Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Kalle Anka

Startat av Mysan, 23 september 2007 kl. 21:22:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 maj 2009 kl. 22:22:30
Jag skulle tro att det var så att meningen var att berättarrösten i Clown of the Jungle skulle dubbas, men att Disney av någon anledning missat det - kanske missuppfattning mellan amerikanska och svenska Disney...? Samma kortfilmssamling gick också på bio 1978, och då fanns det sannolikt ingen som var godkänd att göra Kalle Ankas röst i Sverige. Därför gissar jag att Disney i USA tillhandahöll en neutral version utan berättarröst men med Kalle Ankas röst kvar, för att man i Sverige enbart skulle kunna dubba just den.

Ja, visst är det möjligt att det ha uppståt ett missförstånd mellan amerikanska och svenska Disney när det gäller om berättarrösten skulle dubbas eller ej.

CitatJapp, hunden heter Buster i den svenska dubben, precis som i originalversionen. Antagligen hette väl hunden Putte i någon äldre svensktextad version, så att Disney återanvände den titeln utan att tänka på att det inte längre passade i den svenskdubbade versionen.

Det låter som en trolig teori, ja. Buster är det namn som ju används på den gamla köpvhs:en Pluto och hans kompisar där den finns med, men det är väl samma dubb som i kortfilmssamlingen. På Svensk Filmdatabas står för övrigt dessa titlar på denna film "Svensk titel: Jan Långben och Putte
Fler titlar: Jan Långben och Putte, Jan Långben och Buster, A Goofy Cartoon"  (citat från Svensk Filmdatabas)

CitatSLBA har tydligen skickat en korrekt version av Kalle Anka reser västerut till biblioteket nu, men jag avvaktar med att fara dit tills dess att även biokopian av Musse Pigg jubilerar har kommit - jag orkar helt enkelt inte fara till stadsbiblioteket en mil bort bara för att se denna enda film, när ingenting annat kommit än.

Ok, det ska bli intressant att höra hur dessa kortfilmssamlingar är.

CitatPå tal om något helt annat, så har jag nu gått igenom DVD:n Kalle Anka 75-års jubileumsutgåva, som släpps på onsdag till veckan. Precis som jag förstod så innehåller den en nydubb av både Chef Donald och Donald's Cousin Gus, och det är alltså inte originaldubben av den förstnämnda med Rune Halvarsson som Kalle. De här dubbningarna är gjorda av Sun Studio, och givetvis är det Andreas Nilsson som spelar Kalle. Kortfilmerna innehåller för övrigt en övernitisk speakerröst som läser upp nästan varenda liten textskylt som förekommer i filmerna - t.o.m. "Donald Duck"-skylten under vinjetten har översatts via speakerröst (!). Faktiskt ganska irriterande, i synnerhet som textskyltarna dessutom översatts via textremsor på DVD:n. Antagligen har dubbningsstudion och Disney inte kommunicerat särskilt väl om vad exakt som skulle dubbas. De övriga åtta kortfilmerna på DVD:n har såvitt jag kan avgöra samma dubbningar som visats på Disney Channel och släppts på diverse VHS-utgåvor.

Det låter ju lite mycket att översätta textskyltarna både röstledes och textledes, det blir ju extra mycket jobb. Men det är ju i alla fall bra att de överhuvudtaget översätts.

CitatMärkligt nog har de två nydubbade kortfilmerna detaljerade dubbcredits efter filmerna, med nästan alla tänkbara uppgifter (utom speakerrösten, som av någon anledning inte står utsatt). Däremot har de åtta övriga kortfilmerna endast fått generella dubbcredits med röster i grupp (och vare sig översättare, regissör eller dubbstudio står utsatt), som heller inte stämmer in särskilt väl på kortfilmerna. Exempelvis står Robin Bivefors och Johan Pisoni Sundahl med på creditlistan, som jag är 100% säker på inte medverkar i någon av kortfilmerna. Jag vet inte riktigt var Disney har fått de creditsen ifrån - kanske har de lånat uppgifter från någon tidigare kortfilmssamling på VHS eller DVD...?


Det låter ju onekligen som om det har skett ett misstag så att man till de filmerna har råkat ta uppgifter som egentligen hör till någon tidigare utgåva. Johan Pisoni Sundahl medverkar enligt denna sajt på kortfilmssamlingarna Alla älskar Långben och Alla älskar Musse och enligt Disneyania medverkar han även på kortfilmssamlingen Kalles skrattfabrik. Den sistnämnda är den enda där jag kan se såväl Johan Pisoni Sundahls som Robin Bivefors namn utskrivna på samma creditlista. Men i de två förstnämnda står det ju såväl här som på Disneyania ett "mfl." i slutet på respektive rollista, så Robin Bivefors kan ju ha medverkat även i de kortfilmssamlingarna.

Daniel Hofverberg

Visst är det positivt att översätta textskyltar - det har ju trots allt inte gjorts i de flesta av KM Studios dubbningar av kortfilmer, för både VHS, DVD och Disney Channel. Men när man t.o.m. översätter vinjettens "A Donald Duck Cartoon" via speakerröst, så har det väl gått en smula för långt...? För övrigt är jag ganska säker på att speakerrösten tillhör Andreas Nilsson.

Jag har jämfört de utsatta creditsen på DVD:n med Kalles skrattfabrik, och den verkar till största delen identisk, men inte helt och hållet. Det som står utsatt på Kalle Anka 75-års jubileumsutgåva (på alla utom de två nydubbade kortfilmerna) är:

Medverkande:
Robin Bivefors
Bertil Engh
Birgitta Fernström
Per-Erik Hallin
Karolina Höijer-Källström
Andreas Nilsson
Emma Norman
Ida Norman
Roger Storm
Maria Storm-Nielsen
Johan Pisoni Sundahl
Mats Wänblad
Anders Öjebo
m.fl.

