Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Kalle Anka

Startat av Mysan, 23 september 2007 kl. 21:22:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

ddubbning

#105
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 augusti 2008 kl. 13:55:23
Även på långfilmer var det väldigt länge som det bara sparades slutmixar i mono, och inte separerade ljudspår med dialogspår skilt från M&E-spåret. Såvitt jag vet började man med det i Sverige först omkring 1970-talet, och det är säkerligen åtminstone en av förklaringarna till de många omdubbningar som gjorts här. Men för att kunna byta ut enbart en av rösterna (i det här fallet Kalle Anka), så räcker det inte enbart med ett rent dialogspår utan bakgrundsljud, utan även tillgång till råinspelningarna av varje enskild skådis skilt från varandra. Det är jag ärligt talat osäker på om de ens i dagens läge bevarar (vilket i och för sig till viss del är förståeligt, då det skulle bli väldigt många ljudband att spara på...)

Aha, tack för upplysningen. Ja, det kan nog vara förklaringen bakom en del omdubbningar, även om det givetvis även kan ligga andra orsaker bakom valet att göra en omdubbning.  Nej, det låter inte troligt att man skulle bevara råinspelningar av varje skådespelare för sig, dubbningsbolagen prioriterar nog troligen att bevara inspelningar av dubbningarna som helhet.

Citat
Utan sådana råinspelningar, så går det ju förstås att separera om skådisarna inte pratar i munnen på varandra, genom att manuellt klippa, klistra och mixa. Men det är ju ett pillergöra och tar säkert ganska lång tid, då man måste gå igenom varje replik manuellt. Jag gissar att det är därför som hela inslaget Musse Pigg och bönstjälken dubbades om i Pank och fågelfri, hellre än enbart Kalle Ankas röst (som säkerligen var anledningen till omdubbningen). Dels pratar Kalle, Musse och Långben i munnen på varann vid flera tillfällen, så de tre är omöjliga att separera på. Om man lagt ner tid hade det antagligen gått att bevara de övriga rösterna i det inslaget (då jag inte tror att någon annan pratar samtidigt som Kalle Anka), men det blev troligtvis helt enkelt för omständligt så att det blev smidigast att dubba om hela det inslaget (så att man inte behövde gå igenom replik för replik och mixa mellan det svenska ljudbandet och M&E-spåret).

Ja, man hade nog onekligen kunnat ta bort enbart den gamla Kalle Anka-rösten, men det är givetvis en fråga om vilken tidsrymd man hade på sig för omdubbningen ifråga.Att originaldubbningen är så gammalt gör ju att man inte har de möjligheter som man skulle haft med en originaldubb som är gjord efter 70-talet, då man troligen som sagt sparade separata dialogljudspår, om än inte för varje enskild skådespelare.Fast om man bara skulle ha bytt Kalle Ankas röst, kunde det ju nog ändå ha blivit fråga om en omständlig process även om originaldubbningen hade varit gjord efter 70-talet, för man hade ju ändå varit tvungen att separera Kalle Ankas röst från ljudspåret. Men jag håller med om att det antagligen hade varit möjligt att bevara de andra rösterna och ta bort Kalles repliker, även om det som sagt sannolikt hade blivit omständigt och tidskrävande. Det kan ju givetvis även förhålla sig så att man fick direktiv från Disney att dubba om samtliga röster, inte bara Kalle Ankas och att man därför inte bara dubbade om Kalles röst även om man hade de tekniska möjligheterna till att göra så.
Jag kan inte minnas att någon pratar samtidigt som Kalle Anka, däremot har jag för mig att Kalle och Långben sjunger samtidigt vid något tillfälle i sitt sånginslag.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 18 augusti 2008 kl. 17:02:08
Jag kan inte minnas att någon pratar samtidigt som Kalle Anka, däremot har jag för mig att Kalle och Långben sjunger samtidigt vid något tillfälle i sitt sånginslag.
Förutom sångpartiet, så är jag nästan hundra på att Musse och Långben pratar samtidigt som ett av Kalles raseriutbrott (som den här gången inte låg i M&E-spåret).

Att separera enbart Kalle Ankas röst ur Pank och fågelfri hade hursomhelst med största säkerhet varit en teknisk omöjlighet, men med (ganska mycket) arbete hade det troligtvis varit möjligt att kunna behålla alla andra utom Musse, Kalle och Långben. Eftersom Bongo - cirkusbjörnen uppenbarligen var acceptabel för Disney (då den inte dubbades om), så gissar jag att de knappast kan ha haft något emot de andra rösterna förutom Kalle och möjligen också Musse och Långben. Men som sagt, det hade tagit lång tid att börja mixa mellan versioner och separera ut enbart Musse, Kalle och Långbens röster; så det hade säkerligen tagit längre tid än att dubba om hela Musse Pigg och bönstjälken.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 augusti 2008 kl. 23:56:35
Förutom sångpartiet, så är jag nästan hundra på att Musse och Långben pratar samtidigt som ett av Kalles raseriutbrott (som den här gången inte låg i M&E-spåret).

Att separera enbart Kalle Ankas röst ur Pank och fågelfri hade hursomhelst med största säkerhet varit en teknisk omöjlighet, men med (ganska mycket) arbete hade det troligtvis varit möjligt att kunna behålla alla andra utom Musse, Kalle och Långben. Eftersom Bongo - cirkusbjörnen uppenbarligen var acceptabel för Disney (då den inte dubbades om), så gissar jag att de knappast kan ha haft något emot de andra rösterna förutom Kalle och möjligen också Musse och Långben. Men som sagt, det hade tagit lång tid att börja mixa mellan versioner och separera ut enbart Musse, Kalle och Långbens röster; så det hade säkerligen tagit längre tid än att dubba om hela Musse Pigg och bönstjälken.


