Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 april 2012 kl. 23:15:03
Men med detta sagt tror jag inte heller att omdubben av Peter Pan hade någon alltför generöst tilltagen budget.

Fast i och med att både Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna dubbades om för bio (den förstnämnda 1992-07-31 och den sistnämnda 1995-03-17) så antar jag att båda ändå hade en hyfsat bra budget!  :)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 april 2012 kl. 00:28:41
Det är sant, men i fallet med Peter Pan har ju Monica Forsberg både regisserat, producerat, översatt och skrivit alla sångtexterna - det förstärker ju misstanken att budgeten varit relativt låg, då man vid påkostade dubbningar förmodligen inte skulle ämna till att låta en enda person göra allt detta och dessutom spelat ett par roller. Det är ju förmodligen svårt nog att göra en enda sak så att det blir väldigt bra, så att en enda person ska göra nästan allt och dessutom spela ett par roller måste ju nästan vara dömt att misslyckas...

Hade inte Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan och Tarzan relativt låg budget då? I alla dessa fall har ju Monica både regisserat, producerat, översatt och skrivit alla sångtexterna och jag är nästan helt säker på att alla dessa hade en markant stor budget!  :)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 01:00:18
Den första långfilmsdubbningen som KM Studio gjorde åt Disney var faktiskt Mupparnas julsaga 1993, men efter det kom Lejonkungen. Aladdin var mycket riktigt inte gjord av KM - den är dubbad av Filmmixarna under en övergångsperiod efter Barrefelt Produktion, och de anlitade bara Monica som privatperson för att skriva sångtexterna.

Men var det inte Farbror Joakim och Knattarna i Jakten på Den Försvunna Lampan 1990-1991 som var Disneys första dubbning av KM Studio? (i långfilmsväg)

Mupparnas Julsaga var kanske i och för sig den första Disney-långfilmen där KM Studio tog över permanent (innan denna hade Disney även dubbat den ovannämnda, samt Peter Pan 1992), eller iallafall fram till 2004...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 01:00:18
Jag tycker också att Monica Forsbergs sångtexter har varit väldigt ojämna - somliga har varit utmärkta (bl.a. Lejonkungen och Aladdin), medan i en del andra fall tycker jag att Monica har tagit sig lite för stora friheter. Det kanske mest påtagliga exemplet är väl omdubben av Peter Pan, där flera av sångerna har väldigt fria översättningar som går ifrån originalet lite för mycket. Se exempelvis på "Following the Leader", där texten är nästan helt nyskriven med knappt några likheter med originaltexten.

Jag tycker då att Monica Forsbergs text till Dumbo är det klart sämsta som hon någonsin har skrivit! Det hade varit bättre att återanvända Doreen Dennings manus och även vissa skådespelarna från 1972-års dubbning i den tredje dubbningen hellre än att göra om hela filmen!

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 13:47:26
Nej, tyvärr finns det nästan ingen omdubbning som återanvänder äldre sångtexter. Det enda undantaget är Lady och Lufsen, där omdubben har exakt samma dialog och sångtexter som originaldubben. Enligt Doreen Denning var det direktiv från Disney, då de ansåg att originaldubbens dialog och sånger var så klassiska så att det måste återanvändas rakt av till den nya dubben (de fick inte ens rätta till översättningsfel och dylikt).

I fallet med Snövit och de sju dvärgarna är det en salig blandning med sångtexterna. Vissa sånger har bibehållit originaldubbens sångtexter (ibland med viss bearbetning), vissa sånger är en blandning av originaldubbens sångtexter och de ursprungliga sångtexterna som Nils Bohman skrev till originaldubben men inte användes där och ytterligare vissa sånger har helt nyskrivna sångtexter av Doreen Denning (som jag överlag tycker har sämre sångtexter än originaldubbens). Den enda sången i 1982 års omdubb som har bibehållit originaldubbens sångtexter till 100% utan någon bearbetning är "Nu visslar vi ett slag". Dialogen var dock helt nyöversatt, även om den överlag har liknande (halv-)gammaldags dialog som i originaldubben - d.v.s. inte riktigt moderniserad på samma sätt som Monica Forsberg gjort under 1990-talet.

