Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Kalle Anka

Startat av Mysan, 23 september 2007 kl. 21:22:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Jag har beställt studiekopior från Statens ljud- och bildarkiv (eller Kungliga biblioteket som det heter numera) av totalt 11 olika kortfilmssamlingar som gick på bio under slutet av 1970-talet och 1980-talet, och har nu börjat gå igenom dessa. Detaljer om de första två kommer här:

Kalle Anka och hans vänner (gick på bio 1979):
Kortfilmssamlingen var 1 timme 13 minuter lång, och innehöll följande kortfilmer (med de svenska titlar som angavs):

Donald's Vacation (ingen svensk titel angiven)
Pluto i skrattspegeln (Bone Trouble)
Kalle Anka och spargrisen (Donald's Crime) (*)
Jan Långben i Afrika (African Diary) (*)
Kalle Anka och draken (Dragon Around)
Pluto som driftkuku (Food for Feudin')
Kalle Anka och pingvinen (Donald's Penguin)
Susie, den lilla blå bilen (Susie the Little Blue Coupe) (*)
Kalle Anka går i sömnen (The Sleepwalker)
Jan Långben jagar storvilt (Father's Lion) (*)
Musse Pigg och sälungen (Mickey and the Seal)

Kortfilmer markerade med (*) var helt eller delvis dubbade, medan övriga var i svensktextad originalversion. Tyvärr stod inga dubbcredits utsatta överhuvudtaget - filmen slutade endast med "The End"-skylt.

Kalle Anka och spargrisen var delvis dubbad - Kalle Ankas och Knattarnas röster var odubbade (på engelska) utan text, medan däremot berättarrösten och Kajsa Anka var dubbad. De övriga var helt dubbade. I Susie, den lilla blå bilen var Hans Lindgren berättarröst. Det mest intressanta här var Jan Långben jagar storvilt, där Långben gjordes av någon annan skådis än Hans Lindgren. Jag kände tyvärr inte igen rösten. Junior gjordes också av någon okänd skådis, som inte låter som Bobo Håkansson (som gjorde den rollen i Doreen Dennings andra dubbningar) - Junior lät mer som en fullvuxen man än ett barn, vilket inte lät helt lyckat. En annan märklig detalj med den dubbningen är att berättarrösten i början saknades helt och hållet, och där hördes bara bakgrundsmusiken.


Kalle Anka i farten (gick på bio 1984):
Kortfilmssamlingen var 1 timme 13 minuter lång, och innehöll följande kortfilmer (med de svenska titlar som angavs):

Beezy Bear (ingen svensk titel angiven) (*)
Lägerlivets Fröjder (Good Scouts)
Kalle Ankas förbjudna frukt (Donald Applecore)
Musse Pigg på fisketur (Fishin' Around)
Kalle Anka på högre höjder (Contrary Condor) (*)
Kalle Anka visar lejonklon
Plutos Födelsedag (Pluto's Party)
Kalle Anka som Björnvaktare (Bearly Asleep) (*)
Kalle Ankas Sommarnöje (Trailer Horn)

Kortfilmer markerade med (*) var helt eller delvis dubbade, medan övriga var i svensktextad originalversion. Även här stod tyvärr inga dubbcredits utsatta alls - filmen slutade endast med "The End"-skylt.

Här var Kalle Anka på högre höjder delvis dubbad - berättarrösten var dubbad, medan Kalle Ankas röst var kvar på engelska utan text.

Beezy Bear och Kalle Anka som björnvaktare var däremot helt dubbad, och Kalle Ankas röst var någon ny röst som jag inte hört förut. Den tillhör i alla fall definitivt inte vare sig Per-Erik Hallin eller Andreas Nilsson. Det hördes tydligt att rösten var elektroniskt förvrängd (pitchad), och lät lite lik E.H. Brochmanns insats i Pank och fågelfri, fast inte riktigt lika tillgjord. Rösten lät lite lik Hans Lindgren, men den var för pitchad för att jag ska kunna avgöra med säkerhet.

Per-Erik Hallin var ju definitivt godkänd av Disney 1984 i och med att han året innan medverkade i Musse Piggs julsaga. Att han inte spelade Kalle utan någon annan skådis bör ju följaktligen innebära att de dubbade kortfilmerna gjordes redan till den äldre versionen vid namn Kul med Kalle Anka och gänget som gick på bio 1977, och att det alltså inte gjordes någon nydubb 1984. Tråkigt, eftersom det sannolikt innebär att Mari-Anne Barrefelt inte har några credits, och att det därför kan vara omöjligt att få fram vilka rösterna var. 1977 års bioversion räckte tydligen 1 timme 14 minuter på bio, medan Kalle Anka i farten från 1984 räckte 1 timme på bio; därav kan vi dra slutsatsen att det bör ha varit två kortfilmer som klipptes bort till nypremiären 1984.

Dubbningarna av Beezy Bear och Kalle Anka som björnvaktare var helt annorlunda än de dubbningar som fanns med på VHS-kassetten En dag med Kalle Anka. Det låter osannolikt att samma kortfilmer skulle ha funnits med i mer än en kortfilmssamling på bio under 1980-talet, så därför misstänker jag att dessa två dubbades speciellt för VHS-filmen.

Båda dessa kortfilmssamlingar hade svensk bildversion, och både förtexterna och skyltarna med kortfilmernas titlar var helt på svenska (även för de kortfilmer som inte var dubbade). Av någon märklig anledning fanns dock ingen skylt med den första kortfilmens titel, utan den började i båda fallen direkt efter kortfilmssamlingens förtexter - just därför fanns det alltså ingen svensk titel på de kortfilmerna.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 maj 2009 kl. 14:36:08
Jag har beställt studiekopior från Statens ljud- och bildarkiv (eller Kungliga biblioteket som det heter numera) av totalt 11 olika kortfilmssamlingar som gick på bio under slutet av 1970-talet och 1980-talet, och har nu börjat gå igenom dessa. Detaljer om de första två kommer här:

Kalle Anka och hans vänner (gick på bio 1979):
Kortfilmssamlingen var 1 timme 13 minuter lång, och innehöll följande kortfilmer (med de svenska titlar som angavs):

Donald's Vacation (ingen svensk titel angiven)
Pluto i skrattspegeln (Bone Trouble)
Kalle Anka och spargrisen (Donald's Crime) (*)
Jan Långben i Afrika (African Diary) (*)
Kalle Anka och draken (Dragon Around)
Pluto som driftkuku (Food for Feudin')
Kalle Anka och pingvinen (Donald's Penguin)
Susie, den lilla blå bilen (Susie the Little Blue Coupe) (*)
Kalle Anka går i sömnen (The Sleepwalker)
Jan Långben jagar storvilt (Father's Lion) (*)
Musse Pigg och sälungen (Mickey and the Seal)

Kortfilmer markerade med (*) var helt eller delvis dubbade, medan övriga var i svensktextad originalversion. Tyvärr stod inga dubbcredits utsatta överhuvudtaget - filmen slutade endast med "The End"-skylt.

