Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Brytningar

Startat av Mathilda Gustafsson, 12 oktober 2020 kl. 18:34:34

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Jag undrar hur man gör om en karaktär i originalet till exempel har en italiensk brytning hur får man då till en italiensk brytning i den italienska dubbningen?

Hey Arnold på svenska

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 12 oktober 2020 kl. 18:34:34
Jag undrar hur man gör om en karaktär i originalet till exempel har en italiensk brytning hur får man då till en italiensk brytning i den italienska dubbningen?

Ofta väljer man då en annan brytning.
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

Adam Larsson

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 12 oktober 2020 kl. 18:34:34
Jag undrar hur man gör om en karaktär i originalet till exempel har en italiensk brytning hur får man då till en italiensk brytning i den italienska dubbningen?
När du pratar italienare så kommer jag direkt att tänka på Tony eftersom att Lady och Lufsen utspelar sig i USA så kan man kanske i den italienska dubbningen göra så att alla pratar med amerikansk brytning förutom de som ska föreställa italienare
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 12 oktober 2020 kl. 18:36:20
Ofta väljer man då en annan brytning.
Fast ibland är det så tydligt var personen kommer ifrån att det inte går att bryta brytning

Hey Arnold på svenska

Fast ibland är det så tydligt var personen kommer ifrån att det inte går att bryta brytning.
[/quote]

Man byter ändå till en annan brytning som passar bättre till dubbningen.
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

Steffan Rudvall

Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 12 oktober 2020 kl. 19:01:39
Man byter ändå till en annan brytning som passar bättre till dubbningen.
Har du några exempel?

Hey Arnold på svenska

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 oktober 2020 kl. 19:09:21
Har du några exempel?

Joe från Lady och Lufsen fick en annan brytning på den italienska dubbningen, men jag minns vilken så det skulle fungera.

Många svenska dubbningar tar man bort brytningen eller dialekten för den inte fungerar på svenska, som exempel Guld-Ivar Flinthjärta som är en anka från Skottland men på svenska dubbningen pratar han inte svenska med brytning från Skottland.
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

Steffan Rudvall

Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 12 oktober 2020 kl. 19:21:11
Många svenska dubbningar tar man bort brytningen eller dialekten för den inte fungerar på svenska, som exempel Guld-Ivar Flinthjärta som är en anka från Skottland men på svenska dubbningen pratar han inte svenska med brytning från Skottland.
Inte bara Guld Ivar utan även självaste Joakim von Anka

Fast på engelska så är det ju en dialekt och ingen brytning så jag vet inte om det räknas

Hey Arnold på svenska

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 oktober 2020 kl. 19:25:23
Inte bara Guld Ivar utan även självaste Joakim von Anka

Fast på engelska så är det ju en dialekt och ingen brytning så jag vet inte om det räknas

Så länge det är skillnad hur figuren pratar tycker jag att det räknas.
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

MOA

Citat från: Adam Larsson skrivet 12 oktober 2020 kl. 18:38:50
När du pratar italienare så kommer jag direkt att tänka på Tony eftersom att Lady och Lufsen utspelar sig i USA så kan man kanske i den italienska dubbningen göra så att alla pratar med amerikansk brytning förutom de som ska föreställa italienareFast ibland är det så tydligt var personen kommer ifrån att det inte går att bryta brytning
Sakramento Idioto!

Grimner

Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 12 oktober 2020 kl. 18:36:20
Ofta väljer man då en annan brytning.
Det stämmer mycket väl. Ofta byter man helt och hållet karaktärens nationalitet, vilket gör att många repliker med nationella referenser kan bli väldigt annorlunda i dubbningar.

Varken svenskt eller tecknat, förvisso, men ett internationellt välkänt exempel är ju att Manuel i Fawlty Towers helt enkelt blir till italienare i den spanska dubbningen, och byter namn till Paolo. Den ikoniska repliken "han är från Barcelona" anpassas därmed till "han är från Naples" och alla referenser till Franco byts ut mot Mussolini (i replikskiftet där han svarar att "Generalissimo" är "i Madrid" säger han istället säger att "Il Duce" är "död"). I de katalanska och franska dubbningarna är han istället från Mexico.