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

Till synes är många av namnen identiska med creditsen för Kalles skrattfabrik, men inte alla. Men det verkar som att listan på röster i Kalles skrattfabrik i själva verket innefattar både röster, översättare och regissörer; i och med att den anger namn som Stefan Berglund och Dan Enwall som mig veterligen inte brukar medverka som röst. Därför kan man kanske gissa att det som Disney lagt in på Kalle Anka 75-års jubileumsutgåva är samma personer som faktiskt medverkade som röster i Kalles skrattfabrik. I och för sig ganska logiskt då den DVD:n som bekant också innehåller klassiska tecknade kortfilmer, men det Disney inte verkar ha tänkt på är att den DVD:n också innehöll en ramberättelse med barn som berättar historier, och det är med allra största säkerhet därifrån som bl.a. Robin Bivefors, Ida Norman och Emma Norman hör hemma (jag är nämligen 95% säker på att ingen av dem har medverkat i kortfilmsdubbningar).

Men dessbättre spelar ju Disneys misstag på den här Kalle-DVD:n ingen större roll, då nästan alla kortfilmerna på DVD:n har visats på Disney Channel med korrekta credits, och man därför inte behöver förlita sig på de utsatta creditsen här. Det viktiga är ju att de två nydubbade kortfilmerna har korrekta dubbcredits, i och med att det inte går att få fram någon annanstans.

ddubbning

#167
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2009 kl. 00:56:26
Visst är det positivt att översätta textskyltar - det har ju trots allt inte gjorts i de flesta av KM Studios dubbningar av kortfilmer, för både VHS, DVD och Disney Channel. Men när man t.o.m. översätter vinjettens "A Donald Duck Cartoon" via speakerröst, så har det väl gått en smula för långt...? För övrigt är jag ganska säker på att speakerrösten tillhör Andreas Nilsson.

Nej, det är sant att den texten nog inte behöver översättas.

Citat
Jag har jämfört de utsatta creditsen på DVD:n med Kalles skrattfabrik, och den verkar till största delen identisk, men inte helt och hållet. Det som står utsatt på Kalle Anka 75-års jubileumsutgåva (på alla utom de två nydubbade kortfilmerna) är:

Medverkande:
Robin Bivefors
Bertil Engh
Birgitta Fernström
Per-Erik Hallin
Karolina Höijer-Källström
Andreas Nilsson
Emma Norman
Ida Norman
Roger Storm
Maria Storm-Nielsen
Johan Pisoni Sundahl
Mats Wänblad
Anders Öjebo
m.fl.

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

Till synes är många av namnen identiska med creditsen för Kalles skrattfabrik, men inte alla. Men det verkar som att listan på röster i Kalles skrattfabrik i själva verket innefattar både röster, översättare och regissörer; i och med att den anger namn som Stefan Berglund och Dan Enwall som mig veterligen inte brukar medverka som röst. Därför kan man kanske gissa att det som Disney lagt in på Kalle Anka 75-års jubileumsutgåva är samma personer som faktiskt medverkade som röster i Kalles skrattfabrik. I och för sig ganska logiskt då den DVD:n som bekant också innehåller klassiska tecknade kortfilmer, men det Disney inte verkar ha tänkt på är att den DVD:n också innehöll en ramberättelse med barn som berättar historier, och det är med allra största säkerhet därifrån som bl.a. Robin Bivefors, Ida Norman och Emma Norman hör hemma (jag är nämligen 95% säker på att ingen av dem har medverkat i kortfilmsdubbningar).

Men dessbättre spelar ju Disneys misstag på den här Kalle-DVD:n ingen större roll, då nästan alla kortfilmerna på DVD:n har visats på Disney Channel med korrekta credits, och man därför inte behöver förlita sig på de utsatta creditsen här. Det viktiga är ju att de två nydubbade kortfilmerna har korrekta dubbcredits, i och med att det inte går att få fram någon annanstans.


Tack för informationen.
Det kan nog som sagt mycket väl vara röstcreditsen från Kalles skrattfabrik som även förekommer på denna dvd, det finns ju en del likheter mellan creditlistorna även om det också finns skillnader mellan dem. Stefan Berglund har väl gjort och gör småroller ibland, men oftast är han nog inte skådespelare. Ja, det låter som en trolig teori att de namnen skulla kunna komma från Kalles skrattfabriks ramberättelse.

Jag håller helt om att creditsen för de två nydubbade kortfilmerna är viktigast.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 23 maj 2009 kl. 01:32:00
Stefan Berglund har väl gjort och gör småroller ibland, men oftast är han nog inte skådespelare.
Nu när du säger det, så ser jag att han faktiskt har gjort en del småroller i dubbningar, men i första hand är han ju trots allt regissör. Dan Enwall har dock mig veterligen aldrig varit något annat än översättare, så att han skulle ha medverkat som röst i Kalles skrattfabrik (som den creditlistan antyder) låter osannolikt.

TonyTonka

Är både Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson Kalle Anka på den nya dvd-n?

Förresten var är replikerna i klippet anders öjebo som musse pigg(finns på frågesporten) tagna från?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

#170
Japp, det är en salig blandning av Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson som Kalle Anka på den nya DVD:n. Av de 10 kortfilmerna är det Per-Erik som spelar Kalle i 4 kortfilmer, och Andreas i de resterande 6.

Citat från: Tonytonka skrivet 23 maj 2009 kl. 11:48:28
Förresten var är replikerna i klippet anders öjebo som musse pigg(finns på frågesporten) tagna från?
Jag kommer inte ihåg med 100% säkerhet, men av klippet att döma låter det som att replikerna är tagna från Lonesome Ghosts, Mickey and the Seal och Orphan's Benefit (samtliga har visats på Disney Channel). Den sistnämnda finns även med på den nya Kalle-DVD:n, som ju för övrigt går att vinna i den nya tävlingen här på sajten som pågår just nu.