Kalle Anka och spargrisen var delvis dubbad - Kalle Ankas och Knattarnas röster var odubbade (på engelska) utan text, medan däremot berättarrösten och Kajsa Anka var dubbad. De övriga var helt dubbade. I Susie, den lilla blå bilen var Hans Lindgren berättarröst. Det mest intressanta här var Jan Långben jagar storvilt, där Långben gjordes av någon annan skådis än Hans Lindgren. Jag kände tyvärr inte igen rösten. Junior gjordes också av någon okänd skådis, som inte låter som Bobo Håkansson (som gjorde den rollen i Doreen Dennings andra dubbningar) - Junior lät mer som en fullvuxen man än ett barn, vilket inte lät helt lyckat. En annan märklig detalj med den dubbningen är att berättarrösten i början saknades helt och hållet, och där hördes bara bakgrundsmusiken.

Mycket intressant! 

Undrar vem som gör Kajsa där ? Och varför gjorde inte Hans Lindgren Långben där ? Man kan verkligen undra vem den andra Långbenrösten är/var. Det låter ju inte så kul med en "fullvuxen" röst till Junior, nej. Det där med berättarrösten som saknas måste väl vara ett tekniskt misstag ?


Citat
Kalle Anka i farten (gick på bio 1984):
Kortfilmssamlingen var 1 timme 13 minuter lång, och innehöll följande kortfilmer (med de svenska titlar som angavs):

Beezy Bear (ingen svensk titel angiven) (*)
Lägerlivets Fröjder (Good Scouts)
Kalle Ankas förbjudna frukt (Donald Applecore)
Musse Pigg på fisketur (Fishin' Around)
Kalle Anka på högre höjder (Contrary Condor) (*)
Kalle Anka visar lejonklon
Plutos Födelsedag (Pluto's Party)
Kalle Anka som Björnvaktare (Bearly Asleep) (*)
Kalle Ankas Sommarnöje (Trailer Horn)

Kortfilmer markerade med (*) var helt eller delvis dubbade, medan övriga var i svensktextad originalversion. Även här stod tyvärr inga dubbcredits utsatta alls - filmen slutade endast med "The End"-skylt.

Här var Kalle Anka på högre höjder delvis dubbad - berättarrösten var dubbad, medan Kalle Ankas röst var kvar på engelska utan text.

Beezy Bear och Kalle Anka som björnvaktare var däremot helt dubbad, och Kalle Ankas röst var någon ny röst som jag inte hört förut. Den tillhör i alla fall definitivt inte vare sig Per-Erik Hallin eller Andreas Nilsson. Det hördes tydligt att rösten var elektroniskt förvrängd (pitchad), och lät lite lik E.H. Brochmanns insats i Pank och fågelfri, fast inte riktigt lika tillgjord. Rösten lät lite lik Hans Lindgren, men den var för pitchad för att jag ska kunna avgöra med säkerhet.

Per-Erik Hallin var ju definitivt godkänd av Disney 1984 i och med att han året innan medverkade i Musse Piggs julsaga. Att han inte spelade Kalle utan någon annan skådis bör ju följaktligen innebära att de dubbade kortfilmerna gjordes redan till den äldre versionen vid namn Kul med Kalle Anka och gänget som gick på bio 1977, och att det alltså inte gjordes någon nydubb 1984. Tråkigt, eftersom det sannolikt innebär att Mari-Anne Barrefelt inte har några credits, och att det därför kan vara omöjligt att få fram vilka rösterna var. 1977 års bioversion räckte tydligen 1 timme 14 minuter på bio, medan Kalle Anka i farten från 1984 räckte 1 timme på bio; därav kan vi dra slutsatsen att det bör ha varit två kortfilmer som klipptes bort till nypremiären 1984.

Dubbningarna av Beezy Bear och Kalle Anka som björnvaktare var helt annorlunda än de dubbningar som fanns med på VHS-kassetten En dag med Kalle Anka. Det låter osannolikt att samma kortfilmer skulle ha funnits med i mer än en kortfilmssamling på bio under 1980-talet, så därför misstänker jag att dessa två dubbades speciellt för VHS-filmen.

Båda dessa kortfilmssamlingar hade svensk bildversion, och både förtexterna och skyltarna med kortfilmernas titlar var helt på svenska (även för de kortfilmer som inte var dubbade). Av någon märklig anledning fanns dock ingen skylt med den första kortfilmens titel, utan den började i båda fallen direkt efter kortfilmssamlingens förtexter - just därför fanns det alltså ingen svensk titel på de kortfilmerna.


Inte bara en ny Långbenröst alltså, utan i denna film även en ny röst till Kalle Anka! Mystiken tätnar... Ja, den nya Kallerösten kan ju förklaras av att det kommer från en äldre dubbning. Kanske är för övrigt det fallet med den mystiska Långbenrösten ? Om det nu finns någon äldre version av den kortfilmssamlingen vill säga. Det kan kanske vara Hans Lindgren eller möjligen EH Brochmann, även om Lindgren isåfall nog är ett troligare alternativ. På svenskfilmdatabas kan man ju läsa att Rune Halvarsson (Musse Pigg i Pank och Fågelfri) gjorde Kalle i filmen Chef Donald. Men det betyder ju inte att han kan ha gjort Kalle i fler filmer än så. Sen vet jag också att i Andreas Nilssons gästbok tog en person nyligen upp kassetten Kalle Ankas sångpartaj som enligt Kb.se (= SLBA) är från 1989. Jag visste redan innan jag läste det gästboksinlägget att kassetten fanns, eftersom jag har sett omnämnandet på SLBA. Jag har dock inte hört kassetten ifråga och har därför ingen aning om hur han låter som Kalle.


Synd att det kan bli svårt, kanske omöjligt. att få klarhet i den andra kortfilmssamlingen och man kan undrar varför dessa två kortfilmer togs bort, vilket ju verkar troligt med tanke på tidsskillnaden.

Ja, då borde det ju vara så att dessa två filmer av någon anledning dubbades om för vhs:en. Fast helt omöjligt är det väl inte att de kan ha förekommit i någon mer kortfilmssamling, men varför skulle man då ha dubbat om den och inte återanvänt den gamla dubben ? Om det nu inte är så att vhs-dubbningarna i själva verket härstammar från 70-talet, kanske som fristående kortfilmer för biovisning, men det låter ju inte så sannolikt.

Märkligt att svensk titel saknades på de första filmerna i varje kortfilmssamling.

TonyTonka

Citat från: ddubbning skrivet  9 maj 2009 kl. 16:29:47
Mycket intressant! 

Undrar vem som gör Kajsa där ? Och varför gjorde inte Hans Lindgren Långben där ? Man kan verkligen undra vem den andra Långbenrösten är/var. Det låter ju inte så kul med en "fullvuxen" röst till Junior, nej. Det där med berättarrösten som saknas måste väl vara ett tekniskt misstag ?


