Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Kalle Anka

Startat av Mysan, 23 september 2007 kl. 21:22:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 25 september 2007 kl. 02:17:37
Jag har sett affischer för kortfilmsprogram för biovisning från 80-talet och där står det "Svenskt tal". På SLBA:S hemsida finns t.om. röstcredits för ett sådan kortfilmsprogram , närmare bestämt "Kalle Ankas födelsedagskalas" från 1984. Röstcredits för detta kortfilmsprogram är som följer : "Sv röster Hans Lindgren (Berättaren), Jonas Bergström (Tecknaren samt Kalle Ankas Drömröst), Jan Sjödin (Kalle Ankas Bättre och Sämre Jag), Stephan Karlsén (Petter), Gunilla Norling (Kajsa) m fl, svensk text och regi Doreen Denning" (Källa SLBA). Som distributör för detta kortfilmsprogram anges "Stockholm Film", för andra kortfilmssamlingar, där  eventuella röster ej anges de istället som "leverantör".

Så åtminstone ett kortfilmsprogram dubbades på 80-talet. Som synes anges dock hos SLBA märkligt nog inte vem som gör Kalles röst i denna dubbning.
Jag drar fram den här gamla tråden på nytt, då jag nu äntligen haft möjlighet att se Kalle Ankas födelsedagskalas från 1984 via studiekopia från Statens ljud- och bildarkiv. Det visade sig att min tidigare gissning stämde ganska bra - i likhet med Kalle Ankas skrattkalas (som gick på bio 1978 och 1985), så var Kalle Ankas röst även här odubbad i amerikansk originalversion.

Förutom Kalles röst var även Knattarna samt Piff och Puff odubbade på filmen. Kajsa Anka medverkade i två ingående kortfilmer - "Don Donald" samt "Donald's Dream Voice". I den förstnämnda filmen var även Kajsa odubbad, medan hennes röst däremot var dubbad i den sistnämnda kortfilmen och gjordes där av Gunilla Norling. Musse Pigg syntes också till i en kraftigt nedkortad kortfilm, och var där inte heller dubbad. De rollfigurer som inte var dubbade hade heller ingen svensk text, utan återgavs enbart på engelska. Alla övriga rollfigurer var dubbade, såsom Svarte Petter, m.fl.

Jag kan berätta att den här filmen var upplagd som en dokumentär om Kalle Anka, och berättade om hur Kalle kom till och fram tills "nutid" (1984). Den bestod både av korta arkivklipp (gissningsvis gamla journalfilmer) från Disneys studior, klassiska kortfilmer i sin helhet (förutom för- och eftertexter), kortfilmer som var mer eller mindre nedkortade (nedklippta) och dessutom en del kortare utdrag (ca 30 - 60 sekunder) ur andra kortfilmer. Hela filmen hade en berättarröst i form av Hans Lindgren, som pratade mellan kortfilmerna och dessutom hade vissa inlagda berättartexter under en del av kortfilmerna (som berättade om fakta om filmerna och liknande). Berättarrösten översatte dock inte något av vad rollfigurerna sagt, så i en del av kortfilmerna måste det ha varit ganska besvärligt för barn att hänga med.

Jag har inte full koll på exakt vilka kortfilmer som ingick, då förtexterna till de individuella kortfilmerna saknades och det inte stod utsatt några titlar. Men de filmer jag kommer ihåg och kunnat identifiera med säkerhet, som ingick mer eller mindre i sin helhet (somliga med mindre klipp), är:
Donald's Dream Voice (kallades av berättarrösten för "Kalle Ankas drömröst")
Donald's Better Self
Don Donald
Chip 'n Dale
The New Neighbor (kallades av berättarrösten för "Den nya grannen")
Soup's On
Donald's Cousin Gus
Inferior Decorator

Det innebär följaktligen att vissa kortfilmer blev enbart på engelska, då de inte har några rollfigurer som inte var dubbade, medan somliga blivit blandningar där vissa rollfigurer dubbats.

Den stora frågan är alltså varför Kalle Ankas röst (plus de övriga) inte dubbats i filmen. Under förtexterna stod copyright 1984, så det borde följaktligen ha varit när Per-Erik Hallin var godkänd som Kalle. Kan det vara så att uppgiften om att Per-Erik Hallin började göra Kalles röst 1983 var felaktig, så att det i själva verket var senare än så...?

Det stod utsatt dubbcredits efter filmens slut, medan filmen inte hade några amerikanska sluttexter alls - allt som stod var alltså svenska credits, och det stod aldrig vilka som regisserat, animerat och skrivit manus till vare sig de ingående kortfilmerna eller ramberättelsen. Dubbcreditsen som stod var samma som står angivet i Statens ljud- och bildarkiv, förutom att det också stod utsatt dubbstudio (Europafilm) och tekniker. En av de angivna teknikerna var Mari-Anne Barrefelt, vilket rimligtvis bör innebära att Barrefelt Produktion ansvarade för dubbningen. Så kanske kan det vara en idé att höra med Mari-Anne om hon vet något om varför Kalles röst inte var dubbad...

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 augusti 2008 kl. 02:28:10
Jag drar fram den här gamla tråden på nytt, då jag nu äntligen haft möjlighet att se Kalle Ankas födelsedagskalas från 1984 via studiekopia från Statens ljud- och bildarkiv. Det visade sig att min tidigare gissning stämde ganska bra - i likhet med Kalle Ankas skrattkalas (som gick på bio 1978 och 1985), så var Kalle Ankas röst även här odubbad i amerikansk originalversion.

