Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Fantasia & Fantasia 2000 på DVD/Bluray

Startat av _Alexander_, 14 oktober 2010 kl. 15:17:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Eriksson

Vad jag förstått nu så är det bara DVD-utgåvan av Fantasia som har svenskt tal medan Blu-Ray-utgåvan inte har det, och varken DVD- eller Blu-Ray-utgåvan av Fantasia 2000. Stämmer det? Det låter ju tämligen ologiskt.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Helt rätt uppfattat.

I fallet med Fantasia 2000 kan det tänkas vara avsiktligt, i och med att varken Blu-Ray eller DVD-utgåvan anger något om svenskt ljudspår på omslaget - dessutom är det ju få repliker i Fantasia 2000 som överhuvudtaget är dubbade, eftersom presentatörerna är odubbade och det därför bara rört sig om några enstaka minuter som någonsin dubbats till svenska. Men att Blu-Ray-utgåvan av Fantasia inte innehåller svenskt ljudspår kan rimligen inte vara något annat än misstag vid authoring/mastring, i och med att omslaget anger att det ska finnas.

Daniel Hofverberg

Ännu fler märkligheter med Fantasia 2000. Jag såg filmen nu i helgen, och det verkar som att Disney till den nya DVD-utgåvan har använt den svenska textningen från den svenskdubbade versionen av den äldre DVD-utgåvan. Resultatet är alltså att de repliker som tidigare varit dubbade i Sverige inte har textats heller, så att det finns några repliker under filmen som nu återges på engelska utan text om man valt svensk textning. Inte särskilt lyckat...

Nu handlar det ju visserligen bara om 4 - 5 repliker som verkligen varit dubbade, och som alltså i nyutgåvan är odubbade och otextade, men ändock...

Är det samma sak med Blu-Ray-utgåvan?

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 december 2010 kl. 09:36:58
Ännu fler märkligheter med Fantasia 2000. Jag såg filmen nu i helgen, och det verkar som att Disney till den nya DVD-utgåvan har använt den svenska textningen från den svenskdubbade versionen av den äldre DVD-utgåvan. Resultatet är alltså att de repliker som tidigare varit dubbade i Sverige inte har textats heller, så att det finns några repliker under filmen som nu återges på engelska utan text om man valt svensk textning. Inte särskilt lyckat...

Nu handlar det ju visserligen bara om 4 - 5 repliker som verkligen varit dubbade, och som alltså i nyutgåvan är odubbade och otextade, men ändock...

Är det samma sak med Blu-Ray-utgåvan?

Hoppsan! Ännu en tavla alltså! Det måste jag kolla upp när jag kommer hem (om ingen annan hinner före).

Beträffande Fantasia på Blu-ray så har jag fått besked att den kommer att bytas. Man bör reklamera till sin återförsäljare där produkten är köpt, fast jag kan förstås tänka mig att återförsäljarna inte har hunnit få instruktioner ännu.

Disney säger dock att man inte kommer att byta ut Fantasia 2000. (Fast i ljuset av Daniels nya upptäckt kan saken kanske komma i ett annat läge. Vi får nog kontakta Disney igen...)

Anders M Olsson

Nu har jag kollat upp Blu-rayutgåvan av Fantasia 2000. Det är samma textning som på DVD-utgåvan, dvs de tecknade figurerna pratar enbart engelska utan vare sig text eller dubb.

Eriksson

Står det svenskt tal på omslaget till Fatasia 2000, trots att det inte är det? Det och avsaknaden av text för tecknade figurer tycker jag i alla fall låter som om det svenska talet skulle ha varit med. Eller är de verkligen så klantiga att de både struntar i att komplettera texten och skriver svenskt tal på omslaget utan att tänka på att de valde att inte ha svenskt tal på filmen?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Nej, på omslaget till Fantasia 2000 står det inget om svensk dubbning. Specifikationerna där anger endast engelskt ljudspår och textning på alla språk.

Så fastän det fanns med svensk dubb på den förra DVD-utgåvan så kan man alltså inte säga att det är ett regelrätt fel, och det är mycket möjligt att det är avsiktligt. Men det är ju väldigt klantigt gjort att inte se till att textningen faktiskt innefattar även vad Musse och Kalle säger, så att det inte som nu blir ett flertal repliker otextade...

Eriksson

Då förstår jag. Men den bristfälliga texten är illa nog. De som inte kan engelska förstår ju inte vad Musse säger. Sen kan man ju fråga sig varför den svenska dubbningen inte är med när den nu finns, även om den inte är fullständig.

Att bara dubba de tecknade figurerna tycker jag annars var ett ganska smart drag. Vi är vana vid att tecknade figurer pratar svenska, men att riktiga människor i utländska filmer inte gör det. Alltså blir det som det blev. Även om jag inte kan minnas att jag stött på denna blandning någon annanstans.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Eftersom presentatörerna syns i bild (och det överlag handlar om ganska kända personer) tycker jag också det är förståeligt att inte dubba dem. Fast i just de här scenerna blir det lite märkligt, då Musse pratar till både dirigenten Leopold Stokowski (som bara syns i siluett) och med en av presentatörerna, och de är på engelska i den svenska dubbningen medan just Musse och Kalle har dubbats. Att ställa frågor till någon på svenska och få svar på engelska låter minst sagt märkligt, och åtminstone Leopold Stokowski borde absolut också ha dubbats (som vi ändå bara får se i en otydlig siluettform).