Inte bara en ny Långbenröst alltså, utan i denna film även en ny röst till Kalle Anka! Mystiken tätnar... Ja, den nya Kallerösten kan ju förklaras av att det kommer från en äldre dubbning. Kanske är för övrigt det fallet med den mystiska Långbenrösten ? Om det nu finns någon äldre version av den kortfilmssamlingen vill säga. Det kan kanske vara Hans Lindgren eller möjligen EH Brochmann, även om Lindgren isåfall nog är ett troligare alternativ. På svenskfilmdatabas kan man ju läsa att Rune Halvarsson (Musse Pigg i Pank och Fågelfri) gjorde Kalle i filmen Chef Donald. Men det betyder ju inte att han kan ha gjort Kalle i fler filmer än så. Sen vet jag också att i Andreas Nilssons gästbok tog en person nyligen upp kassetten Kalle Ankas sångpartaj som enligt Kb.se (= SLBA) är från 1989. Jag visste redan innan jag läste det gästboksinlägget att kassetten fanns, eftersom jag har sett omnämnandet på SLBA. Jag har dock inte hört kassetten ifråga och har därför ingen aning om hur han låter som Kalle.


Synd att det kan bli svårt, kanske omöjligt. att få klarhet i den andra kortfilmssamlingen och man kan undrar varför dessa två kortfilmer togs bort, vilket ju verkar troligt med tanke på tidsskillnaden.

Ja, då borde det ju vara så att dessa två filmer av någon anledning dubbades om för vhs:en. Fast helt omöjligt är det väl inte att de kan ha förekommit i någon mer kortfilmssamling, men varför skulle man då ha dubbat om den och inte återanvänt den gamla dubben ? Om det nu inte är så att vhs-dubbningarna i själva verket härstammar från 70-talet, kanske som fristående kortfilmer för biovisning, men det låter ju inte så sannolikt.

Märkligt att svensk titel saknades på de första filmerna i varje kortfilmssamling.
Håller med! Intressant! Kan "Chef Donald" med Rune Halvarsson vara från någon kortfilmssamling?
En ny Pitchad Kalle-Röst? Och en ny Långben-Röst? hmm.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet  9 maj 2009 kl. 16:29:47
Undrar vem som gör Kajsa där ? Och varför gjorde inte Hans Lindgren Långben där ? Man kan verkligen undra vem den andra Långbenrösten är/var. Det låter ju inte så kul med en "fullvuxen" röst till Junior, nej. Det där med berättarrösten som saknas måste väl vara ett tekniskt misstag ?
Skivan med Kalle Ankas födelsedagskalas hade skickats tillbaka och fanns inte kvar på biblioteket, så jag hade inget att jämföra med, men spontant kände jag att Kajsas röst lät som Gunilla Norling. Långbens nya röst kunde jag däremot inte identifiera, och han lät heller inte direkt bekant. Inte heller Juniors röst. "Fullvuxen" var kanske att överdriva, men Junior lät i alla fall mer som sena tonåren än som barn, vilket jag inte tror var tanken med karaktären. Jag förmodar också att den saknade berättarrösten var en miss vid dubbningen eller mixningen, och knappast avsiktligt.

Den stora frågan är som sagt varför Långben inte gjordes av Hans Lindgren. Hans var ju definitivt godkänd av Disney 1979 (då filmen hade premiär), i och med att han ju åtminstone var med i Jan Långbens olympiska spel 1972. Men kanske var det på 1970-talet mer än en skådis som var godkänd som Långben, på samma sätt som det numera finns två godkända Kalle Anka-röster...?

Att Kalle Ankas repliker inte var dubbade i Kalle Anka och hans vänner förmodar jag beror på att det inte fanns någon som var godkänd som Kalle på den tiden - det var väl först några år senare som Per-Erik Hallin kom in i bilden. Men då är ju frågan hur den pitchade rösten i Kalle Anka i farten kunnat bli godkänd, som definitivt inte var alltför lyckad. Min spontana gissning är att rösten var Hans Lindgren, som ju också gjorde Kalle (fast utan elektronisk förvrängning) i Kom så skrattar vi, men det vore absolut önskvärt om Hans kunde svara på mina brev och lämna information om det här.

Citat från: Tonytonka skrivet  9 maj 2009 kl. 16:34:55
Håller med! Intressant! Kan "Chef Donald" med Rune Halvarsson vara från någon kortfilmssamling?
En ny Pitchad Kalle-Röst? Och en ny Långben-Röst? hmm.
Utifrån vad Svensk Filmdatabas anger, så verkar det som att Chef Donald dubbades som fristående kortfilm, antagligen som förspel till någon långfilm på bio, och inte som del av någon kortfilmssamling. Jag har i alla fall inte stött på den kortfilmen i någon kortfilmssamling hittills, vare sig dubbad eller odubbad. Som parentes kan jag nämna att den kortfilmen ska finnas med på den kommande DVD-utgåvan Kalle Anka - 75-års jubileumsutgåva (släpps i slutet av maj) med svenskt tal, men man kan nog vara 99% säker på att det blir en omdubbning.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 maj 2009 kl. 01:31:24
Skivan med Kalle Ankas födelsedagskalas hade skickats tillbaka och fanns inte kvar på biblioteket, så jag hade inget att jämföra med, men spontant kände jag att Kajsas röst lät som Gunilla Norling. Långbens nya röst kunde jag däremot inte identifiera, och han lät heller inte direkt bekant. Inte heller Juniors röst. "Fullvuxen" var kanske att överdriva, men Junior lät i alla fall mer som sena tonåren än som barn, vilket jag inte tror var tanken med karaktären. Jag förmodar också att den saknade berättarrösten var en miss vid dubbningen eller mixningen, och knappast avsiktligt.
Det är nog möjligt att det kan vara hon,och om jag minns rätt vad jag läst på nätet hos SLBA så hon var väl Kajsas röst i just Kalle Ankas födelsedagskalas, så synd att det inte gick att jämföra med den. Nej, junior ska nog vara ett barn och inte någon i sena tonåren. Ja det måste ha varit en teknisk miss.

CitatDen stora frågan är som sagt varför Långben inte gjordes av Hans Lindgren. Hans var ju definitivt godkänd av Disney 1979 (då filmen hade premiär), i och med att han ju åtminstone var med i Jan Långbens olympiska spel 1972. Men kanske var det på 1970-talet mer än en skådis som var godkänd som Långben, på samma sätt som det numera finns två godkända Kalle Anka-röster...?

Det är naturligtvis fullt möjligt att så var fallet. Men det kan ju också vara så att bara Hans Lindgren var godkänd egentligen men att han hade förhinder när den filmen skulle dubbas så att man tillfälligt fick ta in någon annan som Långben.Om nu inte den dubben gjordes innan Hans Lindgrens tid som Långben, för något annat sammanhang.

