Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2023 kl. 22:02:30Jag instämmer fullständigt, och jag har också alltid föredragit titeln Pongo och valptjuvarna. Så hette för övrigt filmen när jag var barn, och jag irriterade mig alltid på att de senare bytte namn till det fullständigt ologiska Pongo och de 101 dalmatinerna...
(Ja, jag är medveten om att filmen faktiskt hette så från början, hur ologiskt det än må vara, men i den åldern var det inget man reflekterade över...)
Det kan nog ha att göra med när man är född också, själv är jag född 1996 och har alltid varit van vid att ordet "Dalmatinerna" är med i titeln, det är därför jag föredrar "De 101 Dalmatinerna" även om jag håller med om att "Pongo och" kan låta lite ologiskt (dock bara halvt, Pongo är filmens huvudkaraktär, men det är Pongo och Perdita + 99 valpar)...

Men som jag sa, uppföljaren heter "De 101 Dalmatinerna 2 Tuffs Äventyr i London", och de två spelfilmerna heter "101 Dalmatinerna" och "102 Dalmatiner", plus att filmens engelska titel är "101 Dalmatians", därför är jag övertygad om att den enda rimliga och logiska svenska titeln hade varit "De 101 Dalmatinerna", då hade man iallafall haft kvar samma innerbörd OCH den korrekta termen.

ph

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 18 januari 2023 kl. 11:53:31Jag har dessvärre inte fått igång min dator än, så medan jag är fast med telefonen är tyvärr alla planer och projekt pausade på obestämd tid. :(

Men när jag har en fungerande dator igen, antingen samma eller en ny, så kommer tidigare utlovade Dumbo (1972 års dubbning) nog att vara första steget. Där har jag dessbättre fått en färdig synkning av Daniel Hoverberg, så att jag kan spara en del tid och "bara" behöver lägga ner tid på bildversion.

Efter det har jag faktiskt tänkt mig att ni ska få välja vad jag ska prioritera efter det - antingen Bambi (originaldubbning), Pongo och valptjuvarna (originaldubbning), Pinocchio (originaldubbning), Peter Pan (originaldubbning) eller Fantasia (1960 års dubbning). :)

Till det tillkommer ett par filmer som jag fått råmaterial till från en hjälpsam användare här på forumet, en Disney och en icke-Disney, och som behöver synkas och rekonstrueras svensk bildversion för. Det ska jag också försöka prioritera in när jag har en fungerande dator igen. Och så brukar det alltid dyka upp diverse andra långfilmer och kortfilmer också.

Sen har jag förstås lovat säsong 1 av Hey Arnold! med DVD-kvalitet och svenskt tal också, där det är några avsnitt som återstår synkning av.

Under årets lopp och senast den 1 december ska jag också göra allt som går för att hinna färdigställa någonstans mellan 3 och 10 julkalendrar (troligtvis huvudsakligen svenska och danska) - beroende på vad jag får tag i och hinner färdigställa. Men åtminstone Långtradarchaufförens berättelser och Regnbågslandet ser lovande ut, plus förstås Broster broster och Det blir jul på Möllegården som jag precis hade fått när min dator dog. Därutöver ska jag också försöka tillfredsställa så många av era önskemål i julkalendertråden som möjligt, så skriv alla era önskemål där om ni inte redan har gjort det - svenska, danska, norska, finska eller isländska spelar ingen roll, och likaså dubbning, textning eller originalversion. Jag kan inte lova att jag kan uppfylla alla era önskemål, men en del bör kunna ordnas i alla fall. :)
Hoppas du får ordning på prylarna snart!

Min röst går till "Pinocchio".

Angående "Hey Arnold!" så är det endast "Arnold's Valentine" som behöver synkas i säsong 1, därefter så är den komplett med DVD-bild. 
Det vill säga, 19 avsnitt är redan synkade!

salle

Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 januari 2023 kl. 10:26:01Vilken film pratar vi egentligen om här? Efter att ha följt kommentarskedjan bakåt tror jag att det är Svärdet i stenen, men i så fall stämmer det inte som salle påstår att trailern på iTunes är i 4:3.

