Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Varför ogillar många dubbning?

Startat av TonyTonka, 14 juni 2015 kl. 21:07:45

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Om jag har fattat det rätt, så är det väldigt många personer i Sverige som är emot dubbning, hur kan det egentligen komma sig? Har aldrig fattat varför många är så negativa mot dubbning.  ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

JRL

Jag har undrat över samma sak större delen av livet också. För mig är det helt obegripligt. Och ännu mer obegripligt blir det med tanke på hur många det faktiskt är som drömmer om att få arbeta med dubbning. Både den tekniska sidan och skådespelarsidan är ett drömyrke för många.

De förklaringar jag kan tänka mig är att många förknippar dubbning med de usla lektorsdubbningar som SVT brukar/brukade köra med, alternativt äldre dubbningar där ljud och munrörelser i regel stämde väldigt dåligt. Inget av det är representativt för moderna dubbningar. Med modern teknik kan man matcha ljud och munrörelser i det närmaste exakt.

I stort sett alla argument som förs fram emot dubbning är fattiga och bygger mer på någon slags principsak snarare än att vara underbyggda med sakargument. Man får helt enkelt inte dubba filmer enligt somliga.

Elias Prenbo

Jag undrar också varför många är emot dubbning. Svenska är ju det bästa språket och jag personligen tycker bäst om svenskdubbade filmer, även om engelska originalspråk också duger mycket bra. I flesta fall med dubbade filmer och serier tycker jag bäst om de svenska dubbningarna.

Men det finns alltid undantag och ärligt talat så finns det faktiskt filmer där jag faktiskt föredrar engelska originalspråket, ett exempel är Simpsons Filmen, där svenska dubbningen är riktigt hemsk och det är kanske den enda svenska dubbningen som jag inte står ut att lyssna på alls.

Anders M Olsson

Jag har svårt att tro att det skulle vara speciellt många som är emot dubbning i största allmänhet. Var sak har sin plats. De flesta är nog positiva till att man dubbar filmer för den yngre publiken som ännu inte har övat upp sin läsförmåga tillräckligt för att obehindrat läsa undertexter.

Däremot är vi nog många svenskar - kanske en majoritet - som helst ser spelfilmer för vuxna med originaldialogen intakt och undertexter på svenska.

Det betyder inte att jag helt utesluter eller är negativ till dubbning om det finns en efterfrågan. Men då uppskattar jag valfrihet, t.ex. olika spår på DVD / Blu-ray, så att jag själv kan bestämma hur jag vill se filmen.

Att man "med modern teknik kan matcha ljud och munrörelser i det närmaste exakt" är inget som jag oreserverat vill hålla med om. Innan det är helt sant är det nog en bit kvar, men jag kan tänka mig att olika personer är olika känsliga och mer eller mindre benägna att acceptera vissa brister.

Visst går det att lägga in replikerna så att de börjar och slutar på rätt ställe, men det betyder ju inte att munrörelserna stämmer under hela replikens längd. Rent teoretiskt skulle man kanske kunna använda en liknande teknik som i alla dessa "Buddies-filmer" där man modifierar hundarnas nosar digitalt så att jyckarna ser ut att prata läppsynkront med den mänskliga rösten.

Eriksson

Själv är jag heller inte emot dubbning på något sätt. Dubbning av spelfilm får gärna förekomma som ett alternativ, fast jag själv aldrig ser spelfilm dubbad (möjligen med undantag av Mupparna).


Däremot anser jag att all tecknad film bör dubbas, oavsett målgrupp. Helt onödigt att få översättningen via en textremsa, när rösterna man hör ändå inte tillhör någon som syns i bild.


Citat från: Elias Prenbo skrivet 14 juni 2015 kl. 22:07:27Men det finns alltid undantag och ärligt talat så finns det faktiskt filmer där jag faktiskt föredrar engelska originalspråket, ett exempel är Simpsons Filmen, där svenska dubbningen är riktigt hemsk och det är kanske den enda svenska dubbningen som jag inte står ut att lyssna på alls.
Det håller jag verkligen inte med om. Folk verkar klanka på den bara för att de är vana vid originalrösterna. Det är jag också, men Simpsons-filmen har en i mitt tycke helt OK dubbning, och det är verkligen synd att inte TV-serien dubbas också. På TV kan jag i och för sig förstå att de flesta föredrar att se den med originalrösterna, men på DVD kunde ju gott dubbning finnas. Åtminstone de dubbningar som TV 3 lät göra, dem hade jag hjärtans gärna velat se.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Elias Prenbo

Jaså, här har vi en som gillar svenska dubben av Simpsons Filmen, men det är du nog ensam om att tycka.

Elias Prenbo

Jag hade dock velat att Förtrollad, Mupparna på Skattkammarön och Mupparna (2011) blev dubbade till svenska.

JRL

Det skriks i högan sky så fort en film dubbas. Nej fy, så får man inte göra!

Att i stort sett alla "odubbade" filmer i större eller mindre grad eftersynkats (dvs. skådespelaren gör om sina repliker i efterhand) gnälls det inte om, trots att resultatet inte sällan påminner om en "vanlig" dubbning när det gäller hur väl munrörelser och tal stämmer. Filmen "Solstorm", som hyllades unisont när den kom, påminner exempelvis om något från Disney Channel. Är man känslig för dubbning borde man avsky den filmen eftersom eftersynken är riktigt dåligt gjord, men jag har inte hört någonting om den. Alla älskar den. (Det finns fler exempel.)