CitatAtt Kalle Ankas repliker inte var dubbade i Kalle Anka och hans vänner förmodar jag beror på att det inte fanns någon som var godkänd som Kalle på den tiden - det var väl först några år senare som Per-Erik Hallin kom in i bilden. Men då är ju frågan hur den pitchade rösten i Kalle Anka i farten kunnat bli godkänd, som definitivt inte var alltför lyckad. Min spontana gissning är att rösten var Hans Lindgren, som ju också gjorde Kalle (fast utan elektronisk förvrängning) i Kom så skrattar vi, men det vore absolut önskvärt om Hans kunde svara på mina brev och lämna information om det här.
Nej. det är ju inte den lättaste karaktären att hitta en svensk röst till. Jo, visst kan det vara Hans Lindgren även i detta fall,men då kan man undra varför rösten var elektroniskt förvrängd i detta sammanhang ?

Citat
Utifrån vad Svensk Filmdatabas anger, så verkar det som att Chef Donald dubbades som fristående kortfilm, antagligen som förspel till någon långfilm på bio, och inte som del av någon kortfilmssamling. Jag har i alla fall inte stött på den kortfilmen i någon kortfilmssamling hittills, vare sig dubbad eller odubbad. Som parentes kan jag nämna att den kortfilmen ska finnas med på den kommande DVD-utgåvan Kalle Anka - 75-års jubileumsutgåva (släpps i slutet av maj) med svenskt tal, men man kan nog vara 99% säker på att det blir en omdubbning.

Ja, det låter troligt att den dubbade som fristående kortfilm. Man kan undra om Rune Halvarsson dubbade fler fristående kortfilmer än den som står omnämnd på svenskfilmdatabas eller om dubbningen av Chef Donald var en engångsföreteelse ?
Det är nog med största sannolikhet en omdubbning ja.

Daniel Hofverberg

#155
Jag har fortsatt min granskning av kortfilmssamlingar på bio, och har nu gått igenom ytterligare tre stycken. Alla tre hade svensk bildversion, och både förtexterna och de individuella kortfilmernas titlar stod på svenska.

Kalle Ankas glada gäng (gick på bio 1983):
Den här filmen var helt odubbad, och samtliga kortfilmer visades i svensktextad originalversion. Kortfilmerna som ingick var:

Tea for Two Hundred (ingen svensk titel angiven)
Kalle Ankas trädgård (Donald's Garden)
Jan Långben blir sheriff (Two Gun Goofy)
Kalle Anka på tivoli (A Good Time for a Dime)
Plutos besvär med storken (Cold Storage)
Kalle Anka som fotograf (Donald's Camera) (början av filmen bortklippt)
Kalle Anka på picknick (Beach Picnic)
Pluto som hönsvaktare (Pests of the West)
Kalle Anka jagar tjuvar (Corn Chips)


Musse, Pluto & Co på spexhumör (gick på bio 1982):
Filmen var 48 minuter lång, och innehöll följande kortfilmer. Kortfilmerna markerade med (*) var helt eller delvis dubbade, medan övriga var i svensktextad originalversion:

Kalle Ankas lyckonummer (Lucky Number) (*)
Piff & Puff och boven (The Lone Chipmunks)
Kalle Anka i sjönöd (No Sail)
Primitiva Pluto (Primitive Pluto) (*)
Jan Långben bland indianer (Californy er Bust)
Jan Långben och lejonet (Lion Down)
Pluto på hal is (Squatter's Rights)
Kalle Ankas kompanjon (Let's Stick Together) (*)

Min första tanke var att mysteriet med Lucky Number med den mystiska Knattarna-rösten i Pluto och hans kompisar äntligen var löst, men det visade sig inte stämma. Den här dubbningen av Lucky Number var nämligen en helt annan halvdubb - radiorösten var dubbad, medan Kalle Anka och Knattarna var odubbade med svensk text. Såvitt jag kunde avgöra verkar dock översättningen vara samma som i dubben i Pluto och hans kompisar, men radiospeakern hade inte samma röst. Det låter osannolikt att samma kortfilm skulle ha dubbats för ytterligare någon biofilm senare, så därför verkar det mest troligt att dubben i Pluto och hans kompisar är gjord speciellt för den VHS-kassetten.

Även Kalle Ankas kompanjon var en halvdubbad historia - biets röst och biets fru var dubbade, medan Kalle Ankas repliker var på engelska utan text. Biet hade inte samma röst som i En dag med Kalle Anka, utan här lät birösten lite lik Tor Isedal).

Primitiva Pluto var däremot såvitt jag kunnat avgöra exakt samma dubbning som på VHS-filmen Pluto och hans kompisar.


Kalle Anka, Janne och Pluto på festhumör (gick på bio 1980):
Den här filmen var 1 timme 11 minuter lång, och innehöll följande kortfilmer. Kortfilmerna markerade med (*) var helt eller delvis dubbade, medan övriga var i svensktextad originalversion:

Kalle Anka på friarstråt (Crazy Over Daisy)
How to Be a Sailor (ingen svensk titel angiven) (*)
Pluto som gårdvar (Puss Cafe)
Ett lejon på vift (Social Lion) (*)
Pluto vaktar får (Sheep dog)
Kalle Ankas sömnproblem (Early to Bed)
Tummeliten, älgarnas herre (Morris the Midget Moose) (ramberättelsen med stövelbaggen bortklippt) (*)
Kalle Anka som brandsoldat (Fire Chief)
Jan Långben som fotograf (Hold that Pose)
Kalle Anka på Hawaii (Hawaiian Holiday)
Plutos kalla kalkon (Cold Turkey) (*)

Dubbningarna av How to be a Sailor, Tummeliten, älgarnas herre och Ett lejon på vift har jag aldrig hört förut, och jag lyckades inte känna igen berättarrösterna. Av någon märklig anledning saknades förtexterna på How to be a Sailor, så där fanns ingen titel angiven. Jag vet inte om det var så på bio, eller om det är något konstigt med SLBA:s kopia.

Plutos kalla kalkon hade däremot såvitt jag kunnat avgöra exakt samma dubb som på VHS-filmen Pluto och hans kompisar.

De två delvis dubbade kortfilmssamlingarna hade tyvärr inga dubbcredits överhuvudtaget, utan avslutades enbart med "The End"-skylt.

Därmed är det alltså klart varifrån dubbningarna av Cold Turkey och Primitive Pluto på VHS-filmen Pluto och hans kompisar kommer ifrån.

TonyTonka

Synd att Lucky Number inte var dubbad i Knattarnas röst.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 maj 2009 kl. 13:38:36
Jag har fortsatt min granskning av kortfilmssamlingar på bio, och har nu gått igenom ytterligare tre stycken. Alla tre hade svensk bildversion, och både förtexterna och de individuella kortfilmernas titlar stod på svenska.


