Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Julkalendern

Startat av TonyTonka, 1 december 2011 kl. 13:02:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Brukar ni se svenska, norska och danska julkalendrar? (En röst per land = 3 röster per person)

SVENSKA: Ja, alla eller de flesta år
10 (45.5%)
SVENSKA: Nej, sällan eller aldrig
4 (18.2%)
SVENSKA: Ibland, om den verkar sevärd
8 (36.4%)
NORSKA: Ja, alla eller de flesta år
2 (9.1%)
NORSKA: Nej, sällan eller aldrig
7 (31.8%)
NORSKA: Ibland, om den verkar sevärd
5 (22.7%)
NORSKA: Bara om de sänds i svensk TV
1 (4.5%)
DANSKA: Ja, alla eller de flesta år
2 (9.1%)
DANSKA: Nej, sällan eller aldrig
7 (31.8%)
DANSKA: Ibland, om den verkar sevärd
5 (22.7%)
DANSKA: Bara om de sänds i svensk TV
1 (4.5%)

Antal personer som röstat: 22

Daniel Hofverberg

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 december 2022 kl. 20:39:13Flera veckor efter att jag skickade mitt mail till Eurotroll har det tydligen till sist letat sig fram till rätt person - den som tagit över som receptionist efter att Nadja Veigas slutade - och nu har jag äntligen fått en någorlunda komplett creditlista till Kristianias magiska tivoliteater. :)

Utifrån en första snabbtitt tror jag att alla återkommande roller finns med, medan däremot pyttesmå gästroller inte står med - såsom exempelvis de presumtiva kunder som Luka försöker locka till tivoliteatern med sina trollkonster. Men det kan man väl kanske leva med om alla väsentliga roller står med...

Jag skriver av uppgifterna och publicerar vid nästa uppdatering av sajten. :)

EDIT: Vid närmare kontroll är listan tyvärr inte så komplett som jag hade önskat. Flera återkommande roller saknas, och dessutom förekommer ett par uppenbara felaktigheter. Bland annat står det att Lobelia spelas av Oscar Svensson, vilket jag inte tror på för fem öre (varenda människa hör ju att det absolut är en flicka/tjej som spelar Lobelia)... :( Jag ska maila tillbaka och fråga upp om det här.
Efter lite mailande fram och tillbaka har jag nu fått fram en mer trovärdig uppgift för Lobelia, liksom de flesta andra rollfigurer som förekommer i Kristianias magiska tivoliteater. Så nu hoppas jag att creditlistan ska vara i stort sett så komplett som den kan bli. :)
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/kristianias-magiska-tivoliteater/

Men ser ni att någon rollfigur saknas, så hör av er med rollfigurens namn så kan jag fråga upp den nya receptionisten på Eurotroll om det.

Det verkar för övrigt vara en väldigt påkostad dubbning - jag får det till hela 40 olika skådespelare som medverkar (plus eventuellt ytterligare någon som kan tänkas saknas på listan), vilket måste ses som ovanligt mycket för en TV-dubbning som enbart släppts på SVT Play en kort tid. :)

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 december 2022 kl. 03:21:22Fråga gärna hur de gjorde och vilket program de använde. Knappast VLC i alla fall, då det fortfarande inte stödjer textning vid casting; om inget har hänt väldigt nyligen i alla fall...
Han gjorde något som heter mirroring.

Anders M Olsson

#932
Citat från: Goliat skrivet  3 december 2022 kl. 08:28:08Han gjorde något som heter mirroring.
Mirroring? Menar du "casta skärmen" / "cast desktop" i Chrome?

Man kan naturligtvis öppna Chrome, casta hela skärmen och sen starta VLC eller annan videospelare. Då får man med undertexterna, men i övrigt blir resultatet knappast lyckat. Det beror väl i viss mån på hur snabb dator man har, men om man gör på det viset är det som att be om att det ska hacka. I princip blir det en omkodning i realtid, vilket faktiskt är ett sämre alternativ än att bränna in undertexterna i förväg.