Edit: Rättade en felaktig kortfilmstitel.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2009 kl. 01:45:31
Nu när du säger det, så ser jag att han faktiskt har gjort en del småroller i dubbningar, men i första hand är han ju trots allt regissör. Dan Enwall har dock mig veterligen aldrig varit något annat än översättare, så att han skulle ha medverkat som röst i Kalles skrattfabrik (som den creditlistan antyder) låter osannolikt.


Ja, det är ju regissör han är framför allt.

Daniel Hofverberg

Jag har nu varit på biblioteket för att se de återstående kortfilmssamlingarna. Tyvärr hade de på biblioteket inte hämtat ut paketen som kom i veckan från Statens ljud- och bildarkiv, så därför har jag fortfarande inte kunnat se bioversionen av Musse Pigg jubilerar. Men däremot har jag sett den återstående:

Kalle Anka reser västerut: (gick på bio 1983)
Den här filmen räckte 1 timme 1 minut, och hade svensk bildversion. Den inleddes med ett kort tecknat introduktionssegment med Kalle Anka och Svarte-Petter i Vilda Västern. Jag vet inte riktigt om det är utdrag från någon kortfilm, eller varifrån det kommer. Inslaget var odubbat och otextat, och räckte drygt en minut. Därefter fanns följande kortfilmer:

Dude Duck (ingen svensk titel angiven)
Pluto som vallhund (The Legend of Coyote Rock) (*)
Don Donald (Don Donald)
Den flygande åsnan (The Flying Gauchito) (*)
Kalle Anka söker nattkvarter (Wide Open Spaces)
Jan Långben som Cowboy (El Gaucho Goofy) (*)
Piff & Puff och Kalle Anka (Up a Tree)
Kalle Ankas guldgruva (Donald's Gold Mine)
Plutos buffelben (Pueblo Pluto)

Kortfilmerna markerade med (*) var dubbade, medan övriga var på engelska med svensk text.

The Legend of Coyote Rock hade samma dubbning som på VHS-filmen Pluto och hans kompisar, så därmed är ursprunget för den dubbningen också uppklarad. The Flying Gauchito hade samma dubbning som det inslaget i den dubbade versionen av filmen Tre Caballeros från 1945, med Olof Ekermann som berättarröst. El Gaucho Goofy hade samma dubbning som inslaget i Saludos Amigos som dubbades 1944. Det enda nydubbade inslaget var följaktligen The Legend of Coyote Rock.

Tyvärr fanns inga angivna dubbcredits på filmen överhuvudtaget, utan den slutade enbart med "The End"-skylt.

Det bör påpekas att kortfilmssamlingar med samma titel också visades på bio 1964 och 1976, men de verkar inte vara identiska. 1964 års version hade nästan samma speltid (exakt 1 timme enligt Statens biografbyrås register), men censurklippen anger att en av kortfilmerna där var Jan Långben bland indianer (vilket måste röra sig om Californy er Bust). Dessutom visades Pecos Bill som förspel till 1964 års version av Kalle Anka reser västerut. 1976 års version räckte 1 timme 16 minuter, vilket bör innebära ytterligare två kortfilmer som saknades 1983. Tyvärr är de tidigare versionerna för gamla för att finnas hos Statens ljud- och bildarkiv, så tyvärr lär det vara svårt att reda ut vad de innehöll.

Dessutom är det intressant att notera att det under 1980-talet dessutom fanns en VHS-film vid namn Kalle Anka i Vilda Västern, som verkar vara snarlik 1983 års bioprogram men inte identisk. Enligt Disneyanias kortfilmssida innehåller den VHS-filmen inte Den flygande åsnan eller Jan Långben som Cowboy, men innehöll istället A Cowboy Needs a Horse, Pecos Bill och Two Gun Goofy. I övrigt verkar den vara identisk med Kalle Anka reser västerut. Jag har tyvärr inte den VHS-filmen, och vet därför inte om den också innehöll den dubbade versionen av The Legend of Coyote Rock eller inte. Jag skulle tro att merparten av kortfilmerna i alla fall var odubbade där.

ddubbning

#173
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juni 2009 kl. 14:49:37
Jag har nu varit på biblioteket för att se de återstående kortfilmssamlingarna. Tyvärr hade de på biblioteket inte hämtat ut paketen som kom i veckan från Statens ljud- och bildarkiv, så därför har jag fortfarande inte kunnat se bioversionen av Musse Pigg jubilerar. Men däremot har jag sett den återstående:

Kalle Anka reser västerut: (gick på bio 1983)
Den här filmen räckte 1 timme 1 minut, och hade svensk bildversion. Den inleddes med ett kort tecknat introduktionssegment med Kalle Anka och Svarte-Petter i Vilda Västern. Jag vet inte riktigt om det är utdrag från någon kortfilm, eller varifrån det kommer. Inslaget var odubbat och otextat, och räckte drygt en minut. Därefter fanns följande kortfilmer:

Dude Duck (ingen svensk titel angiven)
Pluto som vallhund (The Legend of Coyote Rock) (*)
Don Donald (Don Donald)
Den flygande åsnan (The Flying Gauchito) (*)
Kalle Anka söker nattkvarter (Wide Open Spaces)
Jan Långben som Cowboy (El Gaucho Goofy) (*)
Piff & Puff och Kalle Anka (Up a Tree)
Kalle Ankas guldgruva (Donald's Gold Mine)
Plutos buffelben (Pueblo Pluto)

Kortfilmerna markerade med (*) var dubbade, medan övriga var på engelska med svensk text.