Det är sant, jag förmodar att du avser då där Musse och Långben så gott som helt samtidigt säger "Lugna dig Kalle, lugna dig!". Jag reserverar mig för det är ett tag sedan jag såg filmen, varför det finns någon samtidig replik för Musse och Långben som jag kan ha glömt. Men detta är den enda replik jag kan dra mig till minnes när jag ju försöker att dra mig till minnes eventuella samtidiga repliker för dessa två karaktärer, förutom då den samtidiga sången med Kalle och Långben som jag tidigare nämnt.

Ja, det hade nog onekligen varit en möjlig lösning att bevara de andra rösterna i "bönstjälksdelen" men att dubba om Musse, Långben och Kalle. Det var nog mycket troligt så att det var de gamla rösterna Kalle och eventuellt Musse och Långben som Disney hade invändningar emot och därför gav direktiv om att dubba om. Man dock tänka sig att Kalle Ankas röst var den mest angelägna att dubba om , med tanke på E.H Brochmanns inte alltför lysande insats. Sen är det nog också säkert så att man utifrån tids- och därmed även resursmässiga skäl ansåg det bästa alternativet vara att dubba om hela denna del av filmen. Annars finns det ju enligt min åsikt inga större anledningar till omdubben. Både Musses och Långbens röster i originalet är bra, särskilt Musse och rösten till de riktiga skådespelarna är också bra, särskilt till Edgar Bergen och hans figurer. Benjamin Syrsas röst är också mycket bra, varför det är bra att man bevarade hans röst i omdubbningen. Det är också bra att man bevarade den mycket fina originaldubben av Bongo i omdubbningen.Visserligen låter en del av skådespelarna i originaldubben lite gammaldags i dagens öron, särskilt flickans sätt att prata och i viss mån även Edgar Bergens och hans figurer samt i någon mån Benjamin Syrsa. Men jag har dock inget minne av att detta skulle ha irriterat mig någon av de gånger jag sett filmen. Och man har väl bevarat samma manus i omdubben, så skillnaderna ligger väl i stilen på skådespeleriet som ju är något som förändras med tidens gång. Inom parantes måste jag säga att jag många gånger har undrat över vilka som gör rösten till Edgar Bergen och hans figurer och till flickan i originaldubben, men jag har aldrig sett några uppgifter om det, så kanske har tyvärr de uppgifterna gått förlorade under årens lopp.

Daniel Hofverberg

Jag har också länge undrat över rösterna till Edgar Bergen och hans dockor och till Luana i originaldubben. Tyvärr är det nog mycket svårt att få fram i dagens läge, då de flesta som var inblandad i originaldubben ju är bortgångna sedan länge.

Omdubben av Pank och fågelfri använder nästan uteslutande samma manus som i originaldubben, med någon enstaka mindre ändring. Visst är det något gammaldags, fast å andra sidan låter ju även den amerikanska originalversionen från 1947 gammaldags, och mig veterligen är det inga amerikaner eller engelsmän som klagat på den. Dessutom ska det ju föreställa utspelas en längre tid sedan, så därför är ju gammaldags språk naturligt. Tyvärr är det något som ett flertal omdubbningar misslyckas med - exempelvis har omdubben av Peter Pan fått ett i mina ögon för modernt språk jämfört med filmen och tidsåldern som den ska utspelas i.

Citat från: ddubbning skrivet 19 augusti 2008 kl. 10:41:01
Det är sant, jag förmodar att du avser då där Musse och Långben så gott som helt samtidigt säger "Lugna dig Kalle, lugna dig!".
Det var precis den scenen jag syftade på, ja. Dessutom kan jag inte utesluta att det finns ytterligare tillfällen - det var ett tag sedan jag såg filmen senast.

Jag tycker också att rösterna i originaldubben är riktigt bra, förutom då Kalles röst och till viss del kanske även Långbens (som inte alls är dålig, men inte riktigt låter som dagens generation kanske förväntar sig).

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2008 kl. 11:28:03
Jag har också länge undrat över rösterna till Edgar Bergen och hans dockor och till Luana i originaldubben. Tyvärr är det nog mycket svårt att få fram i dagens läge, då de flesta som var inblandad i originaldubben ju är bortgångna sedan länge.

Omdubben av Pank och fågelfri använder nästan uteslutande samma manus som i originaldubben, med någon enstaka mindre ändring. Visst är det något gammaldags, fast å andra sidan låter ju även den amerikanska originalversionen från 1947 gammaldags, och mig veterligen är det inga amerikaner eller engelsmän som klagat på den. Dessutom ska det ju föreställa utspelas en längre tid sedan, så därför är ju gammaldags språk naturligt. Tyvärr är det något som ett flertal omdubbningar misslyckas med - exempelvis har omdubben av Peter Pan fått ett i mina ögon för modernt språk jämfört med filmen och tidsåldern som den ska utspelas i.
Det var precis den scenen jag syftade på, ja. Dessutom kan jag inte utesluta att det finns ytterligare tillfällen - det var ett tag sedan jag såg filmen senast.

Jag tycker också att rösterna i originaldubben är riktigt bra, förutom då Kalles röst och till viss del kanske även Långbens (som inte alls är dålig, men inte riktigt låter som dagens generation kanske förväntar sig).


Ja, det är nog tyvärr svårt att få klarhet i, den enda som möjligen skulle kunna veta är väl Gaby Stenberg.