Förutom Kalles röst var även Knattarna samt Piff och Puff odubbade på filmen. Kajsa Anka medverkade i två ingående kortfilmer - "Don Donald" samt "Donald's Dream Voice". I den förstnämnda filmen var även Kajsa odubbad, medan hennes röst däremot var dubbad i den sistnämnda kortfilmen och gjordes där av Gunilla Norling. Musse Pigg syntes också till i en kraftigt nedkortad kortfilm, och var där inte heller dubbad. De rollfigurer som inte var dubbade hade heller ingen svensk text, utan återgavs enbart på engelska. Alla övriga rollfigurer var dubbade, såsom Svarte Petter, m.fl.

Jag kan berätta att den här filmen var upplagd som en dokumentär om Kalle Anka, och berättade om hur Kalle kom till och fram tills "nutid" (1984). Den bestod både av korta arkivklipp (gissningsvis gamla journalfilmer) från Disneys studior, klassiska kortfilmer i sin helhet (förutom för- och eftertexter), kortfilmer som var mer eller mindre nedkortade (nedklippta) och dessutom en del kortare utdrag (ca 30 - 60 sekunder) ur andra kortfilmer. Hela filmen hade en berättarröst i form av Hans Lindgren, som pratade mellan kortfilmerna och dessutom hade vissa inlagda berättartexter under en del av kortfilmerna (som berättade om fakta om filmerna och liknande). Berättarrösten översatte dock inte något av vad rollfigurerna sagt, så i en del av kortfilmerna måste det ha varit ganska besvärligt för barn att hänga med.

Jag har inte full koll på exakt vilka kortfilmer som ingick, då förtexterna till de individuella kortfilmerna saknades och det inte stod utsatt några titlar. Men de filmer jag kommer ihåg och kunnat identifiera med säkerhet, som ingick mer eller mindre i sin helhet (somliga med mindre klipp), är:
Donald's Dream Voice (kallades av berättarrösten för "Kalle Ankas drömröst")
Donald's Better Self
Don Donald
Chip 'n Dale
The New Neighbor (kallades av berättarrösten för "Den nya grannen")
Soup's On
Donald's Cousin Gus
Inferior Decorator

Det innebär följaktligen att vissa kortfilmer blev enbart på engelska, då de inte har några rollfigurer som inte var dubbade, medan somliga blivit blandningar där vissa rollfigurer dubbats.

Den stora frågan är alltså varför Kalle Ankas röst (plus de övriga) inte dubbats i filmen. Under förtexterna stod copyright 1984, så det borde följaktligen ha varit när Per-Erik Hallin var godkänd som Kalle. Kan det vara så att uppgiften om att Per-Erik Hallin började göra Kalles röst 1983 var felaktig, så att det i själva verket var senare än så...?

Det stod utsatt dubbcredits efter filmens slut, medan filmen inte hade några amerikanska sluttexter alls - allt som stod var alltså svenska credits, och det stod aldrig vilka som regisserat, animerat och skrivit manus till vare sig de ingående kortfilmerna eller ramberättelsen. Dubbcreditsen som stod var samma som står angivet i Statens ljud- och bildarkiv, förutom att det också stod utsatt dubbstudio (Europafilm) och tekniker. En av de angivna teknikerna var Mari-Anne Barrefelt, vilket rimligtvis bör innebära att Barrefelt Produktion ansvarade för dubbningen. Så kanske kan det vara en idé att höra med Mari-Anne om hon vet något om varför Kalles röst inte var dubbad...


Tack för din information om denna film, det är intressant att få höra om den!

Jag kan möjligen ha sett denna som hyrvideo för länge sedan, men det kan också ha varit en liknande film/kortfilmsprogram. Jag vet att jag en gång såg en hyrvideo med ett kortfilmsprogram som sammanhölls av en ramhandling där man gick igenom Kalle Ankas liv enligt modellen "Här är ditt liv". Kanske var det denna film ?

Jonas Bergström är ju crediterad bland annat som röst till "Tecknaren" . Innebär detta att någon riktig Disneytecknare medverkade i filmen ?

Det är onekligen märkligt att det är så inkonsekvent med dubbningen i filmen och märkligast är nog att inte Kalle Anka, och för den delen även Piff och Puff, inte dubbades.Eftersom det ju är en barnfilm borde man ju ha riktat in sig på att dubba allt så att barnen kan hänga med i allt som händer. Om inte annat kunde ju berättarrösten Hans Lindgren fått översätta vissa figures dialog.

Det bästa är nog att du frågar Mari-Anne Barrefelt och/eller eventuellt Per-Erik Hallin själv om varför han inte medverkade i denna film.


Daniel Hofverberg

Jag ska ta och maila till Mari-Anne Barrefelt och fråga om hon kommer ihåg något. Men det är förstås inte lätt att komma ihåg sådana beslut efter 24 års tid - i synnerhet som regissören, som antagligen var mest insatt i beslutet, inte längre är i livet...

Tyvärr har jag ingen mailadress så jag kan fråga Per-Erik Hallin själv. Jag pratade med honom några minuter i samband med att han uppträdde på Joypeak-festivalen i Ursviken för nån månad sedan, men det var så rörigt att jag inte hann få någon kontaktinfo till honom. Annars hade det ju varit intressant om han hade kommit ihåg när han blev godkänd av Disney.

Men den enda logiska förklaringen jag ser det till varför Kalle Anka och andra rollfigurer inte dubbats (medan filmen alltså inte var genomgående på engelska) är just att det inte fanns skådespelare som var godkända av Disney att göra deras röster när dubbningen gjordes. I och med situationen med exempelvis Jan Långbens olympiska spel, så verkar det mest troligt att Disney anser att om ingen är godkänd för en viss röst, så får den rollfigurens repliker inte dubbas alls. Ett märkligt beslut i mina ögon - för de flesta borde ju trots allt en bristfällig röst vara bättre än ingen svensk röst alls...