The Legend of Coyote Rock hade samma dubbning som på VHS-filmen Pluto och hans kompisar, så därmed är ursprunget för den dubbningen också uppklarad. The Flying Gauchito hade samma dubbning som det inslaget i den dubbade versionen av filmen Tre Caballeros från 1945, med Olof Ekermann som berättarröst. El Gaucho Goofy hade samma dubbning som inslaget i Saludos Amigos som dubbades 1944. Det enda nydubbade inslaget var följaktligen The Legend of Coyote Rock.

Tyvärr fanns inga angivna dubbcredits på filmen överhuvudtaget, utan den slutade enbart med "The End"-skylt.

Jag kan inte på rak arm säga varifrån introduktionssegmentet kan vara hämtat. Det kan vara ifrån någon kortfilm men det kan förstås lika gärna vara specialtecknat för detta sammanhang.

Aha, intressant, då vet vi som sagt varifrån den dubbningen kommer. Berättarrösten i den är ju för övrigt med största sannolikhet samma som gör vargen i den dubbning av Primitive Pluto som finns på "Pluto och hans kompisar".Intressant att man återanvände dubbningar från Tre Caballleros och Saludos Amigos. Synd att det inte fanns några dubbcredits, hade onekligen varit intressant att få reda på vem berättarrösten i Legend of Coyote rock är.

Citat
Det bör påpekas att kortfilmssamlingar med samma titel också visades på bio 1964 och 1976, men de verkar inte vara identiska. 1964 års version hade nästan samma speltid (exakt 1 timme enligt Statens biografbyrås register), men censurklippen anger att en av kortfilmerna där var Jan Långben bland indianer (vilket måste röra sig om Californy er Bust). Dessutom visades Pecos Bill som förspel till 1964 års version av Kalle Anka reser västerut. 1976 års version räckte 1 timme 16 minuter, vilket bör innebära ytterligare två kortfilmer som saknades 1983. Tyvärr är de tidigare versionerna för gamla för att finnas hos Statens ljud- och bildarkiv, så tyvärr lär det vara svårt att reda ut vad de innehöll.


Dessutom är det intressant att notera att det under 1980-talet dessutom fanns en VHS-film vid namn Kalle Anka i Vilda Västern, som verkar vara snarlik 1983 års bioprogram men inte identisk. Enligt Disneyanias kortfilmssida innehåller den VHS-filmen inte Den flygande åsnan eller Jan Långben som Cowboy, men innehöll istället A Cowboy Needs a Horse, Pecos Bill och Two Gun Goofy. I övrigt verkar den vara identisk med Kalle Anka reser västerut. Jag har tyvärr inte den VHS-filmen, och vet därför inte om den också innehöll den dubbade versionen av The Legend of Coyote Rock eller inte. Jag skulle tro att merparten av kortfilmerna i alla fall var odubbade där.


Man kan undra vad som ligger bakom de olika versioner som förekommit med samma titel. Det kan ju i och för sig till viss del bero på censurklipp osv. Och det kan ju hända att nya versionerna har visats först i USA och sedan kommit hit. Det är nog inte troligt, om än nog inte helt omöjligt, att man gjort dessa ändringar bara från svensk sida, förutom då de censurklipp som gjorts.Ja, det är onekligen synda att det inte går att få veta i dag vad de versionerna innehöll och om eventuell dubbning i dem .

Jag har ett mycket svagt minne av att jag kan ha hyrt denna film för länge sedan, men jag minns tyvärr inget om något var dubbat på den och isåfall vad. Men det är väl inte omöjligt att den dubbade versionen av The Legend of Coyote rock kan ha funnits även där.Men det är nog tyvärr svårt att veta i dagens läge hur det ligger till med detta. På gamla hyr-vhs:er var det ju dock oftast textat som gällde.Man kan dock undra varför man gjorde ändringar till vhs:en och inte tog med bioprogrammet rakt av.

Hos SLBA finns följande info om denna vhs:

"
film-video: Donald Duck goes west
 
Katalogpost
Innehållskod film-video
Titel/upphov Donald Duck goes west
Ospec titel Kalle Anka i Vilda Västern
Speltid 90 min.

 
Bärarpost Visa hela bärarposter
1. VHS (okänt år)


"
Så tydligen finns vhs:en hos SLBA.

Daniel Hofverberg

Jag har nu gått igenom den sista kortfilmssamlingen på bio från SLBA, nämligen:

Musse Pigg jubilerar: (gick på bio 1979)
Vid en första anblick tycker jag att programmet verkar identiskt med VHS-utgåvan under 1980-talet, trots att speltiderna antydde att så inte var fallet. Biofilmen innehöll utöver det visualiserade ljudspåret mer eller mindre korta utdrag ur Steamboat Willie, Trollkarlens lärling ur Fantasia och The Pointer. Och därutöver följande hela kortfilmer:
The Whalers
Lonesome Ghosts
The Nifty Nineties
Mickey's Trailer
Musse Pigg på galej (Mickey's Delayed Date)
Pluto köper korv (Pluto's Purchase)
Kalle Anka i Alperna (Alpine Climbers)
Musse Piggs resa (Mr. Mouse Takes a Trip)
Musse Piggs födelsedagsfest (Mickey's Birthday Party)

Speltid: 1 timme 12 minuter

Precis som VHS-utgåvan var ramberättelsen med det visualiserade ljudspåret dubbat, medan alla ingående kortfilmer var på engelska med svensk text.

Den enda tydliga skillnaden jag kunnat se gentemot VHS-utgåvan är att biofilmen inleddes med extra förtexter med texten "Grattis på 50-årsdagen, Musse Pigg!". Det avslöjar att filmen måste ha producerats i USA 1978, och kommit till Sverige ett år för sent. Antagligen klippte de bort den skylten till VHS-utgåvan, eftersom den kommit så väldigt lång tid efter Musses 50-årsdag.


