Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Disneys True-Life Adventures

Startat av Daniel Hofverberg, 26 april 2010 kl. 15:40:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Intressant, men jag har inte fått något sådant mail. Vi får väl se om det kommer; jag hjälper gärna till i den mån jag kan.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2012 kl. 00:31:41
jag hjälper gärna till i den mån jag kan.

Det låter väldigt generöst av dig 

För han berättade att det ända han hade som var kopplat till Disney var noter (precis sådana som jag själv har),
och blev väldigt förvånad över att hans far även hade haft dubbnings roller.

Själv har jag ofta undrat hur många Disney produktioner Gardar Sahlberg översatte?

TonyTonka

Var Gardar Sahlberg ursprunligen svensk? Namnet Gardar låter inte så svenskt i mina öron.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

De första filmerna som Gardar Sahlberg översatte var väl Askungen och Pank och fågelfri 1950, efter att Nils Bohman slutat. Därefter översatte han nog alla filmer fram tills dess att Martin Söderhjelm tog över, vilket bör ha varit i och med Pongo och de 101 dalmatinerna 1961. Det bör alltså ha varit alla Disney-filmer som dubbades mellan 1950 och ungefär 1960 som Gardar översatte. Med andra ord inte så jättelång tidsperiod (Doreen Denning var ju exempelvis verksam betydligt längre tid än så), men i och med att Disney mellan de åren producerade ganska många dokumentärer (däribland många av True-Life Adventures-filmerna och alla People and Places), så blir det ju ganska många dubbningar trots att det inte gjordes så jättemånga klassiker under de 10 åren.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 00:48:32
Det låter väldigt generöst av dig 

För han berättade att det ända han hade som var kopplat till Disney var noter (precis sådana som jag själv har),
och blev väldigt förvånad över att hans far även hade haft dubbnings roller.
Mycket tråkigt att höra, men tyvärr inte alls förvånande. Jag har själv haft en hel del mailkontakt med sönerna till Leonard Clairmont (som regisserade och översatte originaldubben av Dumbo samt Saludos Amigos och Tre Caballeros), och Leonard hade inte heller efterlämnat någonting till sina barn av det han gjort. Självklart skickade jag kopior av Saludos Amigos och Tre Caballeros till dem - de bor i Hawaii respektive Kalifornien - och jag önskar verkligen att jag hade kunnat bidra med originaldubben av Dumbo också.

Citat från: Tonytonka skrivet 19 augusti 2012 kl. 02:26:08
Var Gardar Sahlberg ursprunligen svensk? Namnet Gardar låter inte så svenskt i mina öron.
Ja, Gardar var född i Ångermanland, så han var svensk i allra högsta grad. Däremot är det ett gammalt namn, som inte många i dagens läge heter. Vid en snabb sökning hittar jag 24 nu levande personer med det förnamnet i Sverige.

Oscar Isaksson

#49
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2012 kl. 10:32:40
De första filmerna som Gardar Sahlberg översatte var väl Askungen och Pank och fågelfri 1950, efter att Nils Bohman slutat. Därefter översatte han nog alla filmer fram tills dess att Martin Söderhjelm tog över, vilket bör ha varit i och med Pongo och de 101 dalmatinerna 1961. Det bör alltså ha varit alla Disney-filmer som dubbades mellan 1950 och ungefär 1960 som Gardar översatte. Med andra ord inte så jättelång tidsperiod (Doreen Denning var ju exempelvis verksam betydligt längre tid än så), men i och med att Disney mellan de åren producerade ganska många dokumentärer (däribland många av True-Life Adventures-filmerna och alla People and Places), så blir det ju ganska många dubbningar trots att det inte gjordes så jättemånga klassiker under de 10 åren.

Hösten 1949 räknar jag ut att de arbetade med Pank och fågelfri i Sverige och Nils Bohman slutade inte han dog den 1 december 1943 alltså samma år som Bambi dubbades och hade biopremiär,
Men frågan är om Gardar Sahlberg började översatta dubbningar direkt efter att Nils Bohman gick bort.