Kanske kan det vara så att Per-Erik Hallin blev godkänd först senare än 1983; det skulle ju i så fall förklara dubbningen av den här filmen. Uppgiften om 1983 kanske kommer från att han började att göra Kalles röst på exempelvis kassettband/LP-skivor och andra sammanhang, och blev godkänd av Disney (för filmer/TV-serier) först senare...

Citat från: ddubbning skrivet  4 augusti 2008 kl. 12:39:19
Jag kan möjligen ha sett denna som hyrvideo för länge sedan, men det kan också ha varit en liknande film/kortfilmsprogram. Jag vet att jag en gång såg en hyrvideo med ett kortfilmsprogram som sammanhölls av en ramhandling där man gick igenom Kalle Ankas liv enligt modellen "Här är ditt liv". Kanske var det denna film ?
Nej, det är inte samma. Kalle Ankas födelsedagskalas har såvitt jag vet aldrig släppts på VHS, utan bara på bio. Jag gissar att programmet du syftar på är Här är ditt liv, Kalle Anka; som släpptes på hyr-VHS 1984?

Citat från: ddubbning skrivet  4 augusti 2008 kl. 12:39:19
Jonas Bergström är ju crediterad bland annat som röst till "Tecknaren" . Innebär detta att någon riktig Disneytecknare medverkade i filmen ?
Helt rätt, det var såvitt jag kan avgöra en riktig Disney-animatör som medverkade och berättade om uppkomsten av karaktären - jag tycks minnas att det var en svart-vit sekvens; gissningsvis hämtat från någon gammal journalfilm eller dylikt, alternativt från TV-serien Disneyland. Tyvärr vet jag inte vilken animatör det var - jag kände inte igen utseendet, och det fanns ingen namnskylt. Filmen hade alltså heller inga sluttexter, utan slutade enbart med en textskärm med svenska dubbcredits.

ddubbning

#48
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 augusti 2008 kl. 13:51:26
Jag ska ta och maila till Mari-Anne Barrefelt och fråga om hon kommer ihåg något. Men det är förstås inte lätt att komma ihåg sådana beslut efter 24 års tid - i synnerhet som regissören, som antagligen var mest insatt i beslutet, inte längre är i livet...

Tyvärr har jag ingen mailadress så jag kan fråga Per-Erik Hallin själv. Jag pratade med honom några minuter i samband med att han uppträdde på Joypeak-festivalen i Ursviken för nån månad sedan, men det var så rörigt att jag inte hann få någon kontaktinfo till honom. Annars hade det ju varit intressant om han hade kommit ihåg när han blev godkänd av Disney.

Men den enda logiska förklaringen jag ser det till varför Kalle Anka och andra rollfigurer inte dubbats (medan filmen alltså inte var genomgående på engelska) är just att det inte fanns skådespelare som var godkända av Disney att göra deras röster när dubbningen gjordes. I och med situationen med exempelvis Jan Långbens olympiska spel, så verkar det mest troligt att Disney anser att om ingen är godkänd för en viss röst, så får den rollfigurens repliker inte dubbas alls. Ett märkligt beslut i mina ögon - för de flesta borde ju trots allt en bristfällig röst vara bättre än ingen svensk röst alls...

Kanske kan det vara så att Per-Erik Hallin blev godkänd först senare än 1983; det skulle ju i så fall förklara dubbningen av den här filmen. Uppgiften om 1983 kanske kommer från att han började att göra Kalles röst på exempelvis kassettband/LP-skivor och andra sammanhang, och blev godkänd av Disney (för filmer/TV-serier) först senare...

Nej, det är nog inte säkert att hon minns de besluten idag, men det är nog trots allt värt ett försök att fråga henne.

Jag minns att du fick tillfälle att prata med Per-Erik Hallin , något du ju skrev om i mail till mig. Det är synd att du inte fick tillfälle att få hans kontaktuppgifter och jag an dessvärre ej hjälpa dig med sådana, då jag inte själv heller har några kontaktuppgifter till honom. I en sökning på Internet nu hittar jag på Wikipedia en länk till vad som troligen är en officiell websida för Per-Erik Hallin http://www.pererikhallin.com/ . Dock finns för närvarande där enbart en reklam för en konserturné som ägde rum i april och tyvärr finns inga kontaktuppgifter eller dylikt till honom på sidan.

Jag týcker att din teori onekligen låter mycket logisk och trolig och jag håller också med om att det hade varit bättre med en mindre bra svensk röst än ingen alls.

Citat
Nej, det är inte samma. Kalle Ankas födelsedagskalas har såvitt jag vet aldrig släppts på VHS, utan bara på bio. Jag gissar att programmet du syftar på är Här är ditt liv, Kalle Anka; som släpptes på hyr-VHS 1984?
Helt rätt, det var såvitt jag kan avgöra en riktig Disney-animatör som medverkade och berättade om uppkomsten av karaktären - jag tycks minnas att det var en svart-vit sekvens; gissningsvis hämtat från någon gammal journalfilm eller dylikt, alternativt från TV-serien Disneyland. Tyvärr vet jag inte vilken animatör det var - jag kände inte igen utseendet, och det fanns ingen namnskylt. Filmen hade alltså heller inga sluttexter, utan slutade enbart med en textskärm med svenska dubbcredits.


Ja, det stämmer Här är ditt liv, Kalle Anka var det jag syftade på. Jag visste att det fanns en hyrvideo med det namnet som jag sett men tänkte att det kanske var samma film som den du nämnde i ditt första inlägg , men med en annan titel, tack för klargörandet.  Huruvida Här är ditt liv, Kalle Anka var dubbad eller ej minns jag inte, men jag har ett svagt minne av att åtminstone berättarrösten i den filmen kan ha varit dubbad.

