Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - salle

#76
Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 juli 2021 kl. 16:32:53
Även om en 4:3-scanning fyller hela skärmen på en tjock-tv ser det inte speciellt bra ut med överdrivet mycket luft ovanför huvudena på figurerna.
Generellt skulle jag inte påstå att det är onödigt mycket luft. Här tycker vi nog olika om formatet.
#77
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  8 juli 2021 kl. 17:02:53
Men man kan ju inte se filmerna i Open Matte! Open Matte filmer är ju alltid beskurna på något sätt.
Vad menar du med att du inte kan se?
#78
Citat från: Adam Larsson skrivet 24 mars 2021 kl. 19:09:13
Vilket format föredrar ni när det gäller Disneyfilmerna gjorda i Open Matte?
Generellt tycker jag att Original Aspect Ratio är alltid att föredra eftersom filmen då får upplevas i sitt originalformat. För de flesta äldre Disneyfilmer är det Open Matte. Jag ser egentligen ingen poäng med att uppleva de i något annat format som de inte var avsedda att visas i.
#79
Jag kan tyvärr inte hålla med avseende Räddningspatrullen. Formatet i 16:9 av Räddningspatrullen på Disney+ känns helt enkelt fel. I detta avseende så är det ju inte direkt en film vi talar om, utan 65 avsnitt (59 avsnitt i Sverige) som har sänts på tv sedan 1989 i flera olika kanaler fram t o m 2019 (om jag förstod Anders M Olsson rätt). Under dessa 30 år har alla dessa avsnitt alltid sänts i 4:3. Enligt min mening är det ganska konstigt att byta format efter det. Framförallt när det har gjorts en restaurering till HD i 4:3 som finns både hos Amazon och på Itunes.

Men Disney har väl sina skäl att emellanåt restaurera till det sämre. Många restaureringar innehar ju t.ex. formatbyten, förändrade färger eller helt enkelt för mycket digital noise reducering. De är ju dock inte ensamma i detta.

Sen är det ju väldigt synd att negativen av Prehysterical Pet inte verkar finnas bevarade  :-\.
#80
Kan någon bekräfta att en nydubb verkligen släpptes finns i ESSELTEs utgåvor för vissa av avsnitten.
Relativt nyligen såldes på Tradera en ESSELTE-utgåva av Tintins Äventyr: Enhörningens hemliget & Rackam den rödes skatt. I den annonsen så stod det fd hyrfilm, svenskt textad.
Om så är fallet så blir jag lite nyfiken på vilken VHS-utgåva som en omdubb av nämnda avsnitt ska förekomma.
#81
Nu har jag hittat det andra bandet som jag hade. Det var Tintin och solens tempel av Esselte. Men den har du ju redan och den finns ju med omdubben i bättre ljudkvalitet än VHS.
#82
Roligt initiativ. De äldre TinTin filmerna och serierna är ju grymma. Jag har själv TinTin i Hajsjön på ESSELTEs VHS-utgåva (vilket du redan verkar ha). Det är så vitt jag vet bara där som omdubben/nydubben finns. Jag tror jag saknar nydubben i övriga som du söker. Jag kan ha en av dem på landet, dock osäker vilken. Får ta och kolla och återkomma.
#83
Jag synkade faktiskt det svenska ljudspåret av Grinchen (med Jim Carrey) till min Blu Ray tidigare i år. Då den svenska dubbningen är lite svår att få tag i så kan jag dela med mig av en kopia till den som är intresserad. Jag kan ju självklart inte sälja något då jag varken får eller vill ta betalt för någon annans verk.