Dessutom har jag gjort en noggrannare sammanställning av Kalle Ankas skrattkalas och Kalle Anka och hans busiga vänner, som jag tidigare i den här tråden bara skrivit mer kortfattat om. Om ni är intresserade, så har jag nu gjort en närmare koll med vilka kortfilmer som egentligen ingick:

Kalle Ankas skrattkalas: (gick på bio 1985)
The Village Smithy (ingen svensk titel angiven)
Lille Hiawatha (Little Hiawatha)
Figaro på äventyr (Bath Day)
Kalle Ankas flygande ekorre (The Flying Squirrel)
Pluto bär ut mjölken (In Dutch)
Kalle Anka som luftakrobat (Test Pilot Donald)
Kalle Ankas fina fångst (Bootle Beetle)
Pluto Junior (Pluto Junior)
Kalle Anka i hönshuset (Golden Eggs)
Kalle Anka i klistret (Out on a Limb)
Kalle Anka blir som barn på nytt (Don's Fountain of Youth)

Speltid: 1:11

Som tidigare påpekats var Kalle Ankas fina fångst delvis dubbad. Berättarrösten och stövelbaggen (i den här dubbningen kallad luffarfoting) var dubbade, medan Kalle Ankas röst var på engelska utan text. Samtliga övriga var i svensktextad originalversion. Tyvärr fanns inga dubbcredits eller röster angivna.

Kalle Anka och hans busiga vänner: (gick på bio 1983)
Jätten Kalle Anka (Out of Scale) (Titel anges inte i filmen, men svensk titel angavs på filmaffischer)
Kalle Anka som timmerhuggare (Timber)
Pluto som flyglärare (Pluto's Fledgling)
Snyltgäster hos Kalle Anka (Three for Breakfast)
Kalle Anka som batterist (Symphony Hour)
Kalle Anka som honungstjuv (Bee on Guard)
Musikfantasi (After You've Gone)
Kalle Anka och Jumbo (Working for Peanuts)
Kalle Anka i klocktornet (Clock Cleaners)

Speltid: 57 minuter

Den här filmen är genomgående på engelska med svensk text - ingen dubbning alls.

Båda dessa hade svensk bildversion, där kortfilmernas titlar stod på svenska.


Jag har även gått igenom några fristående kortfilmer, som gått på bio som förspel till olika filmer under 1980-talet:
Kalle Anka på högre höjder (Contrary Condor)
Piff och Puff samlar på hög (Winter Storage)
Kalle Anka på skridskor (On Ice)
Konserten (The Band Concert)
Långben och Wilbur (Goofy and Wilbur)

Kalle Anka på högre höjder var delvis dubbad - berättarrösten var dubbad medan Kalle Ankas röst var på engelska utan text. Inga dubbcredits angavs. Konserten var helt på engelska utan text. De övriga var på engelska med svensk text. Ingen av dessa hade svensk bildversion, utan titlarna angavs på engelska med svensk titel angiven via textremsor.

Slutligen har jag även granskat 16 mm-filmen Kalle Ankas räddningsplan (Donald's Fire Survival Plan); en utbildningsfilm från Disney från 1965, som getts ut av skolornas mediacentraler. Den har såvitt jag vet aldrig visats på bio i Sverige. Filmen var lektordubbad, där Hans Lindgren gjorde samtliga röster - det innebär Walt Disney själv, Kalle Anka i en dubbelroll (både som farbror Kalle och brandman Kalle) och Knattarna. Tyvärr fanns inga dubbcredits angivna.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2009 kl. 15:24:53
Jag har nu gått igenom den sista kortfilmssamlingen på bio från SLBA, nämligen:

Musse Pigg jubilerar: (gick på bio 1979)
Vid en första anblick tycker jag att programmet verkar identiskt med VHS-utgåvan under 1980-talet, trots att speltiderna antydde att så inte var fallet. Biofilmen innehöll utöver det visualiserade ljudspåret mer eller mindre korta utdrag ur Steamboat Willie, Trollkarlens lärling ur Fantasia och The Pointer. Och därutöver följande hela kortfilmer:
The Whalers
Lonesome Ghosts
The Nifty Nineties
Mickey's Trailer
Musse Pigg på galej (Mickey's Delayed Date)
Pluto köper korv (Pluto's Purchase)
Kalle Anka i Alperna (Alpine Climbers)
Musse Piggs resa (Mr. Mouse Takes a Trip)
Musse Piggs födelsedagsfest (Mickey's Birthday Party)

Speltid: 1 timme 12 minuter

Precis som VHS-utgåvan var ramberättelsen med det visualiserade ljudspåret dubbat, medan alla ingående kortfilmer var på engelska med svensk text.

Den enda tydliga skillnaden jag kunnat se gentemot VHS-utgåvan är att biofilmen inleddes med extra förtexter med texten "Grattis på 50-årsdagen, Musse Pigg!". Det avslöjar att filmen måste ha producerats i USA 1978, och kommit till Sverige ett år för sent. Antagligen klippte de bort den skylten till VHS-utgåvan, eftersom den kommit så väldigt lång tid efter Musses 50-årsdag.

Intressant! Ja, det är visserligen ett tag sedan jag såg vhs:en så jag minns inte riktigt vilka filmer som ingår där, men då kanske det är identiskt trots allt.Då kan man ju undra över skillnaden i speltid, det kan ju knappast bero på den bortklippta skylten ?
Ja, det kan nog ha varit nog så att man klippte bort den skylten av det skälet.
Hade denna film inga dubbcredits ? Det hade varit intressant att veta vem som gör ljudspårets röst. Om jag minns rätt så var det en skylt med respektive films svenska titel före varje film, var det så även i bioversionen ?