Intressant! Synd att det inte fanns någon namnskylt och att sluttexterna saknades, det kan ju hända att animatörens namn stod där som medverkande i originalversionen. Dock är det ju positvt att svenska dubbcredits fanns med i slutet av filmen , på "Jan Långbens Olympiska Spel" saknades det ju märkligt nog helt, något som ju är särskilt märkligt med tanke på att bland annat titelskylten ("Jan Långbens Olympiska Spel") är översatt till svenska.

Daniel Hofverberg

Jag hittar inte heller någon kontaktinfo till Per-Erik Hallin vid en sökning på Internet. Men han lovade att besöka Dubbningshemsidan när vi talades vid, så förhoppningsvis kanske han mailar mig vid något tillfälle. Kanske han rentav läser det här...?  ::)

Det är svårt att säga om det eventuellt kunnat finnas sluttexter vid originalversionen av Kalle Ankas födelsedagskalas. Statens biografbyrå uppger originaltiteln till Donald Duck's Birthday Party, men jag hittar inget sådant på IMDb och heller inget vid en sökning på webben. Versionen som gick på bio i Sverige avslutas i alla fall abrupt - det slutar med en musikvideo med Kalle Anka, och när den är slut så visas direkt svenska dubbcredits. Det står inte ens något "The End" eller dylikt. Filmen hade svensk bildversion, och förtexterna stod på svenska - därför anges alltså ingen originaltitel där.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 augusti 2008 kl. 13:51:26
Men den enda logiska förklaringen jag ser det till varför Kalle Anka och andra rollfigurer inte dubbats (medan filmen alltså inte var genomgående på engelska) är just att det inte fanns skådespelare som var godkända av Disney att göra deras röster när dubbningen gjordes.
Vid närmare eftertanke visar det sig att min teori inte alls håller. Jag insåg just att Musse Piggs julsaga hade premiär i Sverige 1983, och där medverkar ju Per-Erik Hallin som Kalle Anka (d.v.s. Master Fred). Uppenbarligen måste han alltså ha varit godkänd av Disney då. Filmen gick igenom svenska filmcensuren i maj 1983, så då verkar det troligt att rösterna måste ha godkänts av Disney i början av 1983 eller rentav slutet av 1982.

Alltså blir det ännu mer mystiskt och oförklarligt varför inte Kalles röst var dubbad i Kalle Ankas födelsedagskalas. Eftersom filmen gjordes som del av att Kalle funnits i 50 år (sedan The Wise Little Hen 1934), så kan den ju rimligen inte ha gjorts så långt i förväg att det var innan Per-Erik Hallin blev godkänd.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 augusti 2008 kl. 00:18:17
Jag hittar inte heller någon kontaktinfo till Per-Erik Hallin vid en sökning på Internet. Men han lovade att besöka Dubbningshemsidan när vi talades vid, så förhoppningsvis kanske han mailar mig vid något tillfälle. Kanske han rentav läser det här...?  ::)

Det är svårt att säga om det eventuellt kunnat finnas sluttexter vid originalversionen av Kalle Ankas födelsedagskalas. Statens biografbyrå uppger originaltiteln till Donald Duck's Birthday Party, men jag hittar inget sådant på IMDb och heller inget vid en sökning på webben. Versionen som gick på bio i Sverige avslutas i alla fall abrupt - det slutar med en musikvideo med Kalle Anka, och när den är slut så visas direkt svenska dubbcredits. Det står inte ens något "The End" eller dylikt. Filmen hade svensk bildversion, och förtexterna stod på svenska - därför anges alltså ingen originaltitel där.
Vid närmare eftertanke visar det sig att min teori inte alls håller. Jag insåg just att Musse Piggs julsaga hade premiär i Sverige 1983, och där medverkar ju Per-Erik Hallin som Kalle Anka (d.v.s. Master Fred). Uppenbarligen måste han alltså ha varit godkänd av Disney då. Filmen gick igenom svenska filmcensuren i maj 1983, så då verkar det troligt att rösterna måste ha godkänts av Disney i början av 1983 eller rentav slutet av 1982.

Alltså blir det ännu mer mystiskt och oförklarligt varför inte Kalles röst var dubbad i Kalle Ankas födelsedagskalas. Eftersom filmen gjordes som del av att Kalle funnits i 50 år (sedan The Wise Little Hen 1934), så kan den ju rimligen inte ha gjorts så långt i förväg att det var innan Per-Erik Hallin blev godkänd.


Det vore onekligen kul om Per-Erik Hallin själv läste denna tråd och själv kunde ge svar på hur det förhåller sig.

Där ser man, troligen fanns det väl dock fullständiga eftertexter i originalversionen, fast man valde att ta bort dem helt till den svenska versionen.

Jag tänkte inte heller på den filmen och det gör ju onekligen allting ännu mer mystiskt. Kanske hade helt enkelt Per-Erik Hallin förhinder då Kalle Ankas födelsedagskalas skulle dubbas ?


Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet  5 augusti 2008 kl. 13:36:19
Jag tänkte inte heller på den filmen och det gör ju onekligen allting ännu mer mystiskt. Kanske hade helt enkelt Per-Erik Hallin förhinder då Kalle Ankas födelsedagskalas skulle dubbas ?
Om det bara hade rört sig om Kalle Ankas röst, så hade det varit en trolig förklaring. Men att även Knattarna samt Piff och Puff var odubbade gör ju saken ännu mer mystisk... Trots allt så borde det inte vara alltför svårt att få någon godkänd av Disney som Piff och Puff, i och med att deras röster är så kraftigt uppspeedade att ganska många borde klara av de rollerna utan större ansträngning...