"Låt den rätte komma in" och "Flickan som lekte med elden", som hyllats av allt och alla, är dessutom i viss mån dubbade (dvs. det är inte skådespelaren som syns i bild som hörs). Att sedan en av filmhistoriens mest älskade filmer, "Star Wars", dubbats så att skådespelaren David Prowse fått James Earl Jones röst, det är det minsann ingen som klagar på. Alla tyckte att det var helt okej. Rena hyckleriet!

Jag önskar att alla filmer dubbades.

Conan

Jag är inte emot dubbning heller, men helst skall man bara dubba tecknade filmer/serier (dock inte såna som har "vuxnare" målgrupp som Simpsons, Family Guy, South Park, Futurama etc). Jag håller med Elias om att engelska originalspråket av Simpsons-filmen är tusen gånger bättre än svenskdubbningen. Sen föredrar jag också originalspråk på anime-serier/filmer (oavsett målgrupp) än vilket dubbat språk som helst.

TonyTonka

Citat från: Elias Prenbo skrivet 15 juni 2015 kl. 17:46:05
Jaså, här har vi en som gillar svenska dubben av Simpsons Filmen, men det är du nog ensam om att tycka.


Jag tycker också att dubbningen till Simpsons filmen är helt okej, förutom Homers röst. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Elias Prenbo

Jaså, gör du också det, då har vi ju två, ja ja, tänk så olika det kan vara.

Elias Prenbo

Men det stämmer, värst av allt var Homers röst.

jimstrom

Jag har inte heller något emot Simpsons filmen dubbningen, väldigt bra gjord med tanke på att dom fick dubba mot några av dubbningsvärldens skickligaste röstakrobater.


Som regel är jag allergisk mot live action dubbning, men förstår att det finns av en anledning, undantaget är dock produktioner med dockor som exempelvis fragglarna eller mupparna.


Jag tror den största anledningen till att folk har så förbaskat svårt med dubbningar, är att många ordvitsar och skämt ofta faller platt eftersom översättningen ibland inte tillåter en smidig tolkning.


För mig så är bra översättning och Regi a och o när det gäller dubbning, det andra viktigaste är att rösterna har rätt karaktär för karaktären dvs, röstlikhet är bara en bonus men inte nödvändigt.


exempelvis tycker jag att Hans Josefsons barriton stämma passar betydligt bättre med Råttigan än den något mer ljusare Vincent Price.


En annan anledning till att jag också tror många ogillar dubbning, är att många skådespelare används till flera röster i samma produktion KMS dubbning av Alice i Underlandet är ett bra exempel med Anders Öjebo i varannan roll.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Elias Prenbo

Jag gillar omdubben av Alice i Underlandet och Anders Öjebo är en fantastisk skådis, fast han behövde inte ha så många roller, hade räckt med max 3-5 roller i den dubbningen. Jag har absolut ingenting emot att en eller några röstskådisar har mer än en roll i en film/serie, men det behöver inte vara överdrivet många. I Hos Musse skulle jättemånga skådisar kunna ha hur många roller somhelst och där hade det förmodligen passat.

Dessutom så undrar jag varför många är emot KMs dubbningar, jag tycker att nästan alla dubbningar de har gjort håller mycket hög klass till de filmer som dubbats av dem. Jag älskar Anders Öjebo, Monica Forsberg, Roger Storm, Johan Hedenberg, Ingemar Carlehed, Hasse Andersson, Ulf Källvik, Eric Donell, Bo Maniette, Bertil Engh, Birgitta Fernström, Christel Körner, Peter Wanngren, Gunnar Uddén, Thomas Banestål, Jasmine Wigartz, Ulf Peder Johansson, Marie Kuhler-Flack, osv. lika mycket som oerhört många andra skådespelare som varit med i svenska dubbningar, så jag förstår inte varför alla hatar dem så mycket (även om en del av dem ibland har haft en eller några få roller som de inte passar till).

Fast när det gäller Dumbo så tycker jag att dubben från 1996/97 varken är bra eller dålig, men omdubben från 1972 är ändå 1000 000 000 000 gånger bättre på samtliga punkter och håller utmärkt klass än idag och ser inte minsta själ att ge filmen en tredje dubbning. Det är 10 år sedan jag sist såg hela 1972-dubben och nu tvingas jag dras med 1990-talsdubben. Jas skulle ge vadsomhelst för 1972-års dubb som altenativt ljudspår på DVD/Bluray och för att få se 1972-års omdubb igen efter alla dessa år, JAG KLARAR DET INTE LÄNGE TILL!!!

Som sagt, Simpsons Filmens svenska dubbning står jag inte ut att lyssna på ens en sekund.

Men i flesta fall brukar jag som sagt föredra svenska, främst hos tecknade/animerade (med undantag för de med äldre målgrupp) och dockfilmer.

AlexanderM

Orsaken till att många i Sverige är emot dubbning i största allmänhet är omöjligt att svara på, men jag gissar på att det rör sig om två alternativ

Dels kan det ha att göra med att svenskar vill vara internationella och vill höra andra språk på TV etc.

Eller så kan det vara (som redan nämnts i tråden) att det har att göra med synkning (vilket iofs är lätt att hantera med modern teknik) eller att inlevelsen upplevs som "träig" eller "stel" jämfört med originalspråket?

Apropå dubbningen av Simpsons filmen fann jag den bara charmig och har väl inte så mycket att inflika :P
"Får jag gissa? Ni snubbar är tandfeèrna inte sant?

Nej det finns inte 4 tandfeèr idiot! Det där är de 7 dvärgarna!"

Bebop & Rocksteady, Teenage Mutant Hero Turtles ("Shredderville")