Här är lite läsning som ni nog finner väldigt intressant:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/sf_ljudavd.html
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/eftersynk.html

För ungefär en vecka sen gick jag omkring i Råsunda och filmstaden men sorgligt nog finns det inte ett spår kvar efter ljudavdelningen istället står det ett stort fult bostadshus :'(.

TonyTonka

På tal om Pank & Fågelfri, finns det någon chans att Per-Axel Branner eller Gardar Sahlberg dolde sig bakom namnet E.H Brochmann som gjorde Kalle Anka i Pank & Fågelfris orginaldubb?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Oscar Isaksson

Citat från: Tonytonka skrivet 19 augusti 2012 kl. 14:04:15
På tal om Pank & Fågelfri, finns det någon chans att Per-Axel Branner eller Gardar Sahlberg dolde sig bakom namnet E.H Brochmann som gjorde Kalle Anka i Pank & Fågelfris orginaldubb?

Jag är väldigt imponerad av att du är så ihärdig i den frågan men tyvärr verkar det vara osannolikt att någon av dom ska ha gjort den insatsen. 

ddubbning

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 12:49:42


Här är lite läsning som ni nog finner väldigt intressant:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/sf_ljudavd.html
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/eftersynk.html



Tack så mycket för länkarna! Via dessa länkar hittade jag också denna intressanta sida som återger en text ur tidskriften Filmjournalen från 1938 där Per-Axel Branner berättar om dubbningen av Snövit och de sju dvärgarna : http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/snovit.html



Daniel Hofverberg

#53
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 12:49:42
Hösten 1949 räknar jag ut att de arbetade med Pank och fågelfri i Sverige och Nils Bohman slutade inte han dog den 1 december 1943 alltså samma år som Bambi dubbades och hade biopremiär,
Men frågan är om Gardar Sahlberg började översatta dubbningar direkt efter att Nils Bohman gick bort.
Efter att Nils Bohman gick bort övergick man i några år till att göra Disneys svenska dubbningar hos Disneys huvudkontor i Burbank, Kalifornien; med Walt Disney själv som producent och rollbesättare (och med Leonard Clairmont, född Lennart Asplund, som regissör och översättare). Så var fallet med Dumbo, Saludos Amigos och Tre Caballeros, som dubbades 1944 - 1946. Eventuellt kanske även vissa kortfilmer som kan tänkas ha dubbats mellan de åren. Exakt varför de gjorde så vet jag inte - antingen hade Per-Axel Branner någon form av förhinder, eller också kan det ha varit Walt Disney som ville ha lite mer koll på dubbningarna. Walt var ju väldigt engagerad i just svenska dubbningar; troligtvis som följd av att han blev så imponerad av den svenska originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna.

Troligtvis gjordes inga dubbningar av Disneys filmer mellan 1946 och 1949/1950, även om det förstås kan ha varit enstaka kortfilmer som dubbades de åren. Spela för mig och Sången om Södern har mig veterligen aldrig dubbats till svenska, och med stor sannolikhet gäller det även Melody Time. Den sistnämnda filmen är det dock aningen osäkert med - jag tror att den visades i textad originalversion på bio, men enligt obekräftade uppgifter har filmen släppts på 16 mm-film med svenskt tal. Jag ser det dock som sannolikt att det helt enkelt står fel och att filmen i själva verket var textad även där, men utan att ha sett filmen kan jag inte säga med 100% säkerhet. Om de uppgifterna mot all förmodan skulle stämma finns det förstås en teoretisk möjlighet att filmen kan ha dubbats redan 1948, men då filmen hade biopremiär i Sverige först 1951 är det ju mer sannolikt att den i så fall dubbades 1950 - 1951.

Ichabod och herr Paddas äventyr och So Dear To My Heart (som också producerades mellan de åren), har såvitt jag vet aldrig visats på bio i Sverige, och därmed kan man också förutsätta att det inte gjordes någon dubbning av dessa.