De dubbade partierna ligger nämligen direkt efter Trollkarlens lärling, som är taget rakt av från första Fantasia. Därför är det i båda filmerna med när Musse tackar Stokowski efter framförandet, men i Fantasia 2000 har det förlängts så att Musse pratar med en av presentatörerna om nästa inslag.

Men jag förstår inte heller varför den svenska dubbningen inte finns med, då åtminstone DVD-utgåvan bevisligen har utrymme över och det extra ljudspåret hade lätt kunnat rymmas utan att behöva påverka bilden eller något annat.

Anders M Olsson

Tydligen har man helt enkelt missat att det existerar en svensk dubbning av Fantasia 2000. Kanske har någon letat utan att hitta den eftersom man måste gå in en bra bit i filmen innan det hörs några svenska röster. Sen har det blivit ett följdfel eftersom man inte har förstått att textningen hör ihop med det svenska ljudspåret.

Man ska tänka på att de här utgåvorna produceras centralt (i USA eller England) för väldigt många länder parallellt. Kanske ska man istället förvånas över att det så ofta faktiskt blir rätt med tanke på hur många olika versioner som produceras?

Daniel Hofverberg

Jo, det är sant att all mastring och authoring görs i USA för alla länder, så då är det ju absolut förståeligt att det kan bli fel ibland (vilket ju inte minst bevisas av det faktum att de vid enstaka tillfällen har lyckats få med originaldubbningar istället för senaste dubbningarna av filmer).

Däremot tycker jag att Disney borde ha tillräcklig dokumentation för att kunna se vilka filmer som dubbats i respektive land; i synnerhet vid så pass nya filmer som den här, som trots allt gjordes efter att Disneys dotterbolag Disney Character Voices International började att ansvara för versioneringar. Jag har absolut full förståelse för om Disney missar gamla dubbningar som bara gått på bio eller att de inte har koll på dubbningar av kortfilmer, men vid långfilmer som trots allt har släppts på DVD förut tycker man ju att det borde finnas dokumenterat dubbningar och ljudspår för den äldre utgåvan.

Anders M Olsson

Jag upptäckte precis en märklig sak:

Jag har alltid trott att Fantasia var barnförbjuden när den premiärvisades i Sverige 1942. Om så var fallet skulle det nästan ha varit självklart att den visades textad och inte dubbad.

Men nu har jag hittat uppgifter på Svensk Filmdatabas som pekar på att den faktiskt blev barntillåten av censuren efter bortklippning av hela akt 7 (vilket borde betyda En natt på Blåkulla).

I så fall är frågan om existensen av en eventuell fyrtiotalsdubbning fortfarande höljd i dunkel.

CitatNr:   064.420
Datum:   1942-05-15
Bredd:   35 mm
Längd:   405 meter
Gräns:   Tillåten från 15 år
Akter:   1
   
Nr:   064.419
Datum:   1942-05-15
Bredd:   35 mm
Längd:   2815 meter
Gräns:   Barntillåten
Akter:   7
Kommentar:   Aktindelning för bolagets kortning: 325-405-515-440-295-485-350 = 2815 m. Bolaget kortade visningskopiorna med 350 meter (hela akt 7) från 2815 meter till 2465 meter.

Genma

När jag beställde Fantasia (blu-ray) från Discshop fick även jag ett exemplar utan de nordiska talspåren. Jag skickade tillbaka för ett byte, men även den nya skivan de skickade saknade ljudspåren, och enligt kundtjänst var förmodligen alla deras exemplar likadana och de berättade även att de varit i kontakt med Disney, som inte alls verkade sugna på att dra tillbaka några skivor och trycka upp nya.

...så nu är frågan om jag ska behålla den felaktiga utgåvan ändå, eller skicka tillbaka och invänta ett eventuellt nytryck. :/

(Dock måste jag berömma Discshop för att de hanterar returer smidigt, äras dem som äras bör!)

Varsågod

Om jag får säga vad jag tycker i frågan, blir det följande:

Behåll för allt i världen utgåvan med dessa felaktiga ljudspår, eller skänk den till Dubbningshemsidan för arkivering eller liknande. Även om det finns många exemplar av den kommer den högst sannolikt inte åter. En korrigerad upplaga trycks förmodligen framöver (om du nu blir om 1, 10 eller 100 år vet jag dock inte) och då finns denna avartsutgåva åtminstone bevarad, om så bara i historiskt syfte.

Daniel Hofverberg

Citat från: Varsågod skrivet  9 mars 2011 kl. 12:57:40
Behåll för allt i världen utgåvan med dessa felaktiga ljudspår, eller skänk den till Dubbningshemsidan för arkivering eller liknande.
Jag har redan en utgåva på Blu-Ray av filmen, så jag har ingen nytta av fler. Jag fick recensionsex strax innan releasen, så jag förmodar att det är den felaktiga utgåvan, fast jag har ingen Blu-Ray-spelare i dagsläget och kan därför inte testa.

Hade jag köpt filmen, så hade jag i alla fall behållit det felaktiga exemplaret i väntan på en fungerande nypressning med svenskt ljudspår. Jag skulle tro att Disney bör känna sig tvingad att göra en ny pressning med korrekta ljudspår, eftersom upplagan inte kan ses som något annat än felaktig då innehållet inte stämmer överens med omslaget.