Jag är enig om att det ska vara ett gammaldags språk i den här filmens dubb, både med tanke på att filmen utspelar sig långt tillbaka i tiden och med tanke på att filmen i sig är gjord på 40-talet, som trots allt är 60 år sedan. Det hade bara blivit underligt om man hade moderniserat i manus eller gjort en hel nyöversättning, jag tror att filmen hade tappat lite av sin karaktär då.

Jag reserverar mig som sagt också för att det kan finnas scener jag har glömt, eftersom det även är ett tag sedan jag såg filmen.

Långbens röst skiljer sig onekligen från modernare Långbenröster, fast faktum är att Folke Rydbergs mörka röst i alla fall inte är jättelångt ifrån originalets Pinto Colvig, som också hade lite mörkare röst än dagens Långbenröst Bill Farmer. Dock hade Pinto Colvig inte alls så mörk och djup röst som Folke Rydberg,som ju var bassångare.Detta är något som jag har för mig märks särskilt tydligt om man jämför Kalle och Långbens sångnummer i originalversionen med samma scen i den svenska originaldubbningen.

ddubbning

Jag har i kväll tittat lite på mina vhs:er med Långbens snurriga värld och En dag med Kalle Anka. Det är onekligen Hans Lindgrens röst som hörs i trailern för En dag med Kalle Anka och det låter utan tvekan ganska märkligt. Sen kan man ju undra varför de har översatt den repliken så olika i den dubb som används i trailern jämfört med den på själva Kalle-vhs:en. Jag känner visserligen inte till originalrepliken, men vhs-dubbens "Vadå ?" låter enligt min åsikt mer passande i situationen än "En varg ?". Apropå trailerna noterade jag också att det mycket korta klippet med Knattarna ur "Donald´s Lucky Number" som förekommer i en av trailarna är odubbat, denna film måste alltså ha dubbats till releasen på vhs:en "Pluto och hans kompisar" , om den nu inte dubbades till något annat tillfälle efter denna trailers tillkomst, som exempelvis till något kortfilmsprogram.

Jag tittade även på "How to sleep". Förutom Hans Lindgren som berättaren och Långben medverkar ju även Långbens chef i filmen, hans röst lät som  John Harryson. Dessutom medverkar en kvinnoröst, som väl ska vara fru Långben. Jag vet inte vem denna kvinnoröst tillhör , kanske kan det ha varit Doreen Denning ?  På En dag med Kalle Anka medverkar på "Clown of the jungle en berättarröst jag inte lyckades identifiera men som låter aningen bekant ,vet du möjligtvis vem det kan vara ?

Daniel Hofverberg

Tack för bekräftelsen om Hans Lindgrens röst - skönt att veta att jag inte inbillat mig det hela...  ::) Det påminner mig att jag måste ta och ändra i Dubbningshemsidans frågesport, då det råkar finnas en fråga där om Hans Lindgren spelat Kalle Anka vid något tillfälle (med nej som rätt svar)...

Citat från: ddubbning skrivet 20 augusti 2008 kl. 23:23:21
Sen kan man ju undra varför de har översatt den repliken så olika i den dubb som används i trailern jämfört med den på själva Kalle-vhs:en. Jag känner visserligen inte till originalrepliken, men vhs-dubbens "Vadå ?" låter enligt min åsikt mer passande i situationen än "En varg ?".
I originalversionen säger Kalle "Where?" (som svar på skogvaktarens utrop), så båda dubbningarna har alltså fria översättningar. Personligen tycker jag att originalversionen har den fyndigaste repliken, så det är märkligt att ingen av de båda svenska dubbningarna översatt rakt av från engelskan.

Jag ser dock inget större problem med "En varg?" heller - det låter relativt naturligt att säga som svar på skogvaktarens skrik. Men en direktöversättning hade onekligen varit att föredra.

Citat från: ddubbning skrivet 20 augusti 2008 kl. 23:23:21
Apropå trailerna noterade jag också att det mycket korta klippet med Knattarna ur "Donald´s Lucky Number" som förekommer i en av trailarna är odubbat, denna film måste alltså ha dubbats till releasen på vhs:en "Pluto och hans kompisar" , om den nu inte dubbades till något annat tillfälle efter denna trailers tillkomst, som exempelvis till något kortfilmsprogram.
Eller så hade trailerproducenten helt enkelt inte tillgång till svenskt ljudband där - de flesta trailers produceras i USA, oftast av personer som inte kan svenska, så då kan ju nästan vad som helst hända. För övrigt var det i synnerhet på hyr-VHS:er från Disney under 1980-talet mycket vanligt med trailers som var helt och hållet på engelska (med bara pålagd textskylt med den svenska titeln).

Då Knattarnas röst i Lucky Number definitivt inte tillhör vare sig Monica Forsberg eller Staffan Hallerstam, vilket vore det logiska om den dubbats av antingen KM Studio eller Media Dubb (vilket är de enda realistiska alternativen för videodubbningar från Disney under den här tidsperioden), så verkar det mest sannolikt att dubbningen kommer från någon kortfilmssamling på bio. I och med att Kalles röst i samma kortfilm görs av Per-Erik Hallin, så måste det rimligen innebära att det är någon kortfilmssamling som dubbats mellan 1983 och 1990; och därmed mest troligt dubbats av Doreen Denning och Barrefelt Produktion.