Svärdet i stenen har en trailer på iTunes som är i 16:9 och en bildkvalité som påminner väldigt mycket om Blu-rayutgåvan, d.v.s. uppskalad och livlös. Egentligen kan man inte kalla den för trailer, för det är ett utdrag ur filmen på c:a 1 1/2 minut.

Versionen på Disney+ ser betydligt bättre ut. Den är fortfarande i 16:9, men inte så hårt filtrerad.
Om man ska kunna säga något definitivt om just Svärdet i stenen på iTunes måste man hyra eller köpa den. Det finns inget abonnemang som ger fri tillgång till allt på iTunes. Jag har redan flera olika versioner av filmen på VHS, DVD och Blu-ray, och dessutom tillgång till den på Disney+. Så det känns inte speciellt attraktivt att lägga ut mer pengar bara för att ta reda på hur filmen ser ut på iTunes.

Men om - mot förmodan - iTunes skulle ha en väldigt bra bildkälla måste man dessutom dekryptera den för att kunna synka mot en bra ljudkälla. Det brukade gå tidigare, men många filmer på iTunes har numera en starkare kryptering som jag inte känner till något sätt att knäcka.
Nja, det finns tydligen två länkar.
Sword in the stone, trailer i 4:3.
https://itunes.apple.com/us/movie/the-sword-in-the-stone/id297917390

Svärdet i stenen, trailer i 16:9
https://itunes.apple.com/se/movie/sv%C3%A4rdet-i-stenen/id1163100841

Trailern i 4:3 känns dock som dvd-upplösning. Såg den på telefonen igår bara, vilket gjorde det lite svårare att bedöma upplösningen.

Ni frågade om den officiella.
Utöver det finns det en fanmade utgåva i 1080p (4:3) som är mycket bättre i kvalitet än BluRayn.

Hey Arnold på svenska

Citat från: ph skrivet 19 januari 2023 kl. 12:30:32Hoppas du får ordning på prylarna snart!

Min röst går till "Pinocchio".

Angående "Hey Arnold!" så är det endast "Arnold's Valentine" som behöver synkas i säsong 1, därefter så är den komplett med DVD-bild.
Det vill säga, 19 avsnitt är redan synkade!
Vad bra.
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

Anders M Olsson

Citat från: salle skrivet 19 januari 2023 kl. 16:50:26Nja, det finns tydligen två länkar.
Sword in the stone, trailer i 4:3.
https://itunes.apple.com/us/movie/the-sword-in-the-stone/id297917390

Svärdet i stenen, trailer i 16:9
https://itunes.apple.com/se/movie/sv%C3%A4rdet-i-stenen/id1163100841

Trailern i 4:3 känns dock som dvd-upplösning. Såg den på telefonen igår bara, vilket gjorde det lite svårare att bedöma upplösningen.
Ok, det förklarar saken. Det är olika trailers i svenska och amerikanska iTunes, och det är mer som skiljer. 4K UHD-upplösning finns bara i den amerikanska "butiken".

Såvitt jag vet går det inte att köpa eller hyra något på amerikanska iTunes med ett svenskt konto, utan då måste man på något sätt skaffa sig ett amerikanskt konto. Det komplicerar saken, förutom att köppriset är bra mycket högre i USA än i Sverige (USD 17,99 mot SEK 99). Hyrpriset är väl ungefär detsamma. Då återstår fortfarande problemet att dekryptera om filmen skulle vara med den nya krypteringen som kräver någon av de senare versionerna av iTunes.