Citat
Dessutom har jag gjort en noggrannare sammanställning av Kalle Ankas skrattkalas och Kalle Anka och hans busiga vänner, som jag tidigare i den här tråden bara skrivit mer kortfattat om. Om ni är intresserade, så har jag nu gjort en närmare koll med vilka kortfilmer som egentligen ingick:

Kalle Ankas skrattkalas: (gick på bio 1985)
The Village Smithy (ingen svensk titel angiven)
Lille Hiawatha (Little Hiawatha)
Figaro på äventyr (Bath Day)
Kalle Ankas flygande ekorre (The Flying Squirrel)
Pluto bär ut mjölken (In Dutch)
Kalle Anka som luftakrobat (Test Pilot Donald)
Kalle Ankas fina fångst (Bootle Beetle)
Pluto Junior (Pluto Junior)
Kalle Anka i hönshuset (Golden Eggs)
Kalle Anka i klistret (Out on a Limb)
Kalle Anka blir som barn på nytt (Don's Fountain of Youth)

Speltid: 1:11

Som tidigare påpekats var Kalle Ankas fina fångst delvis dubbad. Berättarrösten och stövelbaggen (i den här dubbningen kallad luffarfoting) var dubbade, medan Kalle Ankas röst var på engelska utan text. Samtliga övriga var i svensktextad originalversion. Tyvärr fanns inga dubbcredits eller röster angivna.

Kalle Anka och hans busiga vänner: (gick på bio 1983)
Jätten Kalle Anka (Out of Scale) (Titel anges inte i filmen, men svensk titel angavs på filmaffischer)
Kalle Anka som timmerhuggare (Timber)
Pluto som flyglärare (Pluto's Fledgling)
Snyltgäster hos Kalle Anka (Three for Breakfast)
Kalle Anka som batterist (Symphony Hour)
Kalle Anka som honungstjuv (Bee on Guard)
Musikfantasi (After You've Gone)
Kalle Anka och Jumbo (Working for Peanuts)
Kalle Anka i klocktornet (Clock Cleaners)

Speltid: 57 minuter

Den här filmen är genomgående på engelska med svensk text - ingen dubbning alls.

Båda dessa hade svensk bildversion, där kortfilmernas titlar stod på svenska.

Tack för info, men synd att det inte fanns dubbcredits på den dubbade filmen.



CitatJag har även gått igenom några fristående kortfilmer, som gått på bio som förspel till olika filmer under 1980-talet:
Kalle Anka på högre höjder (Contrary Condor)
Piff och Puff samlar på hög (Winter Storage)
Kalle Anka på skridskor (On Ice)
Konserten (The Band Concert)
Långben och Wilbur (Goofy and Wilbur)

Kalle Anka på högre höjder var delvis dubbad - berättarrösten var dubbad medan Kalle Ankas röst var på engelska utan text. Inga dubbcredits angavs. Konserten var helt på engelska utan text. De övriga var på engelska med svensk text. Ingen av dessa hade svensk bildversion, utan titlarna angavs på engelska med svensk titel angiven via textremsor.

Slutligen har jag även granskat 16 mm-filmen Kalle Ankas räddningsplan (Donald's Fire Survival Plan); en utbildningsfilm från Disney från 1965, som getts ut av skolornas mediacentraler. Den har såvitt jag vet aldrig visats på bio i Sverige. Filmen var lektordubbad, där Hans Lindgren gjorde samtliga röster - det innebär Walt Disney själv, Kalle Anka i en dubbelroll (både som farbror Kalle och brandman Kalle) och Knattarna. Tyvärr fanns inga dubbcredits angivna.


Undrar vem berättarrösten i Kalle Anka på högre höjder var - lät den bekant ?

Där ser man ,med andra ord har vi där ännu ett exempel på Hans Lindgren som Kalles röst

Anders M Olsson

#176
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2009 kl. 15:24:53
Kalle Anka och hans busiga vänner: (gick på bio 1983)
Jätten Kalle Anka (Out of Scale) (Titel anges inte i filmen, men svensk titel angavs på filmaffischer)
Kalle Anka som timmerhuggare (Timber)
Pluto som flyglärare (Pluto's Fledgling)
Snyltgäster hos Kalle Anka (Three for Breakfast)
Kalle Anka som batterist (Symphony Hour)
Kalle Anka som honungstjuv (Bee on Guard)
Musikfantasi (After You've Gone)
Kalle Anka och Jumbo (Working for Peanuts)
Kalle Anka i klocktornet (Clock Cleaners)

En fråga: Innehåller Musikfantasi (After You've Gone) enbart det segmentet, eller är det både After You've Gone och All the Cats Join In? Dessa två segment från Make Mine Music brukar nämligen höra ihop under samlingsnamnet Det svänger (Two for the Record). Var för sig är segmenten ganska korta, men tillsammans blir det ungefär samma längd som en ordinär kortfilm, c:a 8 minuter.

Daniel Hofverberg

Musikfantasi verkar enbart innehålla segmentet After You've Gone från Make Mine Music - speltiden var ganska precis 3 minuter på SLBA:s studiekopia (som bör ha normal 4-procentig PAL-speedup). Originaltitlarna visas för övrigt inte i bild, men vid aktbyten på kortfilmssamlingarna brukar alla originaltitlar och produktionsår listas i en lång lista, och på många av de här filmerna fanns det kvar som hastigast (i 2 - 3 bildrutor) även på SLBA:s kopior.