Citat från: ddubbning skrivet 20 augusti 2008 kl. 23:23:21
Jag tittade även på "How to sleep". Förutom Hans Lindgren som berättaren och Långben medverkar ju även Långbens chef i filmen, hans röst lät som  John Harryson. Dessutom medverkar en kvinnoröst, som väl ska vara fru Långben. Jag vet inte vem denna kvinnoröst tillhör , kanske kan det ha varit Doreen Denning ?
Jag tycker definitivt inte att fru Långben lät som Doreen Denning. Doreen var berättare på ett flertal gamla musiksagor ("band och bok") under 1980-talet, och jag minns att hon hade en ganska grov och halvhes röst. Jag minns att jag som barn tyckte att hennes röst var lite "obehaglig". Det var visserligen många år sedan jag senast hörde någon av de musiksagorna, men jag hörde ingen likhet med den röst jag tycks minnas. Däremot håller jag med dig att Långbens chef utan tvekan måste spelas av John Harryson (vilket också låter logiskt, då han ju ändå spelade skogvaktaren i Grand Canyonscope, som troligen dubbats vid samma tillfälle som How to Sleep som del av bioversionen av Kom så skrattar vi).

Tyvärr vet jag inte vem berättaren i Clown of the Jungle är. Jag håller dock med dig att rösten verkar smått bekant, men jag lyckas inte att placera in den.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2008 kl. 02:37:30
Tack för bekräftelsen om Hans Lindgrens röst - skönt att veta att jag inte inbillat mig det hela...  ::) Det påminner mig att jag måste ta och ändra i Dubbningshemsidans frågesport, då det råkar finnas en fråga där om Hans Lindgren spelat Kalle Anka vid något tillfälle (med nej som rätt svar)...
I originalversionen säger Kalle "Where?" (som svar på skogvaktarens utrop), så båda dubbningarna har alltså fria översättningar. Personligen tycker jag att originalversionen har den fyndigaste repliken, så det är märkligt att ingen av de båda svenska dubbningarna översatt rakt av från engelskan.

Jag ser dock inget större problem med "En varg?" heller - det låter relativt naturligt att säga som svar på skogvaktarens skrik. Men en direktöversättning hade onekligen varit att föredra.

Ja, det rådde ingen större tvekan,utan man kan vara nästan helt säker på att det är Hans Lindgrens röst. Om inte så måste det vara en person vars röst påminner väldigt mycket om Hans Lindgrens röst.

Jo, "En varg?" går väl också bra.Det är ju visserligen ett lejon i grottan, fast det skämt den svenska översättaren av originaldubben varit ute efter är kanske att Kalle av någon anledning hör fel och tror att skogvaktaren säger "varg" när han säger "ett lejon".
Jag håller dock med om att en direktöversättning hade varit bättre men "Vadå ?" ligger i alla fall närmare "Where ?" än "En varg ?".

Citat
Eller så hade trailerproducenten helt enkelt inte tillgång till svenskt ljudband där - de flesta trailers produceras i USA, oftast av personer som inte kan svenska, så då kan ju nästan vad som helst hända. För övrigt var det i synnerhet på hyr-VHS:er från Disney under 1980-talet mycket vanligt med trailers som var helt och hållet på engelska (med bara pålagd textskylt med den svenska titeln).

Det är förstås mycket möjligt att så kan ha varit fallet. Det stämmer att trailers på hyrvhserna oftast var odubbade. Jag har dock en vhs som i övrigt har svensk text men där en trailer för en hyrvhs med kortfilmer fått en pålagd textskylt med den norsk eller möjligen dansk titeln på vhs:en. Så kanske skedde det någon förväxling i USA i det fallet så att trailern på den norska eller danska utgåvan kanske har en svensk textskylt på denna trailer.

Citat
Då Knattarnas röst i Lucky Number definitivt inte tillhör vare sig Monica Forsberg eller Staffan Hallerstam, vilket vore det logiska om den dubbats av antingen KM Studio eller Media Dubb (vilket är de enda realistiska alternativen för videodubbningar från Disney under den här tidsperioden), så verkar det mest sannolikt att dubbningen kommer från någon kortfilmssamling på bio. I och med att Kalles röst i samma kortfilm görs av Per-Erik Hallin, så måste det rimligen innebära att det är någon kortfilmssamling som dubbats mellan 1983 och 1990; och därmed mest troligt dubbats av Doreen Denning och Barrefelt Produktion.

Ja, det är nog högst sannolikt att den härstammar från en kortfilmssamling för biobruk. Jag har i alla fall inte hört den rösten till Knattarna någon annanstans. Dock förekommer ju på köpvhs:erna med röda ryggar trailers för musiksagor med kassett + bok och på Långbens Snurriga Värld finns ju en trailer för musiksagor med DuckTales. Denna trailer har en speakerröst som ska vara Knattarna men som definitvt inte är Monica Forsberg och med största sannolikhet inte är Staffan Hallerstam. Inte heller tror jag att det är den röst som gör Knattarna i Lucky Number, rösten på trailern skiljer sig nämligen lite från denna. Trailerröstern har vissa drag som gör att den ligger nära Staffan Hallerstams sätt att göra Knattarna , men jag tror dock som sagt inte att det är Staffan Hallerstams röst. Monica Forsberg medverkar ju dock på trailern för musiksagan med Bumbibjörnarna och då som speakerröst i egenskap av bumbibjörnen Bombo som hon ju gör även i själva tv-serien Bumbibjörnarna.

Citat
Jag tycker definitivt inte att fru Långben lät som Doreen Denning. Doreen var berättare på ett flertal gamla musiksagor ("band och bok") under 1980-talet, och jag minns att hon hade en ganska grov och halvhes röst. Jag minns att jag som barn tyckte att hennes röst var lite "obehaglig". Det var visserligen många år sedan jag senast hörde någon av de musiksagorna, men jag hörde ingen likhet med den röst jag tycks minnas. Däremot håller jag med dig att Långbens chef utan tvekan måste spelas av John Harryson (vilket också låter logiskt, då han ju ändå spelade skogvaktaren i Grand Canyonscope, som troligen dubbats vid samma tillfälle som How to Sleep som del av bioversionen av Kom så skrattar vi).