True-Life Adventures-kortfilmen Sälarnas ö producerades ju visserligen 1949, men såvitt jag kunnat utröna visades den på bio i Sverige först i samband med Melody Time 1951, och därmed är det också troligt att den dubbades runt 1950 - 1951.

Citat från: ddubbning skrivet 19 augusti 2012 kl. 17:56:37
Tack så mycket för länkarna! Via dessa länkar hittade jag också denna intressanta sida som återger en text ur tidskriften Filmjournalen från 1938 där Per-Axel Branner berättar om dubbningen av Snövit och de sju dvärgarna : http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/snovit.html
Tack för länken; det var en mycket intressant läsning. Fortfarande nämns ju dock ingenting om Jägarens röst, vilket är lite märkligt. Per-Axel skrev heller ingenting om varför sångtexterna bevisligen delades upp mellan Nils Bohman och Karl Lennart, även om man kan ana att han fann en del av Nils sångtexter för konstlade och bokstavligt översatta (däribland "Med ett smil och en sång...").

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2012 kl. 18:02:57
Efter att Nils Bohman gick bort övergick man i några år till att göra Disneys svenska dubbningar hos Disneys huvudkontor i Burbank, Kalifornien; med Walt Disney själv som producent och rollbesättare (och med Leonard Clairmont, född Lennart Asplund, som regissör och översättare). Så var fallet med Dumbo, Saludos Amigos och Tre Caballeros, som dubbades 1944 - 1946. Eventuellt kanske även vissa kortfilmer som kan tänkas ha dubbats mellan de åren. Exakt varför de gjorde så vet jag inte - antingen hade Per-Axel Branner någon form av förhinder, eller också kan det ha varit Walt Disney som ville ha lite mer koll på dubbningarna. Walt var ju väldigt engagerad i just svenska dubbningar; troligtvis som följd av att han blev så imponerad av den svenska originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna.

Troligtvis gjordes inga dubbningar av Disneys filmer mellan 1946 och 1949/1950, även om det förstås kan ha varit enstaka kortfilmer som dubbades de åren.

Men står så här i den sista länken jag skickade Efter 1945 tog Svensk Filmindustri över arbetet med att dubba Disneys filmer.
Det måste betyda att SF gjorde ett avtal med Disney men något kom i vägen tillexempel andra världskriget och att det blev billigare att dubba nära huvudkontoret.


Citat från: ddubbning skrivet 19 augusti 2012 kl. 17:56:37
Tack så mycket för länkarna! Via dessa länkar hittade jag också denna intressanta sida som återger en text ur tidskriften Filmjournalen från 1938 där Per-Axel Branner berättar om dubbningen av Snövit och de sju dvärgarna : http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/snovit.html

Ja, den som är ansvarig för sidan kanske vet mer om hur dubbningarna gick till förr?

Innehållet i länkarna ger ju ganska precisa årtal för när Europa film dubbade igen,
då är det ganska klart att alla True-Life Adventures filmer
alla utom en (den som Dorren Dennnig ansvarade för) spelades in vid SF i Råsunda. 
Vilket betyder det att första av Martin Söderhjelm dubbningar var inspelade i SF däribland Pongo,
kan det vara så att Martin Söderhjelm började regissera någon av naturfilmerna innan han jobbade med Pongo.

Men på Dubbningshemsidan hittar Jag ingenting om att Sven Fahlén var ljudtekniker för Djungelboken så jag tycker att du Daniel får uppdatera creditslistan.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2012 kl. 18:02:57

Tack för länken; det var en mycket intressant läsning.

Varsågod, det var som sagt via Oscar Isakssons länkar jag hittade den sidan.

Apropå tidiga dubbningar så kan man verkligen undra om Fantasia aldrig hade dubbats innan dubbningen med Bo-Teddy Ladberg?