Musse, Pluto & Co på spexhumör (gick på bio 1982):
Filmen var 48 minuter lång, och innehöll följande kortfilmer. Kortfilmerna markerade med (*) var helt eller delvis dubbade, medan övriga var i svensktextad originalversion:

Kalle Ankas lyckonummer (Lucky Number) (*)
Piff & Puff och boven (The Lone Chipmunks)
Kalle Anka i sjönöd (No Sail)
Primitiva Pluto (Primitive Pluto) (*)
Jan Långben bland indianer (Californy er Bust)
Jan Långben och lejonet (Lion Down)
Pluto på hal is (Squatter's Rights)
Kalle Ankas kompanjon (Let's Stick Together) (*)

Min första tanke var att mysteriet med Lucky Number med den mystiska Knattarna-rösten i Pluto och hans kompisar äntligen var löst, men det visade sig inte stämma. Den här dubbningen av Lucky Number var nämligen en helt annan halvdubb - radiorösten var dubbad, medan Kalle Anka och Knattarna var odubbade med svensk text. Såvitt jag kunde avgöra verkar dock översättningen vara samma som i dubben i Pluto och hans kompisar, men radiospeakern hade inte samma röst. Det låter osannolikt att samma kortfilm skulle ha dubbats för ytterligare någon biofilm senare, så därför verkar det mest troligt att dubben i Pluto och hans kompisar är gjord speciellt för den VHS-kassetten.

Även Kalle Ankas kompanjon var en halvdubbad historia - biets röst och biets fru var dubbade, medan Kalle Ankas repliker var på engelska utan text. Biet hade inte samma röst som i En dag med Kalle Anka, utan här lät birösten lite lik Tor Isedal).

Primitiva Pluto var däremot såvitt jag kunnat avgöra exakt samma dubbning som på VHS-filmen Pluto och hans kompisar.

Synd att inte mysteriet med Lucky Number löstes i och med detta. Man kan undra vem som gjorde radiorösten där ?  Ja, då borde den dubben med Kalle och Knattarna på svenska ju vara gjord med anledning av den vhs:en , fast med "återanvänt" manus från kortfilmssamlingsdubben + nyöversatta repliker till Kalle och Knattarna.

Visst kan det ha varit Tor Isedal, jag ser i alla fall inte varför det skulle vara omöjligt. Kände du igen rösten till biets fru ?
Primitiva Pluto har väl om jag inte minns fel en dialektmässigt väldigt stockholmsk berättarröst i videoversionen , om det var så även här så är det nog samma dubbning.

Citat
Kalle Anka, Janne och Pluto på festhumör (gick på bio 1980):
Den här filmen var 1 timme 11 minuter lång, och innehöll följande kortfilmer. Kortfilmerna markerade med (*) var helt eller delvis dubbade, medan övriga var i svensktextad originalversion:

Kalle Anka på friarstråt (Crazy Over Daisy)
How to Be a Sailor (ingen svensk titel angiven) (*)
Pluto som gårdvar (Puss Cafe)
Ett lejon på vift (Social Lion) (*)
Pluto vaktar får (Sheep dog)
Kalle Ankas sömnproblem (Early to Bed)
Tummeliten, älgarnas herre (Morris the Midget Moose) (ramberättelsen med stövelbaggen bortklippt) (*)
Kalle Anka som brandsoldat (Fire Chief)
Jan Långben som fotograf (Hold that Pose)
Kalle Anka på Hawaii (Hawaiian Holiday)
Plutos kalla kalkon (Cold Turkey) (*)

Dubbningarna av How to be a Sailor, Tummeliten, älgarnas herre och Ett lejon på vift har jag aldrig hört förut, och jag lyckades inte känna igen berättarrösterna. Av någon märklig anledning saknades förtexterna på How to be a Sailor, så där fanns ingen titel angiven. Jag vet inte om det var så på bio, eller om det är något konstigt med SLBA:s kopia.

Plutos kalla kalkon hade däremot såvitt jag kunnat avgöra exakt samma dubb som på VHS-filmen Pluto och hans kompisar.

De två delvis dubbade kortfilmssamlingarna hade tyvärr inga dubbcredits överhuvudtaget, utan avslutades enbart med "The End"-skylt.

Därmed är det alltså klart varifrån dubbningarna av Cold Turkey och Primitive Pluto på VHS-filmen Pluto och hans kompisar kommer ifrån.


Var det Hans Lindgren som var Långben här , om han nu säger något i How to be a sailor, minns inte riktigt eftersom det är ett tag sedan jag såg filmen ifråga ?
Då är väl de dubbningarna specialgjorda och unika (?) för denna kortfilmssamling. Det kan ju ha varit ett fel på den kopian eller så var det så även på bio, det är nog svårt att få klarhet i idag.

Synd att dubbcredits saknades på filmerna.

Ja, då vet vi ju att de filmernas dubbning måste härröra från dessa kortfilmssamlingar.

Daniel Hofverberg

Jag har nu sett om Pluto och hans kompisar, och det råder ingen som helst tvekan om att det är samma dubbningar av Primitive Pluto och Cold Turkey som på dessa gamla biofilmer. Vargens röst i Primitive Pluto låter för övrigt väldigt bekant, men jag lyckas inte att placera in den. I Cold Turkey är det utan tvekan Hans Lindgren som är sportkommentatorn, men jag lyckas inte att känna igen reklamspeakern.

Citat från: ddubbning skrivet 10 maj 2009 kl. 23:04:47
Man kan undra vem som gjorde radiorösten där ? 
I biodubben av Lucky Number är det såvitt jag kan avgöra Sture Ström som är radiorösten, vilket det definitivt inte är i VHS-dubben.

Citat från: ddubbning skrivet 10 maj 2009 kl. 23:04:47
Kände du igen rösten till biets fru ?
Nej, tyvärr kände jag inte igen biets fru. Hon har så få repliker, så att det tyvärr inte är lätt att avgöra.

Citat från: ddubbning skrivet 10 maj 2009 kl. 23:04:47
Var det Hans Lindgren som var Långben här , om han nu säger något i How to be a sailor, minns inte riktigt eftersom det är ett tag sedan jag såg filmen ifråga ?
Jag är ganska säker på att det är Hans Lindgren som spelar Långben i How to be a Sailor. Rösten är inte riktigt lika utpräglad som i dagens läge, men han är så pass lik att jag är omkring 95% säker på att det är han. Långben har bara ett par repliker i den kortfilmen, så därför är det inte så jätteenkelt att avgöra. Berättarrösten i samma kortflm låter väldigt bekant, men just nu lyckas jag inte att placera in den.

TonyTonka

I min Pluto och hans kompisar video låter rösten i "Primitive Pluto" som John Harryson
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2009 kl. 15:02:57
Jag har nu sett om Pluto och hans kompisar, och det råder ingen som helst tvekan om att det är samma dubbningar av Primitive Pluto och Cold Turkey som på dessa gamla biofilmer. Vargens röst i Primitive Pluto låter för övrigt väldigt bekant, men jag lyckas inte att placera in den. I Cold Turkey är det utan tvekan Hans Lindgren som är sportkommentatorn, men jag lyckas inte att känna igen reklamspeakern.
Vad bra, då är vi säkra på att dubbningarna kommer därifrån. Jag tycker också att vargrösten låter bekant, men kan tyvärr inte placera in den heller. Har du möjligen möjlighet att göra ett ljudklipp på den, det kanske är någon annan här som kan identifiera den ? Minns för övrigt att samma röst som gör vargrösten väl är berättare i "The Legend of coyote rock" på samma kassett.