Om man har den senaste generationen Chromecast ("med Google TV") kan man "vända på steken" och låta Chromecast hämta videon på datorn istället för att casta från datorn. Man delar ut en katalog på datorn där videofilerna finns. Sen installerar man en videospelare på sin Chromecast och spelar videon där.

Det finns förmodligen flera olika videospelare (appar) som fungerar. Jag testade först med VLC för Android, men resultatet blev inte helt lyckat. Varje gång en undertext visades hackade videon till ett kort ögonblick. Sen testade jag med KODI, och det fungerade utan anmärkning. Dock är det inte helt trivialt att koppla KODI till en utdelad resurs i nätverket.

Goliat

Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 december 2022 kl. 08:45:37Mirroring? Menar du "casta skärmen" / "cast desktop" i Chrome?

Om man inte har en aning om vad man gör kan man naturligtvis öppna Chrome, casta hela skärmen och sen starta VLC eller annan videospelare. Då får man med undertexterna, men i övrigt blir resultatet knappast lyckat. Det beror väl i viss mån på hur snabb dator man har, men om man gör på det viset är det som att be om att det ska hacka. I princip blir det en omkodning i realtid, vilket faktiskt är ett sämre alternativ än att bränna in undertexterna i förväg.

Om man har den senaste generationen Chromecast ("med Google TV") kan man "vända på steken" och låta Chromecast hämta videon på datorn istället för att casta från datorn. Man delar ut en katalog på datorn där videofilerna finns. Sen installerar man en videospelare på sin Chromecast och spelar videon där.

Det finns förmodligen flera olika videospelare (appar) som fungerar. Jag testade först med VLC för Android, men resultatet blev inte helt lyckat. Varje gång en undertext visades hackade videon till ett kort ögonblick. Sen testade jag med KODI, och det fungerade utan anmärkning. Dock är det inte helt trivialt att koppla KODI till en utdelad resurs i nätverket.
"Om man inte har en aning om vad man gör kan man naturligtvis..." Du behöver inte dumförklara folk.  ???

Anders M Olsson

Citat från: Goliat skrivet  3 december 2022 kl. 10:10:15"Om man inte har en aning om vad man gör kan man naturligtvis..." Du behöver inte dumförklara folk.  ???
Okej, jag ber om ursäkt för formuleringen som jag har redigerat nu.

Dock ber jag inte om ursäkt för de tekniska detaljerna där jag fortfarande anser att jag har rätt.

Goliat

Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 december 2022 kl. 10:30:53Okej, jag ber om ursäkt för formuleringen som jag har redigerat nu.

Dock ber jag inte om ursäkt för de tekniska detaljerna där jag fortfarande anser att jag har rätt.
Snällt av dig. :)

Men att det du tycker är rätt med tekniska detaljerna ska du inte be om ursäkt för. Var bara formuleringen i början. :)

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 december 2022 kl. 08:45:37Mirroring? Menar du "casta skärmen" / "cast desktop" i Chrome?

Man kan naturligtvis öppna Chrome, casta hela skärmen och sen starta VLC eller annan videospelare. Då får man med undertexterna, men i övrigt blir resultatet knappast lyckat. Det beror väl i viss mån på hur snabb dator man har, men om man gör på det viset är det som att be om att det ska hacka. I princip blir det en omkodning i realtid, vilket faktiskt är ett sämre alternativ än att bränna in undertexterna i förväg.
Om man inte har en väldigt kraftfull dator håller jag med att delning av skärmen inte känns som en särskilt bra idé. Jag testade på min laptop, och resultatet blev inte ens i närheten av njutbart - det hackar förfärligt, och blev knappast mer än 10 bilder per sekund som visades...