Om minnet inte sviker så tror jag bestämt att en grupp svenskar dyker upp i ett avsnitt av någon otecknad Disney-serie (Hanna Montana eller Zack och Cody?) med en väldigt stereotypisk och felaktig "svensk" brytning. I den svenska dubbningen kommer de istället från Schweiz och talar med en mycket trovärdigare tysk brytning.

Som tidigare sagt har just skotsk brytning ofta ignorerats i svenska dubbningar, exempelvis i DuckTales men också (till mitt stora förtret) i Modig. Många andra brytningar (däribland ryska, franska och italienska) brukar dock vanligtvis behållas i den svenska dubbningen.
Piratkopiering är inte stöld - det är bevarande!
Stöld innebär förstörelse och förlust. Digital duplicering är skapande, och möjliggör för alla, oavsett bakgrund eller resurser, att ta del av livets mångfald. Det är inte bara etiskt, utan en ren dygd.
Tack till alla som fildelar. Ni är hjältar.

Soscla

Nu minns jag inte exakt men har för mig att i den latinamerikanska versionen av Toy Story 3 i scenen när Buzz blir fabriksåterställd och spansk, fick han prata typ "riksspanska" från Spanien, och i den spanska versionen talade han nån högtravande dialekt från Katalonien. Det var väldigt många byten, hur som helst!
It's so fluffy I'm gonna die!

Steffan Rudvall

Inte riktigt än brytning men i DuckTales från 2017 försöker Sigge prata svenska i den svenska dubben pratar han norska

Hey Arnold på svenska

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 oktober 2020 kl. 19:57:52
Inte riktigt än brytning men i DuckTales från 2017 försöker Sigge prata svenska i den svenska dubben pratar han norska

Det hände samma sak med Luna från Loud house.

En avsnitt började hon använde så kallade svensk brytning, och på svenska dubbningen fick hon använda norska istället.
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

MOA

Citat från: Grimner skrivet 14 oktober 2020 kl. 03:12:18
Om minnet inte sviker så tror jag bestämt att en grupp svenskar dyker upp i ett avsnitt av någon otecknad Disney-serie (Hanna Montana eller Zack och Cody?) med en väldigt stereotypisk och felaktig "svensk" brytning. I den svenska dubbningen kommer de istället från Schweiz och talar med en mycket trovärdigare tysk brytning.
Hur då som kocken?

Sabelöga

Citat från: Grimner skrivet 14 oktober 2020 kl. 03:12:18
Det stämmer mycket väl. Ofta byter man helt och hållet karaktärens nationalitet, vilket gör att många repliker med nationella referenser kan bli väldigt annorlunda i dubbningar.

Varken svenskt eller tecknat, förvisso, men ett internationellt välkänt exempel är ju att Manuel i Fawlty Towers helt enkelt blir till italienare i den spanska dubbningen, och byter namn till Paolo. Den ikoniska repliken "han är från Barcelona" anpassas därmed till "han är från Naples" och alla referenser till Franco byts ut mot Mussolini (i replikskiftet där han svarar att "Generalissimo" är "i Madrid" säger han istället säger att "Il Duce" är "död"). I de katalanska och franska dubbningarna är han istället från Mexico.

Om minnet inte sviker så tror jag bestämt att en grupp svenskar dyker upp i ett avsnitt av någon otecknad Disney-serie (Hanna Montana eller Zack och Cody?) med en väldigt stereotypisk och felaktig "svensk" brytning. I den svenska dubbningen kommer de istället från Schweiz och talar med en mycket trovärdigare tysk brytning.

Som tidigare sagt har just skotsk brytning ofta ignorerats i svenska dubbningar, exempelvis i DuckTales men också (till mitt stora förtret) i Modig. Många andra brytningar (däribland ryska, franska och italienska) brukar dock vanligtvis behållas i den svenska dubbningen.
Nu är ju skotsk engelska en engelsk dialekt, så det är väll därför den, i enighet med andra dialekter, oftast ignoreras.
Houba !