Daniel Hofverberg

#1340
Här kommer VHS-filmen Mofli - den sista koalan (Del 1), som jag tror innehåller de första tre avsnitten av den spanska 1980-talsserien Mofli, el último koala med svenskt tal. Utgiven först av VCM (troligtvis 1989), och därefter av Wendros någon gång därefter. :)
https://archive.org/details/mofli-den-sista-koalan-del-1

På Wendros VHS-utgåva (som jag har digitaliserat) fanns inga utsatta dubbcredits alls, men på VCMs utgåva framgick det på omslaget av ensemblen bestod av Louise Raeder, Åke Lindström, Olav F. Andersen, Fredrik Dolk och Mårten Toverud. Jag förutsätter att Wendros utgåva hade samma dubbning, men har inga 100-procentiga belägg för det. Tyvärr vet jag inte vem som spelar respektive rollfigur, men det råder i alla fall ingen tvekan om att Corina spelas av Louise Raeder - hennes röst kan ingen ta miste på.

Vilka som gjort dubbningen framgår tyvärr inte, men att döma av röster och kvalitet skulle jag personligen spontant vilja sätta en slant på Videobolaget och Kit & Co.

Tydligen ska det ha släppts två VHS-volymer till av den här serien, som även dessa ska innehålla tre avsnitt per volym, men dessa saknas tyvärr i min samling och jag har trots mycket letande ännu inte lyckats få tag i dessa. :(

Men troligen är det alltså avsnitt 1 - 9 som VHS-filmerna består av, och serien består av 13 avsnitt. Jag hittar inget som tyder på att serien sänts i svensk TV, så om det stämmer har alltså de sista fyra avsnitten troligtvis inte dubbats till svenska...

EDIT: Tydligen hade jag fel i mitt antagande - serien har tydligen sänts i svensk TV trots allt, på SF Succé 1990. Tablå från SF Succé 1990-03-02:
SF Succé - tablå 1990-03-02 Svenska Dagbladet.jpg
På SF Succé verkar det som att alla 13 avsnitt sändes. Då är frågan om de sände serien med samma dubbning som på VHS, eller om det för 9 av de 13 avsnitten finns två dubbningar...? För med en sådan här barninriktad serie borde man väl kunna utesluta textad originalversion...? Tyvärr hade jag inte tillgång till den kanalen, och har därför ingen aning...

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2023 kl. 00:57:19Här kommer VHS-filmen Mofli - den sista koalan (Del 1), som jag tror innehåller de första tre avsnitten av den spanska 1980-talsserien Mofli, el último koala med svenskt tal. Utgiven först av VCM (troligtvis 1989), och därefter av Wendros någon gång därefter. :)
https://archive.org/details/mofli-den-sista-koalan-del-1

På Wendros VHS-utgåva (som jag har digitaliserat) fanns inga utsatta dubbcredits alls, men på VCMs utgåva framgick det på omslaget av ensemblen bestod av Louise Raeder, Åke Lindström, Olav F. Andersen, Fredrik Dolk och Mårten Toverud. Jag förutsätter att Wendros utgåva hade samma dubbning, men har inga 100-procentiga belägg för det. Tyvärr vet jag inte vem som spelar respektive rollfigur, men det råder i alla fall ingen tvekan om att Corina spelas av Louise Raeder - hennes röst kan ingen ta miste på.

Vilka som gjort dubbningen framgår tyvärr inte, men att döma av röster och kvalitet skulle jag personligen spontant vilja sätta en slant på Videobolaget och Kit & Co.

Tydligen ska det ha släppts två VHS-volymer till av den här serien, som även dessa ska innehålla tre avsnitt per volym, men dessa saknas tyvärr i min samling och jag har trots mycket letande ännu inte lyckats få tag i dessa. :(

Men troligen är det alltså avsnitt 1 - 9 som VHS-filmerna består av, och serien består av 13 avsnitt. Jag hittar inget som tyder på att serien sänts i svensk TV, så om det stämmer har alltså de sista fyra avsnitten troligtvis inte dubbats till svenska...

