Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Visa inlägg - Daniel Hofverberg

Sidor: [1] 2 3 ... 12
4
Off-topic / FLYTTAD: Val av könstillhörighet här på sidan
« skrivet: 9 augusti 2021 kl. 23:39:57 »
Allt om forumet i sig hör till Om Dubbningshemsidan, så den här tråden har flyttats dit.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=13613.0

5
Dubbningar och röster / Dubbade vuxenfilmer på Netflix
« skrivet: 8 augusti 2021 kl. 03:53:16 »
Under fredagen släppte Netflix sin nya amerikansk-israeliska actionthrillerserie Hit & Run, som för all del verkar ganska lovande. Den består av 9 avsnitt på mellan 45 och 60 minuter styck, som samtliga släpptes samtidigt i fredags. Men trots att serien har en rekommenderad åldersgräns på 16 år och såvitt jag kan bedöma verkar vara en ren vuxenserie, så har den av någon helt outgrundlig anledning dubbats till svenska...! :o
https://www.netflix.com/title/80205626

Först trodde jag att jag hörde "i syne" och drabbats av någon slags ljudhallucination, men det visade sig inte vara så... ;)

Redan efter ett par minuter förekommer grova våldsscener med bl.a. misshandel, så serien känns verkligen inte det minsta barnvänlig. Så hur tänkte man egentligen här...?!

Visst har det förekommit tveksamma beslut kring dubbningar förut, med serier som dubbats som kanske inte hade behövt dubbas (såsom Vargblod, m.fl.), men det här tar nog ändå priset som det märkligaste beslutet någonsin...

Serien har heller inte dubbats till norska, danska eller finska, utan i våra nordiska grannländer återges serien uteslutande i textad originalversion. Förutom svenska verkar serien också främst ha dubbats i typiska "dubbningsvänliga" länder; såsom Spanien, Frankrike, Tyskland, Italien, m.fl. Vilket gör det ännu märkligare varför man valt ut just svenska...

Det verkar dessutom vara en väldigt påkostad dubbning - i den svenska creditlistan räknade jag till hela 39 skådespelare. Plus att den är översatt av