Tyvärr vet jag inte vem berättaren i Clown of the Jungle är. Jag håller dock med dig att rösten verkar smått bekant, men jag lyckas inte att placera in den.


Jag ska erkänna att jag inte har hört Doreen Dennings röst på länge, även om jag är nästan helt säker på att jag har hört den någon gång, och därför inte har någon minnesbild av hur den låter. Att jag skrev hennes namn berodde helt på att jag inte har hört talas om någon annan skådespelerska som skulle varit inblandad i dessa dubbningar och att Doreen Denning som kanske regisserade dubbningen av denna kortfilm därför kunde ha tagit den rollen själv. Men det är nog i så fall säkerligen så som du säger , nämligen att det inte är Doreen Denning utan någon annan som hörs som Fru Långben. Denna någon är i alla fall inte Monica Forsberg som ju annars gör den rollen , bland annat i de kortfilmer med Fru Långben i som visats på Disney Channel. Ja, chefen är John Harrysson och det är ju som sagt onekligen logiskt att han fick den rollen när han troligen ändå skulle dubba en annan film. Dessutom är han bra även i den i och för sig lilla rollen som Långbens chef. Inom parantes så förekommer ju i kortfilmssamlingen Jan Långbens Olympiska Spel en enda kvinnlig replik, nämligen i filmen där Långben gymnastiseras och blir hängande i händerna på en kvinnas balkong, en kvinna som utbrister något som om jag vill minnas är "Otäcking!" . Kanske tillhör denna röst Doreen Denning ? Doreen Denning var ju trots allt skådespelerska också och det låter märkligt att man skulle ha anlitat någon annan skådespelerska bara för en replik. Doreen Denning var ju dessutom ändå i studion i egenskap av regissör för denna kortfilmssamlings dubbning.

Ja, rösten låter bekant, man kan undra var denna dubbning av Clown of the Jungle härrör ifrån ? Kanske är den gjord för en kortfilmsamling eller kanske speciellt för denna vhs? Det är väl med största sannolikhet Per-Erik Hallin som gör Kalle i denna film så då kanske denna dubb är gjord direkt för denna vhs eller möjligen från en 80-tals kortfilmssamling för biobruk ? Man kan också notera att filmen här förekommer i oklippt skick, det vill säga att hela slutet är med.

Daniel Hofverberg

Det är utan tvekan Per-Erik Hallin som spelar Kalle i Clown of the Jungle, så mest troligt är den antingen dubbad av KM Studio speciellt för VHS-kassetten eller av Barrefelt Produktion som del av någon kortfilmssamling under 1980-talet.

Jag kommer tyvärr inte ihåg hur kvinnorösten i Jan Långbens olympiska spel lät, men jag ska kolla när jag får tid. I och med att creditlistan som du tidigare citerat från filmaffischerna inte namnger någon kvinnlig skådis men i övrigt verkar komplett, så låter det väl inte alltför osannolikt att det antingen är Doreen Denning eller någon annan som jobbade i dubbstudion (exempelvis någon tekniker eller dylikt). Antingen det, eller också rör det sig om någon skådis som ändå var i dubbstudion för att dubba någon annan film och som därför fick hoppa in i den repliken.

Vad gäller fru Långben i How to Sleep, så bör det påpekas att hon också är med i Father's Weekend som ju också har sitt ursprung i just bioversionen av Kom så skrattar vi. Jag kommer inte ihåg med säkerhet, men det är väl mest troligt att det var samma röst som gjorde fru Långben där. Där hade hon en lite större roll, och hade i alla fall några repliker.

Det förekom faktiskt ett flertal trailers på gamla hyr-VHS:er där de pålagda textskyltarna stod på danska - jag minns åtminstone ett halvt dussin sådana trailers på fel språk. I enstaka fall stod det t.o.m. "Svensk tale" i trailers, vilket ju bevisar att det inte kan röra sig om ihopblandningar, i och med att det alltså stod Svenskt tal på danska. Jag vet ärligt talat inte varför, men jag gissar att Disney i USA kanske ville göra det enkelt för sig och bara anlitade en skandinavisk person för att göra textskyltarna (som då råkade bli en dansk).

Citat från: ddubbning skrivet 21 augusti 2008 kl. 11:44:44
Jo, "En varg?" går väl också bra.Det är ju visserligen ett lejon i grottan, fast det skämt den svenska översättaren av originaldubben varit ute efter är kanske att Kalle av någon anledning hör fel och tror att skogvaktaren säger "varg" när han säger "ett lejon".
Jag håller dock med om att en direktöversättning hade varit bättre men "Vadå ?" ligger i alla fall närmare "Where ?" än "En varg ?".
Jag inser nu att det kan verka förvirrande för er som inte sett hela originaldubben av Grand Canyonscope, men i originaldubben kallas faktiskt djuret för en varg och inte ett lejon. De har alltså ändrat det tills omdubbningen. Repliken innan Kalles "En varg?" var alltså skogvaktaren som skrek "En varg!". Då kanske repliken verkar lite mer logisk...

Rent tekniskt sett är ingen av översättningarna rätt, eftersom det faktiskt är en puma (mountain lion) och inte ett lejon. Men de säger "lion" på de flesta håll i originalversionen, så den som gjorde den nya dubbningen (troligen Monica Forsberg) har antagligen därmed översatt rakt av och antagit att det rört sig om ett lejon.