EDIT: Tydligen hade jag fel i mitt antagande - serien har tydligen sänts i svensk TV trots allt, på SF Succé 1990. Tablå från SF Succé 1990-03-02:
SF Succé - tablå 1990-03-02 Svenska Dagbladet.jpg
På SF Succé verkar det som att alla 13 avsnitt sändes. Då är frågan om de sände serien med samma dubbning som på VHS, eller om det för 9 av de 13 avsnitten finns två dubbningar...? För med en sådan här barninriktad serie borde man väl kunna utesluta textad originalversion...? Tyvärr hade jag inte tillgång till den kanalen, och har därför ingen aning...
Detta var nåt av de första som Olaf F Andersen gjorde

Steffan Rudvall

Den modiga lilla brödrosten uppföljarna har ju dubbningar som bara gått på TV1000. Men jag tror Daniel nämnt att han har digitaliseringar av dessa, Är det något som kanske dyker upp på Archive i framtiden?

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 januari 2023 kl. 23:56:23Den modiga lilla brödrosten uppföljarna har ju dubbningar som bara gått på TV1000. Men jag tror Daniel nämnt att han har digitaliseringar av dessa, Är det något som kanske dyker upp på Archive i framtiden?
Ja, så fort jag hittar åt dem. Jag tror att jag redan ska ha digitaliserat dem, men kommer inte åt dessa just nu då det mesta finns på den havererade datorns hårddisk. Jag har som sagt köpt en ny stationär dator, men håller fortfarande på att installera alla nödvändiga drivrutiner och programvaror - och när det är gjort ska jag försöka öppna upp datorn som lagt av och flytta hårddisken till den nya datorn.

Så Den lilla brödrosten kommer till undsättning och Den lilla brödrostens resa till Mars kommer till Archive inom en snar framtid, men jag kan tyvärr inte lova exakt när. :)


MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2023 kl. 01:58:33Ja, så fort jag hittar åt dem. Jag tror att jag redan ska ha digitaliserat dem, men kommer inte åt dessa just nu då det mesta finns på den havererade datorns hårddisk. Jag har som sagt köpt en ny stationär dator, men håller fortfarande på att installera alla nödvändiga drivrutiner och programvaror - och när det är gjort ska jag försöka öppna upp datorn som lagt av och flytta hårddisken till den nya datorn.

Den lilla brödrosten kommer till undsättning och Den lilla brödrostens resa till Mars kommer till Archive inom en snar framtid, men jag kan tyvärr inte lova exakt när. :)
Varför har titlarna tagit bort nyckelordet Modig?Där försvinner lite av brödrostens karaktär

Will Siv

Citat från: MOA skrivet 21 januari 2023 kl. 09:44:18Varför har titlarna tagit bort nyckelordet Modig?Där försvinner lite av brödrostens karaktär
Inte för att låta taskig, men Daniel skrev nog fel.

Steffan Rudvall

Citat från: Will Siv skrivet 21 januari 2023 kl. 10:42:04Inte för att låta taskig, men Daniel skrev nog fel.
Nej, det har han inte uppföljarna har inte modig i deras svenska titlar.

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2023 kl. 11:03:47Nej, det har han inte uppföljarna har inte modig i deras svenska titlar.
Daniel har nog sällan fel när de gäller svenska titlar

Will Siv

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2023 kl. 11:03:47Nej, det har han inte uppföljarna har inte modig i deras svenska titlar.
konstigt.....

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 21 januari 2023 kl. 09:44:18Varför har titlarna tagit bort nyckelordet Modig?Där försvinner lite av brödrostens karaktär
Det får du egentligen fråga Viasat/NENT om (*), men min bästa gissning är att de har velat korta ned titlarna - trots allt är Den lilla brödrosten kommer till undsättning redan som det är en väldigt lång titel, så skulle man döpa den till Den modiga lilla brödrosten kommer till undsättning blir det i längsta laget för att kunna hantera. Då kan det bli för långt för att rymmas i tablåerna, och definitivt för långt för att någon ska orka säga...

(*): Då de två uppföljarna bara sänts på TV finns förstås inga officiella svenska titlar från filmbolag eller distributör, utan det är förmodligen TV1000 som hittat på de svenska titlarna - eventuellt tillsammans med dubbningsstudion/översättaren.