Ja, jag kommer ihåg att Hans Lindgren hörs som sportkommentator i den, vem reklamspeakern är vet jag ej. Sen förekommer ju en kör också, om jag minns rätt enbart med kvinnoröster, som sjunger reklamjingeln om kalkonen.

CitatI biodubben av Lucky Number är det såvitt jag kan avgöra Sture Ström som är radiorösten, vilket det definitivt inte är i VHS-dubben.
Nej, tyvärr kände jag inte igen biets fru. Hon har så få repliker, så att det tyvärr inte är lätt att avgöra.
Jag är ganska säker på att det är Hans Lindgren som spelar Långben i How to be a Sailor. Rösten är inte riktigt lika utpräglad som i dagens läge, men han är så pass lik att jag är omkring 95% säker på att det är han. Långben har bara ett par repliker i den kortfilmen, så därför är det inte så jätteenkelt att avgöra. Berättarrösten i samma kortflm låter väldigt bekant, men just nu lyckas jag inte att placera in den.

Där ser man, intressant. Då kan man undra varför han byttes ut till vhs-dubben och varför man inte valde att behålla honom och bara dubba Knattarnas och Kalles röster, fast det kanske inte gick att göra tekniskt då. Hade man behållit Sture Ström som radiorösten hade man ju inte behövt dubba om den.
Nej, det är sant att hon inte har så många repliker.
Ja, då måste det nog vara Hans Lindgren.Han har ju gjort Långben i många sammanhang och under mycket lång tid, så sannolikheten är ju stor att det är han.


TonyTonka

Vargen och Berättaren låter som John Harryson. Båda rösterna.

Klingar någon klocka? Rösten påminner iallafall om John.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Tonytonka: Jag har nu lyssnat igen på Pluto och hans kompisar, och rösten är lite lik John Harryson, men det är inte tillräckligt för att jag ska kunna avgöra till 100%.

Jag har nu gått igenom de återstående fyra kortfilmssamlingarna från SLBA:s biokopior:

Kalle Ankas vilda äventyr (gick på bio 1984):
Den här filmen var helt och hållet på engelska med svensk text - ingen dubbning alls. Speltid: 1 timme. Den innehöll följande kortfilmer:

Winter Storage
The Riveter
Pluto's Playmate
Chef Donald
Inferior Decorator
Donald's Golf Game
Mickey's Parrot
Donald's Dog Laundry
Uncle Donald's Ants

Av någon märklig anledning var för- och eftertexterna bortklippta på alla dessa kortfilmer, så det stod inga kortfilmstitlar överhuvudtaget - varken på svenska eller på engelska. Tråkigt att inte Chef Donald var dubbad, då den ju har åtminstone en känd dubbning sedan tidigare, som hade varit mycket intressant att höra.


Kalle Ankas festliga upptåg (gick på bio 1985):
Även denna var helt och hållet på engelska - ingen dubbning. Därför gissar jag att den är identisk med 1978 års biofilm med samma titel. Den innehöll följande kortfilmer, med de svenska titlar som angavs:

Kalle Anka i djungeln (Clown of the Jungle)
Kalle Anka flyttar (Moving Day)
Plutos hjärtevän (Pluto's Heart Throb)
Knattarnas sommarlov (Truant Officer Donald)
Jan Långben som djurtämjare (The Big Wash)
Kalle Anka reser västerut (Dude Duck)
Musse Pigg som brandman (Mickey's Fire Brigade)
Pluto blir överraskad (Pluto's Surprise Package)
Kalle Anka som bonde (Old MacDonald Duck)
Piff och Puff på Cabaré (Two Chips and a Miss)
Kalle Anka i björnens rike (Dumb Bell of the Yukon)

Speltid: 1 timme 13 min
Här angavs svenska titlar på alla. Det enda märkliga med den här samlingen är att Clown of the Jungle saknade berättarrösten - Kalles röst var på engelska, men berättaren saknades helt och hållet och det fanns bara musikbakgrunden. Jag vet inte om det blivit något fel, så att det var meningen att berättarrösten skulle ha dubbats, eller vad det kan bero på.


Kalle Anka, Pluto och Knattarna på äventyr (gick på bio 1986):
Innehöll följande kortfilmer, med angivna svenska titlar. Kortfilmerna markerade med (*) var dubbade, medan övriga var på engelska med svensk text (alternativt inte innehöll någon dialog):

Mr. Duck Steps Out (ingen svensk titel angiven)
Pluto kär och tokig (Canine Casanova)
Jan Långben som tjurfäktare (For Whom the Bulls Toil) (*)
Symfoni på stallbacken (Farmyard Symphony)
Kalle Ankas lediga dag (Donald's Off Day)
Jan Långben på hal is (Hockey Homicide) (*)
Lejon på väg (Lion Around)
Plutos valpar (Pluto's Quin-Puplets)
Skepp Ohoj- Kapten Anka (Chips Ahoy)
Kalle Anka som klisterprins (Billposters)

Speltid: 1 tim 10 min

I Jan Långben som tjurfäktare görs både berättarrösten och Långbens röst av Hans Lindgren. Det är alltså inte samma dubb som visats på Disney Channel, utan av äldre datum.

I Jan Långben på hal is lyckas jag tyvärr inte att känna igen berättarrösten, men Långben görs av Hans Lindgren.

Det gavs tydligen ut en VHS-film med samma titel under 1980-talet, som enligt Disneyanias kortfilmsregister hade delvis samma kortfilmer; men i den fanns det tydligen inte med bl.a. Jan Långben som tjurfäktare och Jan Långben på hal is, utan istället andra filmer. Förmodligen innebär det att VHS-filmen inte hade någon dubbning alls.


Kalle Ankas håll-i-gång (gick på bio 1982):
Innehöll följande kortfilmer, med angivna svenska titlar. Kortfilmerna markerade med (*) var dubbade, medan övriga var på engelska med svensk text (alternativt inte innehöll någon dialog):

Put-Put Troubles (ingen svensk titel angiven)
Kalle Anka i öknen (Crazy With the Heat)
Jan Långben och Putte (Man's Best Friend) (*)
Kalle Anka i ett nötskal (All in a Nutshell)
Kalle Ankas Kusin Gus (Donald's Cousin Gus)
Nalles fiskafänge (Hooked Bear) (*)
Kalle Anka på stranden (Bee at the Beach)
Plutos Julgran (Pluto's Christmas Tree)

Speltid: 48 min

Jan Långben och Putte hade såvitt jag kan avgöra exakt samma dubbning som på VHS-filmen Pluto och hans kompisar, så därmed är alltså ursprunget för ytterligare en kortfilm på den kassetten utrett. För övrigt är det intressant att notera att det verkar som att Disney hittat på den svenska titeln utan att ha haft någon kontakt med dubbningsstudion, i och med att hunden inte alls heter Putte i dubbningen.

