Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Varför ogillar många dubbning?

Startat av TonyTonka, 14 juni 2015 kl. 21:07:45

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Igthorn

Rent spontant när jag läste frågan tänkte jag direkt på dubbning av spelfilmer. Det är nog mest det jag hört att många är emot. Mycket pga röstsynkningen. Minns när jag i unga år såg filmen Rädda Willy och reagerade på hur munnarna rörde sig ojämt. För att inte tala om Prussiluskan i Pippi Långstrump, vars osynkade munrörelser sägs ha skrämt många barn på den tiden. Finns f.ö. ett kul klipp i filmen Kommisarie Späck där man driver just med hur en av karaktärerna som i likhet med Pippi är tysk skådespelare och dubbas av en svensk. I klippet är synkningen medvetet åt flanders.


https://www.youtube.com/watch?v=MD0uxSalfiA

En annan sak jag kan tänka mig är att vissa tycker det förstör en konstnärlig del av filmen när rösterna görs om.

JRL

Citat från: Igthorn skrivet 14 juli 2015 kl. 22:11:13
För att inte tala om Prussiluskan i Pippi Långstrump, vars osynkade munrörelser sägs ha skrämt många barn på den tiden.


Det reagerade jag aldrig på. Däremot blev jag förbryllad över att det var olika skådespelare crediterade i tv-programmet och på lp-skivorna som gavs ut, trots att rösterna var desamma. Det var först när jag blev äldre som jag förstod att vissa skådespelare blivit dubbade.
Bara skådespelarna som syntes i bild crediterades i tv-programmet och bara dem som hördes på lp-skivan. Alltså stod det på skivfodralet att Dunder-Karlsson spelades av Gösta Prüzelius, medan en annan skådespelare (vars namn jag inte minns) stod listad i eftertexterna. Lite besynnerligt, kan man tycka, att inte de svenska rösterna stod listade i tv-serien. I vilket fall som helst reagerade jag inte alls på att munrörelserna inte stämde. 



Citat
En annan sak jag kan tänka mig är att vissa tycker det förstör en konstnärlig del av filmen när rösterna görs om.


Det anser jag personligen inte alls. Filmernas upphovspersoner är ju i allra högsta grad delaktiga när filmerna dubbas och skådespelarna väljs ut. Dessutom är det ju originalskådespelarnas prestationer som ligger till grund för dubbarens insats. Alla dubbningsinsatser blir inte lika lyckade, men alla (odubbade) skådespelarinsatser är inte heller lyckade, så med andra ord påverkar det inte filmen kvalité som helhet.


Det finns fler filmer än man tror där det inte är personen som syns i bild som faktiskt hörs (även om filmen är odubbad!) så det är bara fånigt att irritera sig över att en film är dubbad.

Igthorn

Det är väl mer själva tanken att det dubbas från ett annat språk, inte att det dubbas från svenska till svenska som du skrev om när skådespelarna inte syns i bild, eller Darth Vader.

Det jag skrev var bara antaganden. Har inget speciellt emot att filmer dubbas till svenska, även om jag i viss mån stör mig på när man ska se spelfilmer dubbade från något annat språk till svenska, då munrörelsarna ofta ser väldigt märkliga ut. Vill iofs minnas en scen i Sonic SatAM där Robotnik tydligt formar munnen som "you" men där han säger "dig" i dubbningen, så visst kan det förekomma i tecknat också.

Fördelen med dubbning är att det ju ökar tillgängligheten för de som inte kan originalspråket, i många fall engelska. Nu vet inte jag när man börjar med engelskaundervisning i skolan idag men det är alltid ett bra lärmedel att se en film i originalspråk för att lättare hantera språket senare, även om det naturligtvis inte ska ske för tidigt så att målgruppen tappar intresset för filmen, serien eller tv-kanalen pga att de inte förstår.

Det är väl inget på varken Nikelodeon eller Barnkanalen som inte dubbas idag. När jag var yngre visades väldigt mycket med textremsa istället. Hur det kommer sig att dubbningen av allt det där sedan ökat skulle vara intressant att veta, kontra det att många motsätter sig dubbning.

JRL

Citat från: Igthorn skrivet 16 juli 2015 kl. 11:10:29
Vill iofs minnas en scen i Sonic SatAM där Robotnik tydligt formar munnen som "you" men där han säger "dig" i dubbningen, så visst kan det förekomma i tecknat också.


Du såg alldeles rätt. Många tecknade tv-serier använder teknik som matchar munrörelserna med det som sägs (det mest kända exemplet är antagligen The Simpsons, men även Disney använder det). Detta gör att kritiken mot munrörelser som inte stämmer i dubbade live-action (dvs. otecknade) filmer känns ännu fånigare. Munrörelserna stämmer ju egentligen lika illa i tecknade filmer.