Då tycker jag det är lite mer förståeligt varför Kajsa bara var dubbad i Donald's Dream Voice, men inte i Don Donald. Antagligen bedömer Disney godkännanden utifrån respektive originalröst, och det var ju olika originalröster i dessa båda filmer (Clarence Nash i Don Donald samt Ruth Clifford i den senare) - så antagligen var Gunilla Norling bara godkänd som voice-match till den sistnämnda, och inte till Clarence Nash. Fast i så fall kan man ju fråga sig hur Marie Kühler (som gjorde rollen i senaste dubbningen av Don Donald)kunnat bli godkänd, då hon knappast låter alltför lik originalrösten i den filmen...

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 augusti 2008 kl. 01:21:18
Om det bara hade rört sig om Kalle Ankas röst, så hade det varit en trolig förklaring. Men att även Knattarna samt Piff och Puff var odubbade gör ju saken ännu mer mystisk... Trots allt så borde det inte vara alltför svårt att få någon godkänd av Disney som Piff och Puff, i och med att deras röster är så kraftigt uppspeedade att ganska många borde klara av de rollerna utan större ansträngning...

Då tycker jag det är lite mer förståeligt varför Kajsa bara var dubbad i Donald's Dream Voice, men inte i Don Donald. Antagligen bedömer Disney godkännanden utifrån respektive originalröst, och det var ju olika originalröster i dessa båda filmer (Clarence Nash i Don Donald samt Ruth Clifford i den senare) - så antagligen var Gunilla Norling bara godkänd som voice-match till den sistnämnda, och inte till Clarence Nash. Fast i så fall kan man ju fråga sig hur Marie Kühler (som gjorde rollen i senaste dubbningen av Don Donald)kunnat bli godkänd, då hon knappast låter alltför lik originalrösten i den filmen...


Ja, det är onekligen mystiskt. Knattarna gjordes ju dock i original av Clarence Nash i de klassiska kortfilmerna, så kanske Disney ville att Kalle Anka-rösten ska göra dem i Sverige också och om nu Per-Erik Hallin hade förhinder att göra Kalle så kunde han ju i såfall inte heller göra Knattarnas röster. Men man kan onekligen undra över varför inte Piff och Puff dubbades.

Det är sant att det är två mycket olika originalröster . Om Per-Erik Hallin hade förhinder kan det kanske även förklara att Kajsa ej dubbades i Don Donald, det kan ju tänkas att de ville att även den rösten, liksom i originalet skulle göras av Kalles röst. Vad gäller Don Donald så kanske man gissningsvis ansåg att eftersom Marie Kühler gjort Kajsa på många andra ställen så kunde hon göra den även i detta fall, trots att hon inte låter så lik originalrösten.

Daniel Hofverberg

Jag tänkte samma tanke som du beträffande Knattarnas röster. Men det förklarar ju som sagt inte Piff och Puff, då de rösterna måste vara bland de enklaste att göra och det borde vara enkelt att få någon godkänd av Disney för de karaktärerna. Det är väl rentav mycket möjligt att de flesta som spelat Piff och Puff använt sig av sina riktiga röster utan att förställa dem, i och med att rösterna är så kraftigt uppsnabbade/uppitchade.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 augusti 2008 kl. 04:00:19
Jag tänkte samma tanke som du beträffande Knattarnas röster. Men det förklarar ju som sagt inte Piff och Puff, då de rösterna måste vara bland de enklaste att göra och det borde vara enkelt att få någon godkänd av Disney för de karaktärerna. Det är väl rentav mycket möjligt att de flesta som spelat Piff och Puff använt sig av sina riktiga röster utan att förställa dem, i och med att rösterna är så kraftigt uppsnabbade/uppitchade.


Ja, visst borde man ha kunnat dubba Piff och Puff. Man kan onekligen undra om man försökte få röster godkända för dem eller ej men av någon anledning fick avslag från Disney ?

Daniel Hofverberg

Mycket bra fråga. Spontant tycker jag inte att det borde vara särskilt svårt att få röster godkända av Disney för Piff och Puff, då det bör vara bland de enklaste karaktärerna att dubba, men säker kan man ju inte vara...

Jag har i alla fall skickat mail till Mari-Anne Barrefelt nu och frågat om det här, men ärligt talat är väl sannolikheten inte alltför stor att hon kommer ihåg något efter 24 års tid. Men om det här var ett mer genomgående fenomen, som gällde även andra kortfilmssamlingar, så är det väl större chans att hon kommer ihåg något om anledningen.

Det är onekligen synd att jag inte har någon kontaktinfo till Per-Erik Hallin, då det hade varit intressant att höra om han överhuvudtaget blev tillfrågad om att medverka i den här dubbningen 1984 eller inte...

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 augusti 2008 kl. 13:32:10
Mycket bra fråga. Spontant tycker jag inte att det borde vara särskilt svårt att få röster godkända av Disney för Piff och Puff, då det bör vara bland de enklaste karaktärerna att dubba, men säker kan man ju inte vara...

Jag har i alla fall skickat mail till Mari-Anne Barrefelt nu och frågat om det här, men ärligt talat är väl sannolikheten inte alltför stor att hon kommer ihåg något efter 24 års tid. Men om det här var ett mer genomgående fenomen, som gällde även andra kortfilmssamlingar, så är det väl större chans att hon kommer ihåg något om anledningen.

Det är onekligen synd att jag inte har någon kontaktinfo till Per-Erik Hallin, då det hade varit intressant att höra om han överhuvudtaget blev tillfrågad om att medverka i den här dubbningen 1984 eller inte...


Nej, Piff och Puffs röster är nog kanske inte så svåra att få röster godkända för.

Det ska bli intressanta om att höra om Mari-Anne Barrefelt minns något om detta, och för övrigt vad hon minns om denna film. Om det var ett genomgående fenomen med ej godkända Piff och Puff-röster så blir det hela ju än märkligare.