Varför Doreen Denning översatte "lion" med "varg" är väl omöjligt att få svar på i dagens läge, i och med att hon inte längre är i livet och dubbningen troligen gjordes innan Mari-Anne Barrefelt blev inblandad i Disney-dubbningar. Men ärligt talat har jag mycket svårt att tro att en så rutinerad översättare som Doreen skulle ha översatt ett så enkelt ord fel, så jag gissar att det är avsiktligt. En tanke kan vara att hon ansåg att pumor är så ovanliga i Sverige, plus att djuret faktiskt inte direkt ser ut som ett lejon, så att hon därför valde att kalla det för varg istället.

Citat från: ddubbning skrivet 21 augusti 2008 kl. 11:44:44
Dock förekommer ju på köpvhs:erna med röda ryggar trailers för musiksagor med kassett + bok och på Långbens Snurriga Värld finns ju en trailer för musiksagor med DuckTales. Denna trailer har en speakerröst som ska vara Knattarna men som definitvt inte är Monica Forsberg och med största sannolikhet inte är Staffan Hallerstam. Inte heller tror jag att det är den röst som gör Knattarna i Lucky Number, rösten på trailern skiljer sig nämligen lite från denna. Trailerröstern har vissa drag som gör att den ligger nära Staffan Hallerstams sätt att göra Knattarna , men jag tror dock som sagt inte att det är Staffan Hallerstams röst.
Jag känner igen Knattarnas röst i de trailers för musiksagorna med DuckTales som fanns med på de VHS:erna, och det är samma som spelade Knatte, Fnatte och Tjatte i just dessa musiksagor under 1980-talet. Jag minns inte på rak arm vem det var, men skådisen stod utsatt i böckerna till musiksagorna och vad jag kan minnas var det mycket riktigt inte Staffan Hallerstam.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2008 kl. 14:07:40
Det är utan tvekan Per-Erik Hallin som spelar Kalle i Clown of the Jungle, så mest troligt är den antingen dubbad av KM Studio speciellt för VHS-kassetten eller av Barrefelt Produktion som del av någon kortfilmssamling under 1980-talet.

Ja, det mesta talar nog som sagt för att denna dubb härstammar från en kortfilmssamling på 80-talet eller är dubbad direkt för denna VHS-kassett. Mysteriet om vem som är berättarröst kvarstår dock och är nog svårt att få klarhet i.

Citat
Jag kommer tyvärr inte ihåg hur kvinnorösten i Jan Långbens olympiska spel lät, men jag ska kolla när jag får tid. I och med att creditlistan som du tidigare citerat från filmaffischerna inte namnger någon kvinnlig skådis men i övrigt verkar komplett, så låter det väl inte alltför osannolikt att det antingen är Doreen Denning eller någon annan som jobbade i dubbstudion (exempelvis någon tekniker eller dylikt). Antingen det, eller också rör det sig om någon skådis som ändå var i dubbstudion för att dubba någon annan film och som därför fick hoppa in i den repliken.

Vad gäller fru Långben i How to Sleep, så bör det påpekas att hon också är med i Father's Weekend som ju också har sitt ursprung i just bioversionen av Kom så skrattar vi. Jag kommer inte ihåg med säkerhet, men det är väl mest troligt att det var samma röst som gjorde fru Långben där. Där hade hon en lite större roll, och hade i alla fall några repliker.

Nej, på bioaffichen finns ingen kvinnlig skådis omnämnd. Det är onekligen inte omöjligt att det kan ha varit någon annan kvinna i dubbstudion eller en skådepelerska som skulle medverka i någon annan dubbning som talade in denna replik.

Ja, det stämmer att karaktären Fru Långben även (bland annat) finns med i Father´s Weekend. Om denna film är med i bioversionen av Kom så skrattar vi , så kan det nog röra sig om samma person som gör rösten i How to Sleep, det låter troligt att denna skådespelerska kan ha gjort dessa båda dubbningar vid samma tillfälle, särskilt som rollen är så liten i How to sleep.

Citat
Det förekom faktiskt ett flertal trailers på gamla hyr-VHS:er där de pålagda textskyltarna stod på danska - jag minns åtminstone ett halvt dussin sådana trailers på fel språk. I enstaka fall stod det t.o.m. "Svensk tale" i trailers, vilket ju bevisar att det inte kan röra sig om ihopblandningar, i och med att det alltså stod Svenskt tal på danska. Jag vet ärligt talat inte varför, men jag gissar att Disney i USA kanske ville göra det enkelt för sig och bara anlitade en skandinavisk person för att göra textskyltarna (som då råkade bli en dansk).

Intressant, jag hade ingen aning om att fanns så många trailers med skyltar på fel språk ! Ja, att det stod "Svensk tale" bevisar ju att det nog säkerligen var en enda skandinavisk , troligen dansk, person som ansvarade för textskyltarna. Annars borde det ju ha stått "Dansk tale" om det hade rört sig om en förväxling mellan danska och svenska skyltar.

Citat

Jag inser nu att det kan verka förvirrande för er som inte sett hela originaldubben av Grand Canyonscope, men i originaldubben kallas faktiskt djuret för en varg och inte ett lejon. De har alltså ändrat det tills omdubbningen. Repliken innan Kalles "En varg?" var alltså skogvaktaren som skrek "En varg!". Då kanske repliken verkar lite mer logisk...

Rent tekniskt sett är ingen av översättningarna rätt, eftersom det faktiskt är en puma (mountain lion) och inte ett lejon. Men de säger "lion" på de flesta håll i originalversionen, så den som gjorde den nya dubbningen (troligen Monica Forsberg) har antagligen därmed översatt rakt av och antagit att det rört sig om ett lejon.

