Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

vist är det tur att dubbning finns

Startat av gstone, 11 juli 2021 kl. 23:10:38

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

JRL

Jag tycker att det är otroligt bra att dubbning finns! Och jag är full av beundran inför alla skådespelare som (oftast) gör helt suveräna prestationer, trots att arbetstempot är otroligt högt.

En aspekt som sällan nämns när man pratar om dubbning är att det gör det möjligt för personer med dyslexi att hänga med i handlingen. De hinner inte alltid läsa textremsorna (har flera familjemedlemmar och nära vänner med dyslexi).

(En intressant sidnot är att flera dubbare, bland andra Annica Smedius, Dan Bratt och Mattias Knave, även läser in talböcker för Myndigheten för Tillgängliga Medier (MTM).)

Daniel Hofverberg

#2
Citat från: gstone skrivet 11 juli 2021 kl. 23:10:38
Ibland kan dubbning vara bra.
För barn som ännu inte kan läsa, eller vuxna som har lässvårigheter (såsom dyslexi), så är dubbning alltid bra och ofta direkt nödvändigt.

Citat från: JRL skrivet 12 juli 2021 kl. 02:31:40
En aspekt som sällan nämns när man pratar om dubbning är att det gör det möjligt för personer med dyslexi att hänga med i handlingen. De hinner inte alltid läsa textremsorna (har flera familjemedlemmar och nära vänner med dyslexi).
Instämmer fullständigt.

Däremot finns det en del som går att göra vad gäller valfrihet, då det alltid bör vara möjligt att kunna välja om man vill se en film eller serie i dubbad form eller i textad originalversion. På bio har man ju inte så mycket till val - där finns det helt enkelt inte biosalonger nog för att dubbla versioner ska kunna visas i varenda stad i Sverige för varenda tänkbar film; det går helt enkelt inte att lösa med dagens teknik och med de biosalonger som finns. Men på DVD/Blu-Ray och på streamingtjänster borde det vara en självklarhet att erbjuda möjlighet att själv välja version. Där är Netflix ett föredöme, som oftast (om än inte alltid) erbjuder även originalversion med svensk text till dubbade filmer och serier - men på Disney+ är det värre, där det oftast bara finns antingen dubbning eller textning på respektive språk; men sällan bådadera...

Och på TV borde det inte vara några svårigheter tekniskt att kunna erbjuda dubbla ljudspår och textning på de flesta program. I Spanien är det exempelvis en självklarhet på de flesta TV-kanaler, så man kan välja mellan spansk dubbning med eller utan text för hörselskadade samt textad originalversion, så varför kan inte Disney Channel, Nickelodeon och SVT Barn göra samma sak i Sverige...?

MOA

Utan dubbning hade int detta forum existerat

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juli 2021 kl. 10:23:49
Och på TV borde det inte vara några svårigheter tekniskt att kunna erbjuda dubbla ljudspår och textning på de flesta program. I Spanien är det exempelvis en självklarhet på de flesta TV-kanaler, så man kan välja mellan spansk dubbning med eller utan text för hörselskadade samt textad originalversion, så varför kan inte Disney Channel, Nickelodeon och SVT Barn göra samma sak i Sverige...?

SVT sänder redan dubbla ljudspår på alla sina kanaler, fast det är inte helt klart hur den funktionen är tänkt att användas. Just nu sitter jag på min sommarstuga där jag ser TV via marknätet. Här är de två ljudspåren märkta med "swe" respektive "nar", men jag hör ingen skillnad när jag växlar över mellan dem. Kanske står "nar" för "narration"?

Hemma i min lägenhet där jag har kabel-tv har jag för mig att de båda ljudspåren är olika inkodade, mpeg respektive Dolby Digital, men i övrigt med samma innehåll.

Kanske är det inte längre så viktigt att lösa problemet med dubbla ljudspår för linjär TV nu när folk mer och mer går över till att streama programmen när de själva vill i stället för att passa fasta sändningstider. Där har SVT löst problemet genom att i förekommande fall ha dubbla versioner av samma program på SVT Play. Det är förstås lite märkligt, eftersom praktiskt taget alla andra streamingtjänster har samma programversion men med möjlighet att välja tal och/eller text på olika språk.

Jag har flera gånger påtalat för SVT att de borde tillhandahålla alla dubbade program även med originalljud och text, men jag brukar få till svar att de inte har rättigheterna att sända originalljudet. Jag har aldrig lyckats få klarhet i varför det ska vara så besvärligt att skaffa sändningsrätten till båda språken. Har SVT dåliga inköpare som glömmer bort att rätten att sända originalljudet ska ingå när de köper in program? Eller är det en kostnadsfråga?

I många fall är det ju SVT själva som beställer och bekostar den svenska dubbningen. Jämfört med vad dubbningen kostar borde det vara en droppe i havet om de även måste betala en extra slant för originalljudet.

