pony-film och jag antar att KM Studio kör med samma skådespelare igen.
http://www.discshop.se/shop/ds_produkt.php?lang=&id=56656&lang=se&subsite=movies&&ref=