Varför Doreen Denning översatte "lion" med "varg" är väl omöjligt att få svar på i dagens läge, i och med att hon inte längre är i livet och dubbningen troligen gjordes innan Mari-Anne Barrefelt blev inblandad i Disney-dubbningar. Men ärligt talat har jag mycket svårt att tro att en så rutinerad översättare som Doreen skulle ha översatt ett så enkelt ord fel, så jag gissar att det är avsiktligt. En tanke kan vara att hon ansåg att pumor är så ovanliga i Sverige, plus att djuret faktiskt inte direkt ser ut som ett lejon, så att hon därför valde att kalla det för varg istället.


Aha, tack för klargörandet! Ja, i ljuset av det förstår man onekligen Kalles replik bättre. Det stämmer att djuret är en "mountain lion". Faktum är att detta djur , som är mer eller mindre samma karaktär som förekommit  även i andra kortfilmer bla. med Långben samt i tv-serien "Hos Musse" har originalnamnet "Louie the mountain lion", ett namn som jag dock aldrig har hört nämnas i någon film eller i tv-serien. Ja, den person som gjorde nyöversättningen har sannolikt utgått från att man i originalversionen säger "lion" och därför använt översättningen "lejon".  Nej, det verkar inte sannolikt att Doreen Denning skulle gjort en felöversättning , jag tror personligen att det första skälet du nämner är det mest sannolika, alltså en anpassning till svenska tittare som känner till lejon bättre än pumor. Sådana här anpassningar till svenska förhållanden förekommer ju ibland i dubbningar.

Citat
Jag känner igen Knattarnas röst i de trailers för musiksagorna med DuckTales som fanns med på de VHS:erna, och det är samma som spelade Knatte, Fnatte och Tjatte i just dessa musiksagor under 1980-talet. Jag minns inte på rak arm vem det var, men skådisen stod utsatt i böckerna till musiksagorna och vad jag kan minnas var det mycket riktigt inte Staffan Hallerstam.


Där ser man, ja det är ju logiskt att de använt samma röst som finns på själva musiksagorna. Jag sökte på SLBA , men där finns underligt nog inga DuckTales-musiksagor alls.Nej, det låter inte som Staffan Hallerstam även om rösten har vissa drag av hans röst.

Daniel Hofverberg

Det är mycket märkligt att SLBA inte verkar ha med några musiksagor alls med DuckTales - jag minns med säkerhet att det släpptes minst två sådana under 1980-talet (troligen tre), och musiksagor torde väl innefattas i lagen om pliktexemplar på samma sätt som andra kassettband/skivor. Jag ägde minst ett par sådana när jag var barn, men tyvärr har jag ingen aning var dessa är nuförtiden - annars hade jag kollat vem Knattarnas röst tillhörde.

Det är onekligen tråkigt att Doreen Denning inte längre är i livet, då det hade varit intressant att höra anledningen till att översätta "lion" med "varg". Skådespelarna (Hans Lindgren och John Harryson) lär väl sannolikt inte veta något, då de säkerligen bara sett det färdiga svenska manuset. Den enda troliga förklaringen jag kommer på är som sagt att hon ansåg att pumor är ovanliga i Sverige och att djuret utseendemässigt inte är särskilt likt lejon, så att hon därför valde varg istället. Men om puman verkligen kan tänkas likna någon vargart till utseendet är väl tveksamt (men jag är i och för sig ingen specialist på vargar)... Men någon annan rimlig förklaring kommer i alla fall inte jag på, då en så rutinerad översättare som Doreen garanterat inte förväxlar pumor/lejon med vargar.

I nydubbningen är det väl troligare att det rör sig om en ren översättningsmiss, i och med att dem på de flesta håll (eller rentav alla) bara säger "lion" i originalet, istället för det mer fullständiga "mountain lion", och att det därför är ganska logiskt att översätta rakt av med lejon om man inte tänker på djurets utseende. Kanske hade vem det nu var som gjorde omdubbningen (gissningsvis Monica Forsberg) bara tillgång till det färdiga svenska manuset från originaldubben och inte någon form av skriftlig förklaring från Doreen Denning, så att hon därför utgick ifrån att det var ett översättningsfel och "rättade till" det genom att ändra till lejon.

Mysan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2008 kl. 23:53:42
Det är mycket märkligt att SLBA inte verkar ha med några musiksagor alls med DuckTales - jag minns med säkerhet att det släpptes minst två sådana under 1980-talet (troligen tre), och musiksagor torde väl innefattas i lagen om pliktexemplar på samma sätt som andra kassettband/skivor. Jag ägde minst ett par sådana när jag var barn, men tyvärr har jag ingen aning var dessa är nuförtiden - annars hade jag kollat vem Knattarnas röst tillhörde.


håller med att det är märkligt att SLBA inte har dessa musiksagor i register. Jag ägde dock inga med Ducktales, men har sett trailers om dessa musiksagor "titta lyssna läs" på äldre Disney filmer (kommer inte på vilken/vilka på rak arm)

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2008 kl. 23:53:42
Det är mycket märkligt att SLBA inte verkar ha med några musiksagor alls med DuckTales - jag minns med säkerhet att det släpptes minst två sådana under 1980-talet (troligen tre), och musiksagor torde väl innefattas i lagen om pliktexemplar på samma sätt som andra kassettband/skivor. Jag ägde minst ett par sådana när jag var barn, men tyvärr har jag ingen aning var dessa är nuförtiden - annars hade jag kollat vem Knattarnas röst tillhörde.

Ja, det är som onekligen märkligt. Det finns åtminstone en musiksage-cd hos SLBA med titeln "Det sista äventyret; Yuppieankor"  fast där är det Monica Forsberg som gör Knattarna och det står inget om att någon bok skulle ha ingått ,så det är ju alltså inte fråga om den klassiska typen av musiksagor, även om man inte kan utesluta att cdhäftet kan ha fungerat som bok i detta fall, det är dock inget om som jag vet något om.