Den intresserade kan få höra av sig via PM.
#84
Citat från: simon.bjornen skrivet 20 november 2020 kl. 18:46:29
Ni kanske har pratat om det tidigare, men är det hela säsong 1 som kommer dubbas om dvs alla avsnitt som ursprungligen dubbades av Mediadubb? Om ja, får man fortfarande använda ankliv introt nu när SDI media dubbar om eller för SDI ett nytt alt använder km studios "knattar" ?  :-\
Många frågor.
Nej det är inte hela säsong 1 som har/håller på att dubbas om. De avsnitt som har/håller på att dubbas om har inte ankliv-introt. I alla fall inte de avsnitt som jag har sett på Disney+ via vpn.
#85
Dubbningar och röster / SV: Oliver och gänget
21 november 2020 kl. 18:29:41
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 november 2020 kl. 16:28:24
Som tidigare nämnts här på forumet är det ett orimligt pris, ingen betalar 8 000 kr för en DVD även om den är sällsynt så kommer den nog inte bli såld.
Nej, det lär som sagt inte ske. Det är dock lustigt att säljaren inte sänker priset något hehe.
#86
Dubbningar och röster / SV: Studio Ghibli
21 november 2020 kl. 14:33:43
Citat från: Grimner skrivet 21 november 2020 kl. 12:03:22
Jag har själv Det Levande Slottet, Kikis Expressbud, Min Granne Totoro och Spirited Away (som av någon anledning använder sin engelska titel) på DVD och kan tacksamt bekräfta att alla dessa har svensk dubbning.
Jag är också säker på att Prinsessan Mononoke tyvärr inte dubbats till svenska (visades förresten inte på bio i Sverige förrän 2011, fjorton år efter premiären!).
Min granne Totoro är en väldigt mysig film. Jag såg den först med den svenska omdubbningen, dvs den som finns på DVD/BluRay. Är lite osäker på vilken dubbning jag gillar bäst.
#87
Dubbningar och röster / SV: Oliver och gänget
21 november 2020 kl. 14:31:21
Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 augusti 2020 kl. 19:51:14
Tyvärr syns det inte utanpå fodralet vilken dubbning det är. Man måste gå till själva skivan och antingen avgöra dubbningsversion med hjälp av kontrollyssning, eller titta på matrisnumret (den finstilta texten vid skivans nav).

Lyssna på den inledande sången. Om texten lyder "New York City" med tydligt T-ljud i CiTy är det originaldubbningen. Om han sjunger "New York Ciddy" med D-ljud i CiDDy är det omdubbningen.

Tryck sen fram till kapitel 2 och backa några sekunder så du kommer in på slutet av kapitel 1. Oliver ligger och sover på ett lastbilshjul. I originalet hör man en röst (lastbilschauffören) som säger "Okej, då kör vi". I omdubbningen saknas denna replik.

Slutligen kan du studera själva skivan. Titta på den finstilta texten inne vid skivans nav (på den reflekterande sidan, ej på etikettsidan). På originaldubbningen står det X36416.2. På omdubbningen står det X36416.3.
Originaldubben på DVD ligger fortfarande till försäljning för den intresserade. Priset har forfarande inte sänkts.

https://www.tradera.com/item/341128/425193369/oliver-ganget-originaldubb-mycket-sallsynt-samlarobjekt-disney-oliver-och-g
#88
Dubbningar och röster / SV: Studio Ghibli
21 november 2020 kl. 14:07:02
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 november 2020 kl. 02:14:34
Var kan man egentligen se Disneys båda dubbningar av Kikis expressbud? Såvitt jag vet har väl ingen av de nordiska DVD- eller Blu-Ray-utgåvorna av Studio Ghiblis filmer haft med någon engelskspråkig dubbning (eller minns jag fel...?), utan där är det ju bara svenskt tal och/eller text plus japanskt originalljud som finns att välja på... :(
Nej, de äldre engelska dubbningarna är inte lika lätta att få tag i.
Jag har samlat på mig alla de tre engelska ljudspåren och synkat dem till BluRay.
Streamline-dubben kommer från Laserdisc (tror jag, fick ljudspåret av en samlare).
Disney-dubben 1998, kommer från 2002 års japanska DVD.
Disney-dubben 2010 kommer från BluRay 2010.
#89
Dubbningar och röster / SV: Studio Ghibli
20 november 2020 kl. 12:12:57
Citat från: Alexander skrivet 20 november 2020 kl. 07:36:40
2010 versionen är en modifierad version av 1998 dubbningen. Där de har återställt så att dubbningen har den japanska bakgrundsmusiken och extra repliker som innan bara fanns i den engelska dubbningen har tagits bort. Dessa extra repliker fanns inte i den japanska versionen.
Precis, har du sett båda Disneydubbningarna så att du har någon favorit?
#90
Dubbningar och röster / SV: Studio Ghibli
20 november 2020 kl. 00:32:33
Det kan ju vara lite roligt att veta att det finns tre engelska dubbningar av Kiki's Delivery Service.
Streamlines dubbning från 1990.
Disneys dubbning från 1998, lite annan dialog och annorlunda bakgrundsmusik än det japanska originalet. Ger filmen lite mer mystik kan jag tycka.
Disneys dubbning från 2010, Disneydubbningen ändrades för att efterlikna det japanska originalet. Ändringen gjordes i samband med re-release av DVD/BluRay release 2010.