Alla andra omdubbningar verkar ha nyskrivna sångtexter, åtminstone av de originaldubbningar jag sett. Dock har jag aldrig sett originaldubben av Törnrosa, så där vet jag ärligt talat inte hur sångtexterna lät, men i den svenska creditlistan till omdubben finns i alla fall inga referenser till Gardar Sahlberg (som skrev sångtexterna till originaldubben) varför jag misstänker att de är nyskrivna till omdubben.

Fast Askungen har väl ändå också samma sångtexter i båda dubbningarna? (då det bara var 17 år mellan båda dubbningarna)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 april 2012 kl. 15:45:36
Där håller jag med dig, och jag tycker också att alla dessa dubbningar har mycket bra dubbningar. Det enda undantaget är väl den nydubbade scenen i specialutgåvan av Skönheten och Odjuret, som hade delvis andra röster än i resten av filmen och inte alls samma känsla.

Fast det är väl ändå bara Clocksworth och Odjuret som har andra röster än i resten av filmen? (Odjuret gjordes av Anders Öjebo och Clocksworth gjordes av Gunnar Uddén; i och med att Åke Lagergren avled 1999-07-07)

Själv tycker jag att sången Morgonrapport i Lejonkungen är den klart sämsta av alla Disney-sånger som någonsin skrivits och förstör filmen!

TonyTonka

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 oktober 2018 kl. 16:25:14
Fast Filmen om Nalle Puh var väl inte direkt gjord för VHS?

Den enda VHS-utgåva av filmen som jag känner till gavs ut 1997-09 och i och med att Carl Billquist medverkade i den (vilket var omöjligt då han avled 1993-05-24; varför han ersattes i Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin, som gavs ut på VHS i Sverige 1998-04-22) så gjordes dubbningen redan våren 1992 (och enligt Disneyania dubbades den faktiskt redan till TV-visningen 1992-06-20, även om dubbningen i sig faktiskt var beställd av Disney själva), iallafall enligt Disneyania!  :)

Som jag nämnde en gång så kan det eventuellt finnas en nyutgåva av Filmen om Nalle Puh på VHS från runt 2000. Den största skillnaden mellan omslagen är att loggan (i alla fall på mitt ex) i 1997 års utgåva är gjord av typ skimrande guldplast, medan 2000 års utgåva har vanlig logga. :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Disneyfantasten

Citat från: TonyTonka skrivet 23 oktober 2018 kl. 18:08:35
Som jag nämnde en gång så kan det eventuellt finnas en nyutgåva av Filmen om Nalle Puh på VHS från runt 2000. Den största skillnaden mellan omslagen är att loggan (i alla fall på mitt ex) i 1997 års utgåva är gjord av typ skimrande guldplast, medan 2000 års utgåva har vanlig logga. :)

Ja, jag minns att du nämnt det, men guldramen runt "Klassiker" är väl ändå fortfarande som den var 1997-1999?  :)

(Guldramen som används större delen av 2000 är väl ändå kortare?)

Dessutom så gavs den ut efter, min poäng var att det inte fanns någon VHS-utgåva utgiven INNAN 1997!

Alexander

#278
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 oktober 2018 kl. 18:21:24
Ja, jag minns att du nämnt det, men guldramen runt "Klassiker" är väl ändå fortfarande som den var 1997-1999?  :)

(Guldramen som används större delen av 2000 är väl ändå kortare?)

Dessutom så gavs den ut efter, min poäng var att det inte fanns någon VHS-utgåva utgiven INNAN 1997!

Det stämmer, men jag tror att Daniel syftade på att dubbningen nog gjordes för nåt annat först än vad som det faktiskt blev.

Disney beställde inte omdubbningar av klassikerna åt TV-sändningar specifikt, att den fick premiär där kan ha varit en slump och inte att filmen dubbades för det ändamålet.

Vi vet inte och jag tror inte ens KM Studio skulle veta nu vad syftet med omdubbningen var, men den kan ha varit tänkt för en VHS utgåva som i slutändan aldrig blev av eller för nåt annat.  :)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 oktober 2018 kl. 16:25:14
Fast Filmen om Nalle Puh var väl inte direkt gjord för VHS?