I Nalles fiskafänge spelas skogvaktaren såvitt jag kan avgöra av Hans Lindgren, men i lite upp-speedad/pitchad form.


I de två sistnämnda kortfilmssamlingarna fanns inga förtexter och därmed heller ingen angiven titel på den första kortfilmen i respektive samling - det är anledningen till att dessa inte har någon svensk titel. Samtliga kortfilmssamlingar hade svensk bildversion, och förutom på Kalle Ankas vilda äventyr stod svenska titlar på de ingående kortfilmerna. Alla kortfilmssamlingar har för övrigt nedkortade förtexter på alla kortfilmerna, där bara slutet av kortfilmerna där titeln anges står utsatt. Den avslutande "The End"-skylten saknas på alla kortfilmer utom den sista på respektive film, och det var gjort på ett ganska fult sätt. På många av dem så hör man att musiken avbryts abrupt, i och med att det bryts när "The End"-skylten ska komma fram.

Därmed har jag gått igenom samtliga nio kortfilmssamlingar som jag hade fått studiekopior av från Statens ljud- och bildarkiv. Det finns ytterligare två att tillgå, som jag hade beställt men som inte hade levererats korrekt; Kalle Anka reser västerut och Musse Pigg jubilerar. Den förstnämnda fungerade inte alls att spela upp (måste ha varit något fel på deras kopia), medan de av Musse Pigg jubilerar av misstag hade skickat en VHS-kopia av samma titel istället för biofilmen. Nu vet jag inte hur mycket som skiljer mellan bio- och VHS-utgåvorna, men eftersom VHS-utgåvan tydligen är 5 minuter längre än bioversionen, trots att den är uppsnabbad 4%, så kan det i alla fall inte vara identiskt. Jag gissar att det är åtminstone en kortfilm som lagts till på VHS, men det kanske är mer omfattande ändringar än så.

ddubbning

#163
Tonytonka: Jag har nu lyssnat igen på Pluto och hans kompisar, och rösten är lite lik John Harryson, men det är inte tillräckligt för att jag ska kunna avgöra till 100%.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 maj 2009 kl. 15:29:02


Jag har nu gått igenom de återstående fyra kortfilmssamlingarna från SLBA:s biokopior:

Kalle Ankas vilda äventyr (gick på bio 1984):
Den här filmen var helt och hållet på engelska med svensk text - ingen dubbning alls. Speltid: 1 timme. Den innehöll följande kortfilmer:

Winter Storage
The Riveter
Pluto's Playmate
Chef Donald
Inferior Decorator
Donald's Golf Game
Mickey's Parrot
Donald's Dog Laundry
Uncle Donald's Ants

Av någon märklig anledning var för- och eftertexterna bortklippta på alla dessa kortfilmer, så det stod inga kortfilmstitlar överhuvudtaget - varken på svenska eller på engelska. Tråkigt att inte Chef Donald var dubbad, då den ju har åtminstone en känd dubbning sedan tidigare, som hade varit mycket intressant att höra.

Ja, det var synd, hade varit intressant att höra om hur Rune Halvarsson var som Kalle Anka.

Citat
Kalle Ankas festliga upptåg (gick på bio 1985):
Även denna var helt och hållet på engelska - ingen dubbning. Därför gissar jag att den är identisk med 1978 års biofilm med samma titel. Den innehöll följande kortfilmer, med de svenska titlar som angavs:

Kalle Anka i djungeln (Clown of the Jungle)
Kalle Anka flyttar (Moving Day)
Plutos hjärtevän (Pluto's Heart Throb)
Knattarnas sommarlov (Truant Officer Donald)
Jan Långben som djurtämjare (The Big Wash)
Kalle Anka reser västerut (Dude Duck)
Musse Pigg som brandman (Mickey's Fire Brigade)
Pluto blir överraskad (Pluto's Surprise Package)
Kalle Anka som bonde (Old MacDonald Duck)
Piff och Puff på Cabaré (Two Chips and a Miss)
Kalle Anka i björnens rike (Dumb Bell of the Yukon)

Speltid: 1 timme 13 min
Här angavs svenska titlar på alla. Det enda märkliga med den här samlingen är att Clown of the Jungle saknade berättarrösten - Kalles röst var på engelska, men berättaren saknades helt och hållet och det fanns bara musikbakgrunden. Jag vet inte om det blivit något fel, så att det var meningen att berättarrösten skulle ha dubbats, eller vad det kan bero på.

Det måste väl vara ett tekniskt misstag. Visst skulle man väl kunna tänka sig att man av en eller annan orsak inte dubbade berättarrösten utan nöjde sig med att ta bort originalberättarrösten, men det verkar nog inte så troligt. Om man nu inte vill dubba berättarrösten av någon orsak kunde man väl isåfall ha textat originalberättarrösten istället ?

Citat
Kalle Anka, Pluto och Knattarna på äventyr (gick på bio 1986):
Innehöll följande kortfilmer, med angivna svenska titlar. Kortfilmerna markerade med (*) var dubbade, medan övriga var på engelska med svensk text (alternativt inte innehöll någon dialog):

Mr. Duck Steps Out (ingen svensk titel angiven)
Pluto kär och tokig (Canine Casanova)
Jan Långben som tjurfäktare (For Whom the Bulls Toil) (*)
Symfoni på stallbacken (Farmyard Symphony)
Kalle Ankas lediga dag (Donald's Off Day)
Jan Långben på hal is (Hockey Homicide) (*)
Lejon på väg (Lion Around)
Plutos valpar (Pluto's Quin-Puplets)
Skepp Ohoj- Kapten Anka (Chips Ahoy)
Kalle Anka som klisterprins (Billposters)

Speltid: 1 tim 10 min

I Jan Långben som tjurfäktare görs både berättarrösten och Långbens röst av Hans Lindgren. Det är alltså inte samma dubb som visats på Disney Channel, utan av äldre datum.

I Jan Långben på hal is lyckas jag tyvärr inte att känna igen berättarrösten, men Långben görs av Hans Lindgren.

Det gavs tydligen ut en VHS-film med samma titel under 1980-talet, som enligt Disneyanias kortfilmsregister hade delvis samma kortfilmer; men i den fanns det tydligen inte med bl.a. Jan Långben som tjurfäktare och Jan Långben på hal is, utan istället andra filmer. Förmodligen innebär det att VHS-filmen inte hade någon dubbning alls.

Där ser man, ja den dubb som visats på Disney Channel är ju den som det finns creditlista för här på sajten.

Fast de filmer som fanns på vhs:en kanske var dubbade ändå ? Om man nu dubbade något direkt för den vhs:en vill säga, eller om filmerna på den vhs:en var redan dubbade filmer hämtade från tex. andra kortfilmssamlingar ?