Enligt Disneyanias sida om Fantasia http://www.d-zine.se/filmer/fantasia.htm så hade den sin svenska premiär 1942, men kanske den visades med svensk text då ? Det du skriver här http://www.dubbningshemsidan.se/credits/fantasia/ om 15-årsgränsen pekar ju onekligen på att den kan ha varit svensktextad och inte dubbad då. Eftersom creditsuppgifter från andra gamla dubbningar, som exempelvis Snövit, finns bevarade tycker man ju också att credits för en 40-talsdubbning av Fantasia skulle finnas bevarade om en sådan nu existerade vill säga.

Oscar Isaksson

Citat från: ddubbning skrivet 19 augusti 2012 kl. 18:40:52
Apropå tidiga dubbningar så kan man verkligen undra om Fantasia aldrig hade dubbats innan dubbningen med Bo-Teddy Ladberg?

Om Fantasia visades i dubbad form är en mycket bra fråga det enda jag har läst om filmens svenskapremiär   är att AGA  Satte upp extra högtalare http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/kronologi4.html,

men när nu jag tänker efter så undrar jag vad Europa Film skulle ha med den att göra för vad jag vet så hade de bara hand om Disneys dubbningar under 1940-talets början, och vid den svenskapremiären distribuerades den av RKO Radio Films AB?

Daniel Hofverberg

Det är en mycket bra fråga huruvida det funnits någon tidigare dubb av Fantasia innan 1960 års version med Bo-Teddy Ladberg. Jag har länge trott att filmen fick 15-årsgräns vid premiären 1942, men i Svensk Filmdatabas står det faktiskt följande att läsa:

CitatLängd: 2815 meter
Gräns: Barntillåten
Akter: 7
Kommentar: Aktindelning för bolagets kortning: 325-405-515-440-295-485-350 = 2815 m. Bolaget kortade visningskopiorna med 350 meter (hela akt 7) från 2815 meter till 2465 meter.
Akt 7 borde gissningsvis innebära hela det avslutande numret En natt på Blåkulla/Ave Maria. Om det stämmer att det numret togs bort och att filmen då blev barntillåten, så ökar ju onekligen chanserna för att det kan ha funnits en tidigare dubbning.

Det är också fullt tänkbart att den version vi fick i Sverige 1942 var samma kraftigt nedklippta version på 81 minuter som släpptes i större skala i USA i januari 1942 (efter att turnéversionen slutat visas), och som såvitt jag förstår i stort sett inte innehöll några introduktioner alls. Så därför kan man kanske inte utesluta möjligheten att versionen som visades i Sverige ursprungligen inte hade något tal alls; åtminstone så när som på Musse Piggs och Leopold Stokowskis repliker under Trollkarlens lärling.

Åtminstone om man får lita på IMDb var det först 1946 som den traditionella och mest kända versionen, med alla musiknummer återinsatta men med speakerröst istället för Deems Taylors visuella introduktioner, gjordes. Det var den versionen som användes vid 1960 års dubbning/nypremiär. Och jag tror knappast att vi i Sverige fick den kompletta Roadshow-versionen på 2 timmar 4 minuter, då den visats i så begränsad skala. Det är alltså den versionen som någorlunda återställts till den senaste DVD- och Blu-Ray-utgåvan.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 19:08:51
men när nu jag tänker efter så undrar jag vad Europa Film skulle ha med den att göra för vad jag vet så hade de bara hand om Disneys dubbningar under 1940-talets början, och vid den svenskapremiären distribuerades den av RKO Radio Films AB?
RKO Radio Films hade ett långtgående samarbetsavtal med Disney, och distribuerade Disneys filmer under många år; främst i USA men till viss del även internationellt. Det var fortfarande Disney som ansvarade för allt, så det behöver inte utesluta något. Personligen visste jag dock inte om att RKO Radio Films funnits även i Sverige.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 18:33:26
Men står så här i den sista länken jag skickade Efter 1945 tog Svensk Filmindustri över arbetet med att dubba Disneys filmer.
Det måste betyda att SF gjorde ett avtal med Disney men något kom i vägen tillexempel andra världskriget och att det blev billigare att dubba nära huvudkontoret.
Det är nog mycket möjligt att det var andra världskriget, direkt eller indirekt, som gjorde att dubbningarna i några års tid gjordes i USA. Dumbo hade ju premiär i Sverige 1946, så även om kontraktet med SF skrevs 1945 kan man tänka sig att dubbningen av Dumbo redan hade påbörjats och därför gjordes klart i USA. Det är ju också tänkbart att de skrivit fel på den webbsidan, och att det skulle ha stått 1946 istället för 1945.