Den enda VHS-utgåva av filmen som jag känner till gavs ut 1997-09 och i och med att Carl Billquist medverkade i den (vilket var omöjligt då han avled 1993-05-24; varför han ersattes i Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin, som gavs ut på VHS i Sverige 1998-04-22) så gjordes dubbningen redan våren 1992 (och enligt Disneyania dubbades den faktiskt redan till TV-visningen 1992-06-20, även om dubbningen i sig faktiskt var beställd av Disney själva), iallafall enligt Disneyania!  :)
Det är onekligen ett frågetecken hur det egentligen ligger till med Filmen om Nalle Puh. Med största sannolikhet bör dubbningen ha gjorts våren 1992 eller rentav 1991, i och med att den första gången användes till FilmNet-sändningar i juni 1992 (där under den minst sagt vilseledande titeln Nalle Puh på nya äventyr). Således finns det som jag kan se det tre olika tänkbara möjligheter:

Alternativ 1:
Filmen dubbades direkt för TV-sändningar på FilmNet. Det är ovanligt att Disney har beställt långfilmsdubbningar för TV-bruk (åtminstone innan Disney Channel och Disney XD kom in i bilden), men det har hänt i enstaka fall; åtminstone vid samlingsfilmerna A Disney Halloween och Grattis Musse Pigg (båda dessa sändes på FilmNet som enda kanal). Det är ju dock inte riktigt jämförbart, då båda dessa filmer delvis bestod av befintliga dubbningar som återanvändes och sattes ihop. Om dubbningen hade gjorts för Disney tror jag därför det hade varit mer sannolikt att man valt att använda 1960- och 1970-talsdubbningarna av de fristående Nalle Puh-kortfilmerna och kompletterat med nydubb av det nyanimerade materialet.

Alternativ 2:
Filmen dubbades för en VHS-utgåva, troligen runt 1992, som av någon anledning aldrig blev av.

Alternativ 3:
Filmen dubbades för en planerad nypremiär på bio, troligen runt 1992, som av någon anledning aldrig blev av.

Som jag ser det är alternativ 2 mest sannolikt, och alternativ 3 minst sannolikt.

E

Dubbningarna av Dingo Pictures-filmerna är inte alls bra :P Och dessutom gillar jag inte Media-Dubbs version av Nya Äventyr med Nalle Puh

Buddies-filmerna har inte heller dom bästa dubbningarna

Disneyfantasten

Citat från: Erik Dahlberg skrivet  5 april 2019 kl. 21:13:44
Dubbningarna av Dingo Pictures-filmerna är inte alls bra :P Och dessutom gillar jag inte Media-Dubbs version av Nya Äventyr med Nalle Puh

Buddies-filmerna har inte heller dom bästa dubbningarna

Jag har inte hört Dingo Pictures filmerna, men jag har hört av TonyTonka att de inte ska vara vidare lyckade...

Själv tycker jag att MediaDubbs version av Nya Äventyr med Nalle Puh är helt okej, likaså KM Studios dubbning, att välja mellan dessa två är en kamp, jag tycker inte att Olli Markenros passar något vidare som Nalle Puh, medan Karin Miller är för gammal för att passa som Kängu...

Dock gillar jag Charlie Elvegård som Kanin, Jörgen Lantz som Nasse, John Harryson som Ior, Hans Lindgren som Sorken och Carl Billquist som Uggla...

Jag tycker faktiskt att Buddies-filmerna har bra dubbningar...

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 23 oktober 2018 kl. 18:40:42
Disney beställde inte omdubbningar av klassikerna åt TV-sändningar specifikt, att den fick premiär där kan ha varit en slump och inte att filmen dubbades för det ändamålet.

Fast å andra sidan är inte Filmen om Nalle Puh lika nämnvärd som klassiker på samma sätt som de rena långfilmerna då den ursprungligen var tre kortfilmer, likaväl som Krigsfilmerna från 1943-1949 mest bestod av kortfilmer...

E

VHS-dubben av Simba the King Lion är fruktansvärd

Även dubbningen av Mio min Mio är inte bra

gstone

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 22 maj 2019 kl. 19:12:20
VHS-dubben av Simba the King Lion är fruktansvärd

Även dubbningen av Mio min Mio är inte bra

Simba the King Lion var väl inte så bra till att börja med ?

Låter som en klar Lejonkungen rip off.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.