Igthorn

Citat från: JRL skrivet 16 juli 2015 kl. 21:40:19

Du såg alldeles rätt. Många tecknade tv-serier använder teknik som matchar munrörelserna med det som sägs (det mest kända exemplet är antagligen The Simpsons, men även Disney använder det). Detta gör att kritiken mot munrörelser som inte stämmer i dubbade live-action (dvs. otecknade) filmer känns ännu fånigare. Munrörelserna stämmer ju egentligen lika illa i tecknade filmer.
Förstår bara inte hur det kan kännas fånigt med kritik på munrörelser i spelfilmer. Nu vill jag nog tro att vi i Sverige är väldigt bra på att få till det med munrörelser i den mån det går, även om det finns undantag. Nu har jag själv inte sett så mycket dubbade spelfilmer utöver Rädda Willy, Vi Fem-serien och några enstaka barnserier på Barnkanalen och Nickelodeon så har inte så mycket att orda för.

Men så länge det finns möjligt att tillgå ett original av det som dubbats, skulle jag tycka det var okej att dubba allt. Sen kanske det inte är lämpligt att dubba allt heller, då dubbningens målgrupp brukar vara barn (i Spanien m.fl. inkluderas även analfabeter), ex skräckfilmer.

Jag är nog mer inne på dubbning av tecknat än just spelfilmer (och då syftar jag på icke-svenskspråkiga spelfilmer).

Hans Tolvaly

Personligen är jag väldigt förtjust i svensk dubbning, både de bra och de roligt dåliga. =)

E

Gammalt Ämne

Jag gillar också svensk dubbning.

Det är många som inte gillar dubbningen av till exempel: Harry Potter, E.T, Rädda Willy mfl men jag gillar deras dubbning för att dom svenska röstskådepelarna har mycket bättre inlevelse än vad originalskådespelarna har

Angående Simpsons Filmen så tycker jag också att dubbningen av den var helt okej

Lego Filmen tycker jag dock är lite bättre på engelska

Elios

Själv tycker jag det att originalet i Harry Potter utan tvekan ju är bättre på engelska. Men jag gillar ändå den svenska dubbningen för den ger ju ändå en skön nostalgi från förr.  8)

Disneyfantasten

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 19 april 2019 kl. 13:13:50
Gammalt Ämne

Jag gillar också svensk dubbning.

Det är många som inte gillar dubbningen av till exempel: Harry Potter, E.T, Rädda Willy mfl men jag gillar deras dubbning för att dom svenska röstskådepelarna har mycket bättre inlevelse än vad originalskådespelarna har

Angående Simpsons Filmen så tycker jag också att dubbningen av den var helt okej

Lego Filmen tycker jag dock är lite bättre på engelska

Personligen är jag inte särskilt förtjust i Harry Potter överhuvudtaget, varesig på svenska eller engelska...

Jag har ingen lust att se Lego Filmen då jag inte gillar när man använder Lego som animering...

Jag håller iallafall med om att Rädda Willy (de tre filmerna) har bra dubbningar...

Vet inte om jag hört E.T på svenska ännu, men jag ser framemot att höra den...

Jag har svårt att tänka mig någon sämre dubbning än Simpsons Filmen, tycker inte att Simpsons passar på svenska överhuvudtaget, bara på engelska...

moviefan

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 april 2019 kl. 22:34:50
Personligen är jag inte särskilt förtjust i Harry Potter överhuvudtaget, varesig på svenska eller engelska...

Jag har ingen lust att se Lego Filmen då jag inte gillar när man använder Lego som animering...

Jag håller iallafall med om att Rädda Willy (de tre filmerna) har bra dubbningar...

Vet inte om jag hört E.T på svenska ännu, men jag ser framemot att höra den...

Jag har svårt att tänka mig någon sämre dubbning än Simpsons Filmen, tycker inte att Simpsons passar på svenska överhuvudtaget, bara på engelska...

Rädda Willy filmerna har mycket bra dubbning. Den första filmen, är den bästa av de tre. Även trean är mycket bra, 2an duger. Varför dubbades inte RW 4 ? Jag tycker att det finns många filmer som har bra dubbning.

gstone

Jag tycker inte E.T.  borde dubbas. men är bara jag. Spelfilmer borde nog inte dubbas. Men animerat för barn och familjer kan dubbas.