Efter dubbningarna i USA började Walt Disney att anlita Jack Cutting (som enligt uppgift var en nära vän till Walt) som kreativ övervakare, som fick närvara i Sverige vid de allra flesta Disney-dubbningar och övervaka dubbningarna. Kanske var det tänkt att det skulle ha inletts tidigare under dubbningar i Sverige, men att andra världskriget omöjliggjorde ständiga resor mellan USA och Sverige.

ddubbning

#58
Det var när andra tidiga dubbningar kom på tal som jag kom att tänka på Fantasias dubbningar.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2012 kl. 19:47:13
Det är en mycket bra fråga huruvida det funnits någon tidigare dubb av Fantasia innan 1960 års version med Bo-Teddy Ladberg. Jag har länge trott att filmen fick 15-årsgräns vid premiären 1942, men i Svensk Filmdatabas står det faktiskt följande att läsa:
Akt 7 borde gissningsvis innebära hela det avslutande numret En natt på Blåkulla/Ave Maria. Om det stämmer att det numret togs bort och att filmen då blev barntillåten, så ökar ju onekligen chanserna för att det kan ha funnits en tidigare dubbning.

Det är också fullt tänkbart att den version vi fick i Sverige 1942 var samma kraftigt nedklippta version på 81 minuter som släpptes i större skala i USA i januari 1942 (efter att turnéversionen slutat visas), och som såvitt jag förstår i stort sett inte innehöll några introduktioner alls. Så därför kan man kanske inte utesluta möjligheten att versionen som visades i Sverige ursprungligen inte hade något tal alls; åtminstone så när som på Musse Piggs och Leopold Stokowskis repliker under Trollkarlens lärling.

Åtminstone om man får lita på IMDb var det först 1946 som den traditionella och mest kända versionen, med alla musiknummer återinsatta men med speakerröst istället för Deems Taylors visuella introduktioner, gjordes. Det var den versionen som användes vid 1960 års dubbning/nypremiär. Och jag tror knappast att vi i Sverige fick den kompletta Roadshow-versionen på 2 timmar 4 minuter, då den visats i så begränsad skala. Det är alltså den versionen som någorlunda återställts till den senaste DVD- och Blu-Ray-utgåvan.

Mycket intressant, tack för informationen!

Ja,blev filmen barntillåten så ökar det ju absolut sannolikheten för en dubbning. Men visst kan även din teori om att det var versionen utan introduktioner som visades stämma, och i så fall behövdes ju ingen dubbning.Och det kanske ansågs onödigt att dubba de få replikerna mellan Musse Pigg och Leopold Stokowski, fast var filmen barntillåten så borde de replikerna ju trots allt ha dubbats.

Nej, när nu Roadshow-versionen visades i så begränsad utsträckning i USA så verkar det ju inte sannolikt att den skulle ha visats i andra länder.

Tyvärr är det nog mycket svårt att i dagens läge få klarhet i om filmen dubbades eller ej 1942 och vem/vilka som i så fall medverkade till och i den.

Då hade alltså Jack Cutting samma funktion i Sverige som Kirsten Saabye har idag?

Oscar Isaksson

Om man hittar en biorecension av Fantasia från 1942 så kan det nog stå om den var på svensk annars kan det finnas bioannonser som kan ge nånting.