Ja, det är synd, man får hoppas att Per-Erik Hallin själv ser denna tråd och själv svarar här.

Daniel Hofverberg

#57
Jag har fortfarande inte fått något svar från Mari-Anne Barrefelt, men det är ju tänkbart att hon är på semester eller liknande fortfarande och därför kanske inte läst mailet än.

Mysteriet med äldre kortfilmsdubbningar börjar i alla fall tätna ytterligare... Idag har jag varit på biblioteket och sett ännu ett gammalt bioprogram från SLBA - nämligen Kom så skrattar vi (Let's Relax i original), som gick på bio 1982. Enligt Statens biografbyrås register gick även samma program på bio 1974, men var då ca 20 minuter längre, så jag vet inte vad som skilde mellan dessa båda versioner. 1982 års version var i alla fall mycket besynnerligt dubbningsmässigt... Först och främst innehöll bioprogrammet följande sju kortfilmer (presenterade utan mellanspel eller prat, och kortfilmerna visades i sin helhet förutom att för- och sluttexter saknades):

Father's Weekend
How to Dance
Grand Canyonscope
Magician Mickey
Tiger Trouble
Trombone Trouble
How to Sleep

Av dessa sju kortfilmer var fem dubbade till svenska. Magician Mickey och Trombone Trouble visades i odubbad originalversion - den förstnämnda helt utan textning, medan den sistnämnda hade svensk text.

Av de dubbade var det följaktligen bara en film där Kalle Anka medverkade, nämligen Grand Canyonscope. Där var Kalle Ankas röst faktiskt dubbad till svenska, men det var definitivt inte vare sig Per-Erik Hallin eller Andreas Nilsson. Såvitt jag kan avgöra gjordes Kalles röst istället av Hans Lindgren.  :o Han talade med lätt förställning av rösten, och den var inte elektroniskt bearbetad eller förvrängd. Det lät minst sagt förfärligt, i synnerhet som alla Kalles läten (skratt, raseriutbrott, m.fl.) ligger som del av M&E-spåret och därmed inte kan dubbas. Därför hör man alltså Clarence Nash vid alla Kalles läten, medan hans röst vid tal inte har minsta lilla likhet med originalrösten. Jag förstår ärligt talat inte hur det här har gått till - det finns knappast en chans i världen att Hans Lindgren någonsin kunnat bli godkänd som Kalle av Disney i USA, oavsett hur okoncentrerade Disneys röstpersonal än varit...

Mycket intressant att notera är att Grand Canyonscope såvitt jag kan avgöra verkade ha samma dubbning som på VHS-filmen En dag med Kalle Anka, förutom just Kalles röst. Jag kan visserligen inte avgöra till 100% om dubbningarna i övrigt är identiska då jag bara kunnat se Kom så skrattar vi på stadsbiblioteket, medan jag bara har En dag med Kalle Anka hemma. Men skogvaktaren (parkvaktaren) gjordes i alla fall av samma skådis som på VHS-filmen (John Harryson), och jag känner igen åtminstone en del av replikerna mellan de båda versionerna. Alltså verkar det som att Disney till En dag med Kalle Anka använt den gamla biodubbningen från Kom så skrattar vi, och bara dubbat om Kalle Ankas röst. Därmed kan det väl vara en rimlig gissning att den tilläggsdubbningen kanske gjordes av KM Studio, i och med tidsperioden när VHS-filmen kom ut och att Kalles röst där utan tvekan görs av Per-Erik Hallin.

Jag är också nästan helt säker på att dubbningarna av How to Dance, Tiger Trouble och How to Sleep i bioprogrammet har exakt samma dubbning som dessa tre kortfilmer på VHS-filmen Långbens snurriga värld. Därmed är alltså mysteriet löst om ursprunget för dubbningen av åtminstone tre av filmerna på den kassetten. Därför är det väl rimligt att anta att de återstående kortfilmerna på Långbens snurriga värld också kommer från olika biodubbningar.

Eftersom det verkar som att dubbningen av Grand Canyonscope i En dag med Kalle Anka också har sitt ursprung i bioprogrammet (om än med en röst omdubbad), så är det väl rimligt att anta att även de övriga kortfilmerna på både En dag med Kalle Anka och Pluto och hans kompisar kommer från olika biosammanhang, d.v.s. mest troligt kortfilmssamlingar av olika slag.

Tyvärr stod det inte utsatt några som helst dubbcredits på bioprogrammet Kom så skrattar vi. Men det verkade i alla fall vara två berättarröster på de olika kortfilmerna, varav den ena utan tvekan är Hans Lindgren. Jag är lite osäker på den andra, då jag inte är så bra på att känna igen skådisar från den här tidsperioden, men det kan tänkas vara Sven Lindberg. Långben spelas utan tvekan av Hans Lindgren, och parkvaktaren av John Harryson. Junior (Långbens son, d.v.s. han som senare fick namnet Max) låter likt Bobo Håkansson, som gjorde samma roll i Jan Långbens olympiska spel. Fru Långben lyckades jag tyvärr inte att identifiera.

Frågan är huruvida den här dubbningen gjordes till den första bioversionen av Kom så skrattar vi 1974, eller om den gjordes 1982 för den här versionen. Det är väl i alla fall rimligt att anta att åtminstone delar av programmet var samma mellan de båda versionerna, fast 1974 års version tydligen var 20 minuter längre och därmed troligen innehöll några fler kortfilmer. Oavsett om den här dubbningen gjordes 1974 eller 1982, så måste det i vilket fall som helst ha varit Doreen Denning som regisserade och översatte. I och med att Junior lät som Bobo Håkansson, som måste ha varit alldeles för gammal 1982 för den rollen, så kan man kanske gissa sig till att dubbningen gjordes 1974 till den första bioversionen (om det nu inte är någon annan som bara låter likt Bobo).