Men så bro det ju också på om dubbningen är bra eller inte. Det varierar från film till film. Jag ser det mesta på engelska. Men jag ser en del dubbat.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Jag kan ju tänka mig lite som så att många här i Sverige tycker nog kanske att man förstör filmerna genom att man inte får höra originalet.  :(

E

Några andra live-action dubbningar som jag gillar är dubbningarna av Paulie och Som Hund och Katt 2 - Kitty Galores hämnd, inget fel på engelska versionerna men ibland när dom pratar så pratar dom ganska lågt ibland så att man knappt kan höra vad dom säger

Men i den svenska versionen så hör man vad dom säger mycket bättre ;D

Andreas Nilsson var väldigt bra som Paulie

Dom filmerna är också några av mina favoritfilmer

gstone

Stora animerad filmer från USA borde alltid visas på bio med både svensk och engelsk tal.

Men om det är någon lite från erupa elle latin Amerika du tycket msn baga behöver visa den på svenska.

Tråkigt att aldrig amerikanska dubbningar av Ghbli filmerna visas på bio i Sverige eller finns med på Svenka dvder. Det borde dom. Dom är välidigt bra dubbade.

Också det kom en film sol värkade väldigt tråkig som hete mitt liv som en zucuni. Den gick på bio Svenka och orginal. Och båda fanns med på dvd. Jag tycker den engleska dubbning borde gjotd det med. Några vill säkert höra dom kända amerikanera som gjotd rollerna som Nick Offerman.


Men värst är det nog med Hugo och Josefine du kan ute hitta den engelska dubbning i Sverige eller ens i England. Dvdn har bara den svenska och Franska. Det var en bra personer med i den engelska dubbning som Whilam H Macey, Paul Giamatti och Lauren Bacall sol var en världs berömde film legend som nästan alla i väst världen känd till.

Tror ingen att någon film höra dom rösterna. Det verkar inte sim Hugo och Jossefine själs med engelsk tal i England heller i all fall inte om man one bli betala ganska mycket för import och det kan bli rätt dyrt.

Jag tycker dvdn av Hugo och Jossefine borde kommit med engelsk tal.

Men det kan va så att dem dubbads till engelska efter den kom ut i Sverige. Men då kan man väl göra en nyutgåva eller åtminstone sälja den i England på engelska.

Jag tycker all amerikanska animerad filmer borde visa i Sverige både på svenska och engelska på bio !

Och det borde vara någon slags regel om att svenska dvder av animerad filmer från USA måste också ha original språket som val.

Det är löjligt att bara ha nordiska spårk på en dvd. När väldigt många Sverige kan engelska.


Faktiskt tror jag svenska ovanligt bra på engelska jämfört med många andra länder som Frankrike eller Spanien.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: gstone skrivet 28 juli 2019 kl. 13:13:59
Stora animerad filmer från USA borde alltid visas på bio med både svensk och engelsk tal.

Men om det är någon lite från erupa elle latin Amerika du tycket msn baga behöver visa den på svenska.

Tråkigt att aldrig amerikanska dubbningar av Ghbli filmerna visas på bio i Sverige eller finns med på Svenka dvder. Det borde dom. Dom är välidigt bra dubbade.

Också det kom en film sol värkade väldigt tråkig som hete mitt liv som en zucuni. Den gick på bio Svenka och orginal. Och båda fanns med på dvd. Jag tycker den engleska dubbning borde gjotd det med. Några vill säkert höra dom kända amerikanera som gjotd rollerna som Nick Offerman.


Men värst är det nog med Hugo och Josefine du kan ute hitta den engelska dubbning i Sverige eller ens i England. Dvdn har bara den svenska och Franska. Det var en bra personer med i den engelska dubbning som Whilam H Macey, Paul Giamatti och Lauren Bacall sol var en världs berömde film legend som nästan alla i väst världen känd till.

Tror ingen att någon film höra dom rösterna. Det verkar inte sim Hugo och Jossefine själs med engelsk tal i England heller i all fall inte om man one bli betala ganska mycket för import och det kan bli rätt dyrt.

Jag tycker dvdn av Hugo och Jossefine borde kommit med engelsk tal.

Men det kan va så att dem dubbads till engelska efter den kom ut i Sverige. Men då kan man väl göra en nyutgåva eller åtminstone sälja den i England på engelska.

Jag tycker all amerikanska animerad filmer borde visa i Sverige både på svenska och engelska på bio !

Och det borde vara någon slags regel om att svenska dvder av animerad filmer från USA måste också ha original språket som val.

Det är löjligt att bara ha nordiska spårk på en dvd. När väldigt många Sverige kan engelska.


Faktiskt tror jag svenska ovanligt bra på engelska jämfört med många andra länder som Frankrike eller Spanien.
Själv ogillar jag att lyssna på engelskspråkig dubbning och förefrar oftast där den svenska. Däremot om filmen hadde kommit från nått annat land, säj frankrike, så hadde nog ganska gärna sätt den med originaltal. Tyvär finner jag att det oftast inte finns originaltal på ickeengelskspråkiga dvd-utgåvor vilket bara är synd.
Houba !