Citat från: ddubbning skrivet 15 juni 2009 kl. 19:18:32
Då kan man ju undra över skillnaden i speltid, det kan ju knappast bero på den bortklippta skylten ?
Ja, det kan nog ha varit nog så att man klippte bort den skylten av det skälet.
Hade denna film inga dubbcredits ? Det hade varit intressant att veta vem som gör ljudspårets röst. Om jag minns rätt så var det en skylt med respektive films svenska titel före varje film, var det så även i bioversionen ?
Skillnaden i speltid visade sig inte alls vara så stor som det först verkade, då VHS-omslaget anger fel speltid. Där står det att filmen räcker 1 timme 20 minuter, vilket är rejält fel och antagligen räknar med alla trailers i speltiden. Min VHS-kopia av Musse Pigg jubilerar klockade in på 1:12:10, medan bioversionen räckte 1:11:50. Den extra inledande skylten på bio räckte 22 sekunder. Alltså bör det utöver den extra skylten vara ca 42 sekunder som skiljer mellan de båda versionerna.

Jag har snabbkollat på min VHS-kopia av Musse Pigg jubilerar, och det finns vissa mindre skillnader mellan bio- och VHS-versionen. Åtminstone på mitt ex så kommer berättarrösten (ljudspåret) in i det svarta partiet före Musse Pigg på camping och säger "Och nu ska vi visa...", som avbryts utan att slutet av meningen hörs. Den texten fanns inte alls med på bio. På VHS-versionen är det också mycket längre förtexter till Musse Pigg på camping - där hör man ljudet till hela den ordinarie vinjetten till kortfilmen samtidigt som Musse-siluetten snurrar. På bio är den förtexten kortare, och man hör bara de sista 10 sekunderna av vinjetten och textskylten med "Musse Pigg på camping" kommer fram mycket fortare.

På mitt VHS-ex hör man också slutet av en berättarröst som säger "...karriär" i början av det avslutande segmentet med Musse på Disneyland. På bio saknades det ordet. Logiskt sett bör det finnas även andra små skillnader, då det även med dessa skillnader är omkring 20 sekunder som skiljer. Jag har bara snabbkollat, så det kan mycket väl finnas mer som jag inte upptäckt.

Jag förstår inte riktigt varifrån dessa två fragment av berättarröster kommer ifrån, som alltså inte hördes på bio. Jag skulle gärna vilja höra från de som har Musse Pigg jubilerar på VHS om dessa två delar av meningar finns med även där, eller om det är olika mellan olika upplagor.

De svenska textskyltarna verkar vara identiska mellan bio och VHS av Musse Pigg jubilerar. Det finns skyltar med svenska titlar innan de sista sex kortfilmerna, samtidigt som den snurrande Musse-siluetten visas. Till de tre första kortfilmerna och delarna av andra kortfilmer finns inget sådant, utan bara ramberättelsen med ljudspåret utan individuella förtexter till kortfilmerna. Tyvärr fanns det inga dubbcredits på bio heller om vem som gjorde ljudspårets röst.

För övrigt var Musse Pigg jubilerar något nedcensurerad på bio. Enligt Statens biografbyrås register var tre scener bortklippta:
0:00:02 - Närbild av valens gap
0:00:09 - Närbild av Kalle Anka mellan valens tänder
0:00:08 - Närbilder av björnkäftar utgår

Jag vet ärligt talat inte om de scenerna finns med på VHS-utgåvan (jag är inte ens säker på vilka kortfilmer som dessa klipp hör hemma i), eller om de också är borta där. Om de finns med där, så kan det förklara den återstående skillnaden i speltid mellan bio och VHS.

Citat från: ddubbning skrivet 15 juni 2009 kl. 19:18:32
Undrar vem berättarrösten i Kalle Anka på högre höjder var - lät den bekant ?
Den fristående kortfilmen Kalle Anka på högre höjder har samma dubbning som det inslaget i Kalle Anka i farten. Tyvärr känner jag inte igen berättarrösten på rak arm.


Jag har för övrigt fått hjälp på traven från någon som kan röster bättre än jag vad gäller en del av kortfilmssamlingarna. TV-rösten i Cold Turkey (som var med i Pluto och hans kompisar) är tydligen Sven Lindberg. Han är också berättare för Morris the Midget Moose och How to be a Sailor, som båda fanns med på samma biofilm (Kalle Anka, Janne och Pluto på festhumör). Den återstående kortfilmen i samma samling (Social Lion) är dock inte samma, utan har någon okänd berättare. Sportkommentatorn i Cold Turkey är uppenbarligen Hans Lindgren. Berättarrösten i The Legend of Coyote Rock och vargen i Primitive Pluto (i Pluto och hans kompisar) ska vara John Harryson, precis som Tonytonka misstänkte.

Samma person tyckte också att det lät som att berättaren i den svenska dubbningen av Saludos Amigos från 1944 var Rune Halvarsson, men han var inte säker. Personligen tycker jag det låter lite långsökt, då det i övrigt verkade vara personer bosatta i USA som medverkade i både Saludos Amigos och Tre Caballeros, men omöjligt är det ju inte.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2009 kl. 14:41:36

Skillnaden i speltid visade sig inte alls vara så stor som det först verkade, då VHS-omslaget anger fel speltid. Där står det att filmen räcker 1 timme 20 minuter, vilket är rejält fel och antagligen räknar med alla trailers i speltiden. Min VHS-kopia av Musse Pigg jubilerar klockade in på 1:12:10, medan bioversionen räckte 1:11:50. Den extra inledande skylten på bio räckte 22 sekunder. Alltså bör det utöver den extra skylten vara ca 42 sekunder som skiljer mellan de båda versionerna.

Jag har snabbkollat på min VHS-kopia av Musse Pigg jubilerar, och det finns vissa mindre skillnader mellan bio- och VHS-versionen. Åtminstone på mitt ex så kommer berättarrösten (ljudspåret) in i det svarta partiet före Musse Pigg på camping och säger "Och nu ska vi visa...", som avbryts utan att slutet av meningen hörs. Den texten fanns inte alls med på bio. På VHS-versionen är det också mycket längre förtexter till Musse Pigg på camping - där hör man ljudet till hela den ordinarie vinjetten till kortfilmen samtidigt som Musse-siluetten snurrar. På bio är den förtexten kortare, och man hör bara de sista 10 sekunderna av vinjetten och textskylten med "Musse Pigg på camping" kommer fram mycket fortare.