Tyvärr har Statens ljud- och bildarkiv inte med 1974 års version i sitt arkiv, och då jag inte ens var född när den versionen gick på bio så har jag följaktligen aldrig kunnat se den. Sannolikheten att någon annan skulle komma ihåg vad den innehöll och vilka dubbningar efter 34 års tid torde också vara minimal...

Tydligen släpptes Kom så skrattar vi även på VHS under 1980-talet, dels under den titeln och dels under titeln Kul med Kalle och hans vänner. Men dessa VHS-filmer verkar inte vara identiska som bioprogrammet, åtminstone inte om Disneyanias kortfilmssida är pålitlig. Enligt den har VHS-filmen fyra kortfilmer som inte fanns med i bioprogrammet, samtidigt som den inte verkar ha med Grand Canyonscope som på bio. De övriga sex kortfilmerna är däremot samma mellan bio och VHS. Kanske har VHS-filmen med samma kortfilmer som det äldre bioprogrammet med samma namn från 1974...?

Anders M Olsson skrev följande i ett tidigare inlägg i den här tråden:
Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 september 2007 kl. 06:03:12
Kul med Kalle och hans vänner (aka "Kom så skrattar vi") innehåller tre Långben-filmer i svensk dubbning. Resten av programmet är på engelska.
Anders: Innehåller verkligen den VHS-filmen bara tre Långben-filmer med svensk dubbning? Vilken är i så fall den fjärde som inte är dubbad, då både bioprogrammet och VHS-filmen verkar ha med fyra solofilmer med Långben? Och har de dubbade kortfilmerna samma dubbning som på VHS-filmen Långbens snurriga värld? Jag har tyvärr inte VHS-filmen, så jag kan inte kolla själv.

ddubbning



Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 augusti 2008 kl. 20:54:44


Av dessa sju kortfilmer var fem dubbade till svenska. Magician Mickey och Trombone Trouble visades i odubbad originalversion - den förstnämnda helt utan textning, medan den sistnämnda hade svensk text.

Av de dubbade var det följaktligen bara en film där Kalle Anka medverkade, nämligen Grand Canyonscope. Där var Kalle Ankas röst faktiskt dubbad till svenska, men det var definitivt inte vare sig Per-Erik Hallin eller Andreas Nilsson. Såvitt jag kan avgöra gjordes Kalles röst istället av Hans Lindgren. 

Intressant ! Konstigt dock att man så inkonsekvent blandade dubbat, odubbat men textat och odubbat och otextat. Märkligt att man inte kunde bestämma sig för en väg att gå.
Hans Lindgren som Kalle är något helt nytt för mig, om det nu verkligen är han. Det är nog dessvärre något som är svårt att få reda på, den enda som riktigt vet är väl Hans Lindgren. Det är visserligen ingen ny produktion det handlar om , men det är väl inte helt omöjligt att han minns det ändå. Det verkar onekligen konstigt att Disney skulle godkänna en röst som ligger så lång från originalrösten. Hans Lindgren är visserligen en mycket duktig skådespelare, med Långben som paradnummer, men om det nu är han som är Kalle i denna film så är den rösten tydligen inte hans starka sida.


Citat
Mycket intressant att notera är att Grand Canyonscope såvitt jag kan avgöra verkade ha samma dubbning som på VHS-filmen En dag med Kalle Anka, den förutom just Kalles röst. Jag kan visserligen inte avgöra till 100% om dubbningarna i övrigt är identiska då jag bara kunnat se Kom så skrattar vi på stadsbiblioteket, medan jag bara har En dag med Kalle Anka hemma. Men skogvaktaren (parkvaktaren) gjordes i alla fall av samma skådis som på VHS-filmen (John Harryson)


Därför är det väl rimligt att anta att de återstående kortfilmerna på Långbens snurriga värld också kommer från olika biodubbningar.

Eftersom det verkar som att dubbningen av Grand Canyonscope i En dag med Kalle Anka också har sitt ursprung i bioprogrammet (om än med en röst omdubbad), så är det väl rimligt att anta att även de övriga kortfilmerna på både En dag med Kalle Anka och Pluto och hans kompisar kommer från olika biosammanhang, d.v.s. mest troligt kortfilmssamlingar av olika slag.

John Harrysson är mycket bra som skogvaktaren i andra sammanhang så det är förståeligt att man inte ville dubba om hans insats med någon annan.

Ja, det är nog med största sannolikhet så att mysteriet med dubbningen av tre av filmerna på Långben-kassetten med denna upptäckt är löst och då talar nog det mesta för att resterande filmer på den kassetten har dubbningar som ursprungligen var avsedda för bio. Jag tror också att det nog också gäller även andra vhs:er som tex. En dag med Kalle Anka. Mysteriet om vem som gör rösten till Knattarna på Pluto och hans kompisar kvarstår dock, och det är nog dessvärre ett mysterium som är svårt att lösa.


Citat
Tyvärr stod det inte utsatt några som helst dubbcredits på bioprogrammet Kom så skrattar vi. Men det verkade i alla fall vara två berättarröster på de olika kortfilmerna, varav den ena utan tvekan är Hans Lindgren. Jag är lite osäker på den andra, då jag inte är så bra på att känna igen skådisar från den här tidsperioden, men det kan tänkas vara Sven Lindberg.

Frågan är huruvida den här dubbningen gjordes till den första bioversionen av Kom så skrattar vi 1974, eller om den gjordes 1982 för den här versionen. Det är väl i alla fall rimligt att anta att åtminstone delar av programmet var samma mellan de båda versionerna, fast 1974 års version tydligen var 20 minuter längre och därmed troligen innehöll några fler kortfilmer.