Citat
Det är onekligen tråkigt att Doreen Denning inte längre är i livet, då det hade varit intressant att höra anledningen till att översätta "lion" med "varg". Skådespelarna (Hans Lindgren och John Harryson) lär väl sannolikt inte veta något, då de säkerligen bara sett det färdiga svenska manuset. Den enda troliga förklaringen jag kommer på är som sagt att hon ansåg att pumor är ovanliga i Sverige och att djuret utseendemässigt inte är särskilt likt lejon, så att hon därför valde varg istället. Men om puman verkligen kan tänkas likna någon vargart till utseendet är väl tveksamt (men jag är i och för sig ingen specialist på vargar)... Men någon annan rimlig förklaring kommer i alla fall inte jag på, då en så rutinerad översättare som Doreen garanterat inte förväxlar pumor/lejon med vargar.

I nydubbningen är det väl troligare att det rör sig om en ren översättningsmiss, i och med att dem på de flesta håll (eller rentav alla) bara säger "lion" i originalet, istället för det mer fullständiga "mountain lion", och att det därför är ganska logiskt att översätta rakt av med lejon om man inte tänker på djurets utseende. Kanske hade vem det nu var som gjorde omdubbningen (gissningsvis Monica Forsberg) bara tillgång till det färdiga svenska manuset från originaldubben och inte någon form av skriftlig förklaring från Doreen Denning, så att hon därför utgick ifrån att det var ett översättningsfel och "rättade till" det genom att ändra till lejon.


Ja, det är verkligen synd att inte Doreen Denning finns i livet längre, inte minst eftersom det är mycket dubbningssaker man skulle vilja fråga henne om. Jag tror fortfarande på att det mycket sannolikt som sagt kan ha varit så att Doreen Denning valde att använda sig av "varg" eftersom det djuret är mer känt i Sverige. Det kan ju i och för sig också vara en orsak att djuret utseendemässigt inte är så jättelikt ett typiskt lejon och att hon därför ansåg "varg" som en bättre översättning. Nej, det verkar som sagt så gott som helt osannolikt att hon skulle ha förväxlat puman med en varg.

Det kan nog hända att nyöversättaren bara gick efter det återkommande "lion" i kortfilmen. Vederbörande kanske hade tillgång till det svenska manuset från orignaldubben, det är ju inte omöjligt. Nej, hade han/hon fått ta del av någon skriftlig förklaring, eller för den delen rådgjort muntligt med Doreen Denning vilket ju också skulle varit möjligt, , så hade nog kanske "varg" använts även i omdubben. Men nu hade han/hon som stod för nyöversättningen uppenbarligen tyvärr inte den möjligheten och din teori om att personen ifråga kan ha tolkat "varg" som ett översättningsfel och sedan rättat det till "lejon" är inte helt osannolik. Men sanningen är nog tyvärr svår att få reda på , möjligen vet väl kanske Monica Forsberg något, om det nu var hon som gjorde nyöversättningen vill säga.Jag håller med om att skådespelarna nog troligtvis inte vet något om det, de fick nog som sagt det färdiga manuset direkt i sin hand. Sen förekommer det ju ibland att skådespelare ändrar i manuset i studion, men det finns kanske inget skäl till att Hans Lindgren skulle ha ändrat till "varg" själv.

Jag upptäckte förresten att i filmen "Let´s stick together" på En dag med Kalle Anka förekommer i slutet en kvinnoröst i rollen som biet Spikes fru. Jag vet dock ej vem denna skådespelerska är eller om hon kan vara samma person som gör Fru Långben i "How to sleep" på Långbens snurriga värld -kassetten.

Mysan: Ja, det är som sagt märkligt. Det stämmer att trailers för musiksagor förekommer på flera av Disneyfilmerna med röd rygg, filmer som alltså är tidiga köp-vhskassetter. Jag kan dock inte svara på om musiksagetrailers finns på alla dessa vhs:er med röd rygg, helt enkelt eftersom jag inte har sett dem alla. Dock vet jag att de förekommer på åtminstone två av de kassetter jag har, nämligen Långbens snurriga värld och En dag med Kalle Anka. Jag har inte sett på de andra kassetter med röd rygg som jag har på länge, därför kan jag ej svara på om de innehåller musiksagetrailers.

Mysan

#118
Citat från: ddubbning skrivet 22 augusti 2008 kl. 11:39:24

Mysan: Ja, det är som sagt märkligt. Det stämmer att trailers för musiksagor förekommer på flera av Disneyfilmerna med röd rygg, filmer som alltså är tidiga köp-vhskassetter. Jag kan dock inte svara på om musiksagetrailers finns på alla dessa vhs:er med röd rygg, helt enkelt eftersom jag inte har sett dem alla. Dock vet jag att de förekommer på åtminstone två av de kassetter jag har, nämligen Långbens snurriga värld och En dag med Kalle Anka. Jag har inte sett på de andra kassetter med röd rygg som jag har på länge, därför kan jag ej svara på om de innehåller musiksagetrailers.


kanske ngt?

http://www.tradera.com/Musiksaga_DuckTales_Knatte_Fnatte_och_Tjatte-auktion-70623353#pic

Daniel Hofverberg

Mysan: Intressant - det där är en av de 2 - 3 musiksagor jag har haft med DuckTales (men som jag inte längre vet var de finns). Utifrån den relativt lågupplösta bilden till auktionen lyckas jag att läsa mig till följande på själva kassettbandet:
"Medverkande: Hans Gustafsson, Peter Wanngren, Ulf Källvik, Bo Maniette & Haakon Pedersen"

Därmed gissar jag att det är Peter Wanngren som gjorde Knattarnas röst i musiksagorna.