Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Undertexterna till Pirates of the Caribbean-filmerna..?

Startat av Simon Axelsson, 12 september 2019 kl. 22:41:41

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Simon Axelsson

Jag har under veckan sett om Pirates-filmerna och har märkt att undertexterna ändras smått från film till film, speciellt när Svarta Pärlan nämns. I den första filmen kallar de ju skeppet för Svarta Pärlan i undertexterna, men i de två efterkommande nämns den endast som Black Pearl vilket jag fann udda då jag har ett starkt minne av skeppet i de två senaste filmerna gått under Svarta Pärlan i undertexterna.
Andra återkommande repliker så som "Poppet", som karaktären Pintel kallar Elizabeth Swann i den första och tredje filmen, har också ändrats i undertexterna mellan filmerna, i det först lyder undertexterna "Stumpan" och i den tredje "Raring". Även översättningar av ordet "Parley" och delar av texten till "Drink Up Me Hearties, Yo Ho" har ändrats mellan filmerna.
Vad beror det på mån tro? Det är ju jäkligt udda med tanke på att det verkar vara samma textningsbolag, Buena Vista om jag inte minns fel.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Alexander

#1
Citat från: Simon Axelsson skrivet 12 september 2019 kl. 22:41:41
Jag har under veckan sett om Pirates-filmerna och har märkt att undertexterna ändras smått från film till film, speciellt när Svarta Pärlan nämns. I den första filmen kallar de ju skeppet för Svarta Pärlan i undertexterna, men i de två efterkommande nämns den endast som Black Pearl vilket jag fann udda då jag har ett starkt minne av skeppet i de två senaste filmerna gått under Svarta Pärlan i undertexterna.
Andra återkommande repliker så som "Poppet", som karaktären Pintel kallar Elizabeth Swann i den första och tredje filmen, har också ändrats i undertexterna mellan filmerna, i det först lyder undertexterna "Stumpan" och i den tredje "Raring". Även översättningar av ordet "Parley" och delar av texten till "Drink Up Me Hearties, Yo Ho" har ändrats mellan filmerna.
Vad beror det på mån tro? Det är ju jäkligt udda med tanke på att det verkar vara samma textningsbolag, Buena Vista om jag inte minns fel.

Det kan vara olika översättare på varje eller vissa av filmerna.

Möjligt också att Disney inte har gett någon form av ordlista, för hur fraser och namn har översatts tidigare. Så ifall en ny översättare tar vid,
har den inget underlag att  gå efter från tidigare översättare och får därför översätta namn och fraser pånytt.

Riktlinjer för vilka namn som ska översättas kan också varit luddigt. Oftast ska namn i såna här filmer inte översättas, men både personer, platser och föremål räknas som "namn". Men tänk om något är viktigt för handlingen, som då hade varit bra att översätta.
Där får översättaren själv ta ställning till vilken gräns det ska översättas.

Daniel Hofverberg

Precis som Alexander tror jag också att det är olika översättare för de olika filmerna, och tyvärr är det sällan man tänker på kontinuitet mellan olika översättare och det är ganska ovanligt med tydliga riktlinjer för exakt hur olika fraser/uttryck ska översättas.

Citat från: Simon Axelsson skrivet 12 september 2019 kl. 22:41:41
Vad beror det på mån tro? Det är ju jäkligt udda med tanke på att det verkar vara samma textningsbolag, Buena Vista om jag inte minns fel.
Buena Vista är inget textningsbolag, utan Disneys distributionsbolag. På rak arm kommer jag inte ihåg vilket översättnings-/textningsbolag de anlitat för de här filmerna, men SDI Media känns väl som en inte alltför vågad gissning...

Artan1528

Jeg tror nok det er forskellige personer der har oversat filmene.
Ligesom på A Nightmare On Elm Street på Dansk. I næsten alle film er sangen oversat det samme, undtagen i 3'eren (Tror det var 3'eren). Der er sangen oversat anderledes.

I de forskellige episoder af Violetta blander de altid Moster og Tante, og Germáns navn bliver i nogle episoder oversat til Herman og andre gange til Germán (Som det staves rigtigt) i underteksterne. I dubben af Violetta blander de også Moster og Tante ved de forskellige episoder når de snakker om Angie. Den rigtige oversættelse er Moster. :)

Eriksson

#4
Det är tyvärr ett väldigt vanligt fenomen att översättare inte bryr sig om hur saker och ting översatts tidigare. Riktigt smärtsamt blir det när en TV-serie har olika översättare till nästan varje avsnitt, speciellt om serien ligger på en streamingtjänst och kan sträckkollas. Som översättare vet jag själv vilken tidsbrist det visserligen ofta är när man översätter, men jag är ändå alltid ytterst noga med att få allt i översättningen att stämma gentemot tidigare; jag anser det rentav vara min plikt. Det hjälper visserligen inte stort när inga andra översättare tänker likadant, men mer kan inte jag göra...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Sabelöga

Ibland kan man bara föregå med gott exempel och hoppas att andra följer.
Houba !