Tydligen släpptes Kom så skrattar vi även på VHS under 1980-talet, dels under den titeln och dels under titeln Kul med Kalle och hans vänner. Men dessa VHS-filmer verkar inte vara identiska som bioprogrammet, åtminstone inte om Disneyanias kortfilmssida är pålitlig. Enligt den har VHS-filmen fyra kortfilmer som inte fanns med i bioprogrammet, samtidigt som den inte verkar ha med Grand Canyonscope som på bio. De övriga sex kortfilmerna är däremot samma mellan bio och VHS. Kanske har VHS-filmen med samma kortfilmer som det äldre bioprogrammet med samma namn från 1974...?



Det är med mycket stor sannolikhet Sven Lindberg som är berättarröst och han förekommer ofta som sådan.Bland annat har jag identifierat hans röst som berättarröst på flera filmer på de tidiga köp-vhs:erna med röd rygg. Och han finns även med som berättarröst i "Jan Långbens Olympiska Spel" , där även Gösta Prüzelius medverkar i samma funktion. Märkligt med dessa två versioner av Kom så skrattar vi, jag vet dessvärre inget om deras dubbningar, men det är onekligen en intressant fråga.Man kan onekligen undra över vilka extra kortfilmer som eventuellt ingick i 1974 års vers och vilken form av dubbning dessa filmer eventuellt hade eller ej hade. Det stämmer dock att det fanns en hyr-vhs med titeln Kul med Kalle och hans vänner . Jag har tyvärr inte denna vhs i min ägo men jag minns att det på baksidan stod en formulering i stil med  "Denna film har tidigare getts ut under namnet Kom så skrattar vi" "  
Jag har dock inte sett någon hyr-vhs eller annan vhs med det namnet. Jag minns tyvärr inget om längden på filmen på hyr-vhsen med "Kom så skrattar vi" och jag minns tyvärr inget om dess innehåll .Möjligen kan Långbenkortfilmen "How to be a sailor" ha ingått i den, jag har ett vagt minne av det men reserverar mig för att jag kan ha blandat ihop den med någon annan hyr-vhs där den är med, jag är dock ganska säker på att "How to be a sailor" var dubbad. Det är nog tyvärr svårt att få reda på något om 1974 års version. Svensk Filmdatabas nämner en Kom så skrattar vi med premiärår 1974 och nämner två filmer som ingående i den :

"Father's Week End
How To Dance
"

Svensk Filmdatabas säger dock märkligt nog inget om den andra versionen av "Kom så skrattar vi".  SLBA anger två vhs:er :

"Innehållskod film-video
Titel/upphov Let's relax
Ospec titel Kom så skrattar vi
Anmärkning Omslag: Kom så skrattar vi
Lev: Select Video 831028
Anm: Svenskt tal
Innehåll Regi: okänd
"

och

"Innehållskod film-video
Titel/upphov Let's relax
Ospec titel Kul med Kalle och hans vänner
Kom så skrattar vi
Speltid 68 min.
 
Bärarpost Visa hela bärarposter
1. VHS (okänt år)

"


Dessa två inklipp har jag hämtat direkt från SLBA:s webbsida. Söker man på "kom så skrattar vi" hos SLBA finns ju även uppgifter om att censurklipp tydligen gjordes såväl 1974 som 1982, dock ej vad som klipptes. På Statens Biografbyrås webbsida kan den som vill dock se vilka klipp som gjordes i resp. version.

Daniel Hofverberg

Min första tanke var att 1974 års bioprogram Kom så skrattar vi kanske var identisk med VHS-filmen, i och med att speltiden verkar så snarlik. Statens biografbyrå uppger att längden på 1974 års bioprogram var 1:09:37, vilket med hänsyn till PAL-uppsnabbning stämmer relativt väl in på SLBAs angivna speltid på 68 minuter för VHS-filmen. Men det verkar heller inte helt stämma, i och med att Statens biografbyrå uppger att inslaget "Pluto at the Zoo" har censurerats, och det inslaget ska inte vara med i VHS-filmen enligt Disneyanias kortfilmssida. Men då man trots allt använt samma titel till den första upplagan av VHS-filmen, så bör väl rimligen de flesta kortfilmerna ha varit identiska med 1974 års bioprogram.

Spontant gissar jag i alla fall att de två odubbade kortfilmerna i 1982 års version, Magician Mickey och Trombone Trouble, var med i 1974 års version och återgavs i samma skick 1982 som tidigare. Det skulle förklara att de två inte var dubbade, då kortfilmer med Kalle och Musse mig veterligen aldrig dubbades på den tiden. Förmodligen kom alltså Grand Canyonscope med först 1982, så att den dubbades då medan Långben-filmerna (eller åtminstone merparten av dem) gissningsvis dubbades 1974 för det första bioprogrammet.

Jag ska ta och beställa en kopia av Statens biografbyrås pappersakt på 1974 års censurgranskning (allt sådant är ju offentliga handlingar) - kanske står det tillräckligt i deras fulla material för att kunna dra några fler slutsatser om hur 1974 års program såg ut.

Hans Lindgren har ju onekligen en ganska säregen röst, så därför är jag omkring 90-procentigt säker på att det var han som spelade Kalle Anka. I och med att han bara förställde rösten mycket lätt, och alltså lät mer lik Långben än Kalle i rösten, så är det inte alltför svårt att identifiera honom. Frågan är alltså hur i hela fridens namn som det kunnat gå till som - jag har svårt att tänka mig att Disney någonsin, oavsett vem som fattar beslutet, skulle godkänna en röst som inte har minsta lilla likhet med originalrösten...