På mitt VHS-ex hör man också slutet av en berättarröst som säger "...karriär" i början av det avslutande segmentet med Musse på Disneyland. På bio saknades det ordet. Logiskt sett bör det finnas även andra små skillnader, då det även med dessa skillnader är omkring 20 sekunder som skiljer. Jag har bara snabbkollat, så det kan mycket väl finnas mer som jag inte upptäckt.

Där ser man,ja skylten + trailar på vhs:en kan nog skilja dem åt.

Även på mitt ex säger berättarrösten "Och nu ska vi visa...". Och innan Disneylanddelen sägerrrösten "...karriär" . Några sekunder därefter framför dock berättarrösten en gratulation till Musse från "Din vän ljudspåret" (osv).
Förtexterna till Musse Pigg på camping är långa och som jag hör det innehåller de hela ljudet från originalvinjetten.

CitatDe svenska textskyltarna verkar vara identiska mellan bio och VHS av Musse Pigg jubilerar. Det finns skyltar med svenska titlar innan de sista sex kortfilmerna, samtidigt som den snurrande Musse-siluetten visas. Till de tre första kortfilmerna och delarna av andra kortfilmer finns inget sådant, utan bara ramberättelsen med ljudspåret utan individuella förtexter till kortfilmerna. Tyvärr fanns det inga dubbcredits på bio heller om vem som gjorde ljudspårets röst.

Synd, det hade som sagt varit intressant att veta vem som gjorde den rösten.

CitatFör övrigt var Musse Pigg jubilerar något nedcensurerad på bio. Enligt Statens biografbyrås register var tre scener bortklippta:
0:00:02 - Närbild av valens gap
0:00:09 - Närbild av Kalle Anka mellan valens tänder
0:00:08 - Närbilder av björnkäftar utgår

Jag vet ärligt talat inte om de scenerna finns med på VHS-utgåvan (jag är inte ens säker på vilka kortfilmer som dessa klipp hör hemma i), eller om de också är borta där. Om de finns med där, så kan det förklara den återstående skillnaden i speltid mellan bio och VHS.
Den fristående kortfilmen Kalle Anka på högre höjder har samma dubbning som det inslaget i Kalle Anka i farten. Tyvärr känner jag inte igen berättarrösten på rak arm.

Jag vet inte heller om de scenerna finns med, fast tyckte mig se ett valgap (i the Whalers) nu så om det är det som censuren menade så finns nog åtminstone det med på vhs:en. Det är sant att de scenerna också kan vara en förklaring till skillnaden. Björngapet kanske är i "The pointer" ?



CitatJag har för övrigt fått hjälp på traven från någon som kan röster bättre än jag vad gäller en del av kortfilmssamlingarna. TV-rösten i Cold Turkey (som var med i Pluto och hans kompisar) är tydligen Sven Lindberg. Han är också berättare för Morris the Midget Moose och How to be a Sailor, som båda fanns med på samma biofilm (Kalle Anka, Janne och Pluto på festhumör). Den återstående kortfilmen i samma samling (Social Lion) är dock inte samma, utan har någon okänd berättare. Sportkommentatorn i Cold Turkey är uppenbarligen Hans Lindgren. Berättarrösten i The Legend of Coyote Rock och vargen i Primitive Pluto (i Pluto och hans kompisar) ska vara John Harryson, precis som Tonytonka misstänkte.

Samma person tyckte också att det lät som att berättaren i den svenska dubbningen av Saludos Amigos från 1944 var Rune Halvarsson, men han var inte säker. Personligen tycker jag det låter lite långsökt, då det i övrigt verkade vara personer bosatta i USA som medverkade i både Saludos Amigos och Tre Caballeros, men omöjligt är det ju inte.


Ja, Hans Lindgren har jag känt igen som sportkommentatorn men jag har nog inte lyckats identifiera Sven Lindberg som tv-rösten, tack för denna och den andra infon! Aha, ja de rösterna påminner ju onekligen lite om John Harryson om jag minns rätt.

Nej, det är nog inte helt omöjligt med Rune Halvarsson trots allt, även om det nog är troligare att det var en svenskamerikan.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 16 juni 2009 kl. 17:50:08
Även på mitt ex säger berättarrösten "Och nu ska vi visa...". Och innan Disneylanddelen sägerrrösten "...karriär" . Några sekunder därefter framför dock berättarrösten en gratulation till Musse från "Din vän ljudspåret" (osv).
Det är samma sak på mitt ex, och på bio. Frågan är alltså varifrån texten "...karriär" kommer ifrån, när det ju är samma berättarröst som resten av filmen, men den texten alltså inte var med på bio...

Citat från: ddubbning skrivet 16 juni 2009 kl. 17:50:08
Jag vet inte heller om de scenerna finns med, fast tyckte mig se ett valgap (i the Whalers) nu så om det är det som censuren menade så finns nog åtminstone det med på vhs:en. Det är sant att de scenerna också kan vara en förklaring till skillnaden. Björngapet kanske är i "The pointer" ?
Klippet med valgapet var ju bara 2 sekunder, så det är ju inte så lätt att avgöra vad exakt som filmcensuren menade med det. Men närbilder av björnkäftar i 8 sekunder utan avbrott borde vara lättare att känna igen, om det nu kommer från The Pointer - vid tillfälle ska jag ta och jämföra det inslaget på VHS och bio, och se om det finns med scener på VHS som saknas på bio. Eftersom inte hela kortfilmen är med utan bara ett utdrag, så bör det ju trots allt gå relativt snabbt att jämföra.