Citat
Kalle Ankas håll-i-gång (gick på bio 1982):
Innehöll följande kortfilmer, med angivna svenska titlar. Kortfilmerna markerade med (*) var dubbade, medan övriga var på engelska med svensk text (alternativt inte innehöll någon dialog):

Put-Put Troubles (ingen svensk titel angiven)
Kalle Anka i öknen (Crazy With the Heat)
Jan Långben och Putte (Man's Best Friend) (*)
Kalle Anka i ett nötskal (All in a Nutshell)
Kalle Ankas Kusin Gus (Donald's Cousin Gus)
Nalles fiskafänge (Hooked Bear) (*)
Kalle Anka på stranden (Bee at the Beach)
Plutos Julgran (Pluto's Christmas Tree)

Speltid: 48 min

Jan Långben och Putte hade såvitt jag kan avgöra exakt samma dubbning som på VHS-filmen Pluto och hans kompisar, så därmed är alltså ursprunget för ytterligare en kortfilm på den kassetten utrett. För övrigt är det intressant att notera att det verkar som att Disney hittat på den svenska titeln utan att ha haft någon kontakt med dubbningsstudion, i och med att hunden inte alls heter Putte i dubbningen.

I Nalles fiskafänge spelas skogvaktaren såvitt jag kan avgöra av Hans Lindgren, men i lite upp-speedad/pitchad form.

Jaså, jag då måste det ha brustit i kontakten mellan Disney och dubbningsstudion just när det gällde hundens svenska namn. I filmen heter väl hunden Buster ?

Undrar varför man speedade/pitchade upp hans röst ? Visserligen är ju originalrösten rätt ljus men så enormt mörk röst har ju inte den alltid lika skickliga Hans Lindgren ?


CitatI de två sistnämnda kortfilmssamlingarna fanns inga förtexter och därmed heller ingen angiven titel på den första kortfilmen i respektive samling - det är anledningen till att dessa inte har någon svensk titel. Samtliga kortfilmssamlingar hade svensk bildversion, och förutom på Kalle Ankas vilda äventyr stod svenska titlar på de ingående kortfilmerna. Alla kortfilmssamlingar har för övrigt nedkortade förtexter på alla kortfilmerna, där bara slutet av kortfilmerna där titeln anges står utsatt. Den avslutande "The End"-skylten saknas på alla kortfilmer utom den sista på respektive film, och det var gjort på ett ganska fult sätt. På många av dem så hör man att musiken avbryts abrupt, i och med att det bryts när "The End"-skylten ska komma fram.

Därmed har jag gått igenom samtliga nio kortfilmssamlingar som jag hade fått studiekopior av från Statens ljud- och bildarkiv. Det finns ytterligare två att tillgå, som jag hade beställt men som inte hade levererats korrekt; Kalle Anka reser västerut och Musse Pigg jubilerar. Den förstnämnda fungerade inte alls att spela upp (måste ha varit något fel på deras kopia), medan de av Musse Pigg jubilerar av misstag hade skickat en VHS-kopia av samma titel istället för biofilmen. Nu vet jag inte hur mycket som skiljer mellan bio- och VHS-utgåvorna, men eftersom VHS-utgåvan tydligen är 5 minuter längre än bioversionen, trots att den är uppsnabbad 4%, så kan det i alla fall inte vara identiskt. Jag gissar att det är åtminstone en kortfilm som lagts till på VHS, men det kanske är mer omfattande ändringar än så.

Nej, då måste det ju finnas skillnader mellan bioversionen och vhs:en. Hoppas att du kan få låna den rätta versionen av den filmen samt en fungerande version av Kalle Anka reser västerut istället.


Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 13 maj 2009 kl. 19:10:16
Det måste väl vara ett tekniskt misstag. Visst skulle man väl kunna tänka sig att man av en eller annan orsak inte dubbade berättarrösten utan nöjde sig med att ta bort originalberättarrösten, men det verkar nog inte så troligt. Om man nu inte vill dubba berättarrösten av någon orsak kunde man väl isåfall ha textat originalberättarrösten istället ?
Jag skulle tro att det var så att meningen var att berättarrösten i Clown of the Jungle skulle dubbas, men att Disney av någon anledning missat det - kanske missuppfattning mellan amerikanska och svenska Disney...? Samma kortfilmssamling gick också på bio 1978, och då fanns det sannolikt ingen som var godkänd att göra Kalle Ankas röst i Sverige. Därför gissar jag att Disney i USA tillhandahöll en neutral version utan berättarröst men med Kalle Ankas röst kvar, för att man i Sverige enbart skulle kunna dubba just den.

Citat från: ddubbning skrivet 13 maj 2009 kl. 19:10:16
Jaså, jag då måste det ha brustit i kontakten mellan Disney och dubbningsstudion just när det gällde hundens svenska namn. I filmen heter väl hunden Buster ?
Japp, hunden heter Buster i den svenska dubben, precis som i originalversionen. Antagligen hette väl hunden Putte i någon äldre svensktextad version, så att Disney återanvände den titeln utan att tänka på att det inte längre passade i den svenskdubbade versionen.

SLBA har tydligen skickat en korrekt version av Kalle Anka reser västerut till biblioteket nu, men jag avvaktar med att fara dit tills dess att även biokopian av Musse Pigg jubilerar har kommit - jag orkar helt enkelt inte fara till stadsbiblioteket en mil bort bara för att se denna enda film, när ingenting annat kommit än.

På tal om något helt annat, så har jag nu gått igenom DVD:n Kalle Anka 75-års jubileumsutgåva, som släpps på onsdag till veckan. Precis som jag förstod så innehåller den en nydubb av både Chef Donald och Donald's Cousin Gus, och det är alltså inte originaldubben av den förstnämnda med Rune Halvarsson som Kalle. De här dubbningarna är gjorda av Sun Studio, och givetvis är det Andreas Nilsson som spelar Kalle. Kortfilmerna innehåller för övrigt en övernitisk speakerröst som läser upp nästan varenda liten textskylt som förekommer i filmerna - t.o.m. "Donald Duck"-skylten under vinjetten har översatts via speakerröst (!). Faktiskt ganska irriterande, i synnerhet som textskyltarna dessutom översatts via textremsor på DVD:n. Antagligen har dubbningsstudion och Disney inte kommunicerat särskilt väl om vad exakt som skulle dubbas. De övriga åtta kortfilmerna på DVD:n har såvitt jag kan avgöra samma dubbningar som visats på Disney Channel och släppts på diverse VHS-utgåvor.

Märkligt nog har de två nydubbade kortfilmerna detaljerade dubbcredits efter filmerna, med nästan alla tänkbara uppgifter (utom speakerrösten, som av någon anledning inte står utsatt). Däremot har de åtta övriga kortfilmerna endast fått generella dubbcredits med röster i grupp (och vare sig översättare, regissör eller dubbstudio står utsatt), som heller inte stämmer in särskilt väl på kortfilmerna. Exempelvis står Robin Bivefors och Johan Pisoni Sundahl med på creditlistan, som jag är 100% säker på inte medverkar i någon av kortfilmerna. Jag vet inte riktigt var Disney har fått de creditsen ifrån - kanske har de lånat uppgifter från någon tidigare kortfilmssamling på VHS eller DVD...?