Anders M Olsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 juli 2021 kl. 11:35:18
SVT sänder redan dubbla ljudspår på alla sina kanaler, fast det är inte helt klart hur den funktionen är tänkt att användas. Just nu sitter jag på min sommarstuga där jag ser TV via marknätet. Här är de två ljudspåren märkta med "swe" respektive "nar", men jag hör ingen skillnad när jag växlar över mellan dem. Kanske står "nar" för "narration"?

Tillägg: Nu slog jag på tv:n igen och det är just nu ett norskt program med svensk text, Min trädgård. När jag slår över till ljudspåret "nar" är det en röst som läser upp det som står på textremsorna.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 juli 2021 kl. 11:35:18
Kanske är det inte längre så viktigt att lösa problemet med dubbla ljudspår för linjär TV nu när folk mer och mer går över till att streama programmen när de själva vill i stället för att passa fasta sändningstider. Där har SVT löst problemet genom att i förekommande fall ha dubbla versioner av samma program på SVT Play. Det är förstås lite märkligt, eftersom praktiskt taget alla andra streamingtjänster har samma programversion men med möjlighet att välja tal och/eller text på olika språk.
Fast tyvärr är det ju väldigt få av de dubbade programmen på SVT Play som erbjuds dubbla versioner av, så att man även kan se dem i textad originalversion - knappast mer än på sin höjd några procent av det dubbade utbudet; och till råga på allt heller inte konsekvent mellan olika reprisomgångar (ibland har exempelvis En hopplös häxa erbjudits i textad originalversion, men inte när serien sändes senast)... :(

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 juli 2021 kl. 11:35:18
Jag har flera gånger påtalat för SVT att de borde tillhandahålla alla dubbade program även med originalljud och text, men jag brukar få till svar att de inte har rättigheterna att sända originalljudet. Jag har aldrig lyckats få klarhet i varför det ska vara så besvärligt att skaffa sändningsrätten till båda språken. Har SVT dåliga inköpare som glömmer bort att rätten att sända originalljudet ska ingå när de köper in program? Eller är det en kostnadsfråga?

I många fall är det ju SVT själva som beställer och bekostar den svenska dubbningen. Jämfört med vad dubbningen kostar borde det vara en droppe i havet om de även måste betala en extra slant för originalljudet.
Jag håller med att det låter egendomligt om SVT verkligen inte har rättigheter att sända originalljudet. I så fall måste de ha dåliga inköpare, som glömmer bort att skriva in det i kontrakten; eller så låter de snålheten bedra visheten - som du säger måste det ju vara en droppe i havet jämfört med kostnad för att både beställa dubbning och dessutom textning för hörselskadade (som SVT förtjänar en eloge att de tillhandahåller till alla dubbade program, som de flesta andra aktörer inte gör).

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juli 2021 kl. 15:18:30
Fast tyvärr är det ju väldigt få av de dubbade programmen på SVT Play som erbjuds dubbla versioner av, så att man även kan se dem i textad originalversion - knappast mer än på sin höjd några procent av det dubbade utbudet; och till råga på allt heller inte konsekvent mellan olika reprisomgångar (ibland har exempelvis En hopplös häxa erbjudits i textad originalversion, men inte när serien sändes senast)... :(
Jag håller med att det låter egendomligt om SVT verkligen inte har rättigheter att sända originalljudet. I så fall måste de ha dåliga inköpare, som glömmer bort att skriva in det i kontrakten; eller så låter de snålheten bedra visheten - som du säger måste det ju vara en droppe i havet jämfört med kostnad för att både beställa dubbning och dessutom textning för hörselskadade (som SVT förtjänar en eloge att de tillhandahåller till alla dubbade program, som de flesta andra aktörer inte gör).

Jag vill ändå bara se En hopplös häxa  på svenska.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juli 2021 kl. 15:18:30
Fast tyvärr är det ju väldigt få av de dubbade programmen på SVT Play som erbjuds dubbla versioner av, så att man även kan se dem i textad originalversion - knappast mer än på sin höjd några procent av det dubbade utbudet; och till råga på allt heller inte konsekvent mellan olika reprisomgångar (ibland har exempelvis En hopplös häxa erbjudits i textad originalversion, men inte när serien sändes senast)... :(

Det har du såklart rätt i. Om det finns en ovilja eller oförmåga hos SVT att tillhandahålla både dubbat och originalspråk hjälper det inte vilken teknik man än använder för att distribuera dubbla språk.

Jag upptäckte förresten alldeles nyss att SVT har börjat sända en ny reprisomgång av Piratöarna, och den här gången finns minsann både dubbat och originalspråk på SVT Play. Senast SVT visade serien med engelskt tal, hösten 2019, missade jag att tanka ner de tre första avsnitten. Därefter har serien gått i repris två gånger under 2020, men bara med svenskt tal.

Anders M Olsson

Citat från: gstone skrivet 12 juli 2021 kl. 16:03:12
Jag vill ändå bara se En hopplös häxa  på svenska.

För min del är förstahandsvalet nästan alltid originalspråk med svensk text när det gäller filmer och tv-serier med levande skådespelare.

Tecknat och datoranimerat gör sig mycket bättre än live action när det är svensk dubbning.