När jag testade för något år sedan med min dåvarande stationära dator gick det dock helt okej - lite ryckigt/hackigt, men ändå någorlunda njutbart i brist på annat. Så har man en modern kraftfull dator med en riktigt stark processor är det mycket möjligt att det fungerar bra, men å andra sidan - hur många har egentligen en supermodern och kraftfull laptop...?
(Har man en väldigt ny stationär dator i samma rum som TV:n kanske det däremot kan vara värt att prova, men det har tyvärr inte jag)

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 november 2022 kl. 08:45:44Med tanke på att de danska julkalendrarna de senaste tre åren varit dubbade till svenska, så vore det väl märkligt om de plötsligt skulle överge den tanken i år... Ska bli spännande att se hur översättaren kommer få till det - exempelvis ordvitsen med "9ser" lär väl bli helt omöjlig att rädda i det svenska språket...?
I dagens avsnitt av Kometernas jul framgår att översättaren har valt att hitta på det egna ordet "nisare". Kopplingen till julen har gått förlorad, och det är inte ens speciellt tydligt att ordet hör ihop med nian i Planet 9. Varför inte säga "nissar"?

En ännu roligare variant skulle det ha blivit om översättaren hade bortsett från nian och helt enkelt kallat rymdvarelserna för "tomtar"! :) Som du skriver, Daniel, går det ändå inte att rädda ordvitsen på svenska, så varför inte vara lite "crazy", liksom Bolette-Henriette tycker att Panda-Sören ska vara?

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 december 2022 kl. 05:33:53Efter lite mailande fram och tillbaka har jag nu fått fram en mer trovärdig uppgift för Lobelia, liksom de flesta andra rollfigurer som förekommer i Kristianias magiska tivoliteater. Så nu hoppas jag att creditlistan ska vara i stort sett så komplett som den kan bli. :)
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/kristianias-magiska-tivoliteater/

Men ser ni att någon rollfigur saknas, så hör av er med rollfigurens namn så kan jag fråga upp den nya receptionisten på Eurotroll om det.

Det verkar för övrigt vara en väldigt påkostad dubbning - jag får det till hela 40 olika skådespelare som medverkar (plus eventuellt ytterligare någon som kan tänkas saknas på listan), vilket måste ses som ovanligt mycket för en TV-dubbning som enbart släppts på SVT Play en kort tid. :)
Tack så mycket.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

#939
Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 december 2022 kl. 15:26:46I dagens avsnitt av Kometernas jul framgår att översättaren har valt att hitta på det egna ordet "nisare". Kopplingen till julen har gått förlorad, och det är inte ens speciellt tydligt att ordet hör ihop med nian i Planet 9. Varför inte säga "nissar"?

En ännu roligare variant skulle det ha blivit om översättaren hade bortsett från nian och helt enkelt kallat rymdvarelserna för "tomtar"! :) Som du skriver, Daniel, går det ändå inte att rädda ordvitsen på svenska, så varför inte vara lite "crazy", liksom Bolette-Henriette tycker att Panda-Sören ska vara?
Märkligt att översätta "9ser" med "nisare" - förutom att julkopplingen går förlorad, så känns det inte alls solklart att ordet hör ihop med talet 9. På danskan, där ju 9 uttalas som "ni", blir det uppenbart att "niser" hör ihop med 9; men när man i svenskan uttalar talet med nio istället för ni blir det inte alls lika tydligt vad ordet nisare åsyftar... :(

Det går som sagt tyvärr inte att rädda ordvitsen i det svenska språket hur mycket man än hade velat, men ärligt talat hade väl nästan vad som helst varit mer lyckat än "nisare"...

Man kan ju undra hur översättaren (Eva Brise) har resonerat...?

Jag tycker att din idé om tomtar var bra, för varelserna påminner ju faktiskt om gammaldags hustomtar varför man kan köpa att de skulle kalla dem för det. Det vore också smart för att vid något passande tillfälle kunna smyga in uttryck som "tomtar på loftet"...

Sabelöga

Tycker för att vara helt ärlig att översättningen av Kometernas jul är lite konstig och bitvis rätt dålig. Detta stör mej lite och förstår en aning själva upplevelsen. Man hör lite då och då att serien är översatt från danska eftersom vissa meningar översätts rakt av.
Houba !

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 december 2022 kl. 05:33:53Efter lite mailande fram och tillbaka har jag nu fått fram en mer trovärdig uppgift för Lobelia, liksom de flesta andra rollfigurer som förekommer i Kristianias magiska tivoliteater. Så nu hoppas jag att creditlistan ska vara i stort sett så komplett som den kan bli. :)
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/kristianias-magiska-tivoliteater/

Men ser ni att någon rollfigur saknas, så hör av er med rollfigurens namn så kan jag fråga upp den nya receptionisten på Eurotroll om det.

Det verkar för övrigt vara en väldigt påkostad dubbning - jag får det till hela 40 olika skådespelare som medverkar (plus eventuellt ytterligare någon som kan tänkas saknas på listan), vilket måste ses som ovanligt mycket för en TV-dubbning som enbart släppts på SVT Play en kort tid. :)
Skulle du kunna publicera creditsen till den finlandssvenska dubbningen också? Anders M Olsson har delat med sej av det på forumet:

Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 december 2022 kl. 08:07:50Märkligt nog har YLE en egen finlandssvensk dubbning.

Kristianias magiska tivoliteater_ 1 december_ E01-2022-12-01T06_00.mkv_snapshot_19.33.115.jpg

Kristianias magiska tivoliteater_ 1 december_ E01-2022-12-01T06_00.mkv_snapshot_19.35.718.jpg
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga skrivet  4 december 2022 kl. 01:38:24Skulle du kunna publicera creditsen till den finlandssvenska dubbningen också? Anders M Olsson har delat med sej av det på forumet:
Ja, den glömde jag bort att skriva in igår kväll - ska åtgärda det snarast. :)

Frågan är dock om Luka verkligen heter Lukas i den finlandssvenska dubbningen, eller om de har stavat namnet fel skrivit fel namn i creditlistan? Jag har inte sett YLEs dubb än, så jag kan inte avgöra.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 december 2022 kl. 01:41:10Ja, den glömde jag bort att skriva in igår kväll - ska åtgärda det snarast. :)

Frågan är dock om Luka verkligen heter Lukas i den finlandssvenska dubbningen, eller om de har stavat namnet fel skrivit fel namn i creditlistan? Jag har inte sett YLEs dubb än, så jag kan inte avgöra.
Okej, tack, kolla det om du kan. Förresten så ser jag att Charlott Strandberg står med två gånger i listan på https://www.dubbningshemsidan.se/credits/kristianias-magiska-tivoliteater/
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 december 2022 kl. 15:26:46I dagens avsnitt av Kometernas jul framgår att översättaren har valt att hitta på det egna ordet "nisare". Kopplingen till julen har gått förlorad, och det är inte ens speciellt tydligt att ordet hör ihop med nian i Planet 9. Varför inte säga "nissar"?
I avsnitt 4 använder Mette ordet "nisarna" och säger det så pass snabbt och utan betoning på I:et så att det låter som att hon säger "nissarna" - då fungerar det hjälpligt, och jag förstår mer hur översättaren har resonerat.

Men för att det ska fungera borde ju plural obestämd form ha blivit "nisar" istället för "nisare" - det sista E:et gör ju liksom att poängen försvinner...

Citat från: Sabelöga skrivet  4 december 2022 kl. 01:35:07Tycker för att vara helt ärlig att översättningen av Kometernas jul är lite konstig och bitvis rätt dålig. Detta stör mej lite och förstår en aning själva upplevelsen. Man hör lite då och då att serien är översatt från danska eftersom vissa meningar översätts rakt av.
Jag kan inte påstå att jag har reagerat över det hittills, men jag har bara sett avsnitt 1 - 4 hittills. Några enstaka meningar har jag reagerat på låter något onaturliga, men för det mesta tycker jag att det fungerar bra.

Men jag tycker i och för sig också att de båda Tinka-kalendrarna hade en bättre översättning, vilket ju är lite egendomligt då det är samma översättare... Men kanske har Eva Brise fått mindre tid på sig den här gången, i och med att det inte är samma studio som dubbat Kometernas jul...?
(Gamla Iyuno Media Group/BTI Studios har ju trots allt ett inte helt positivt rykte i åtminstone delar av branschen om att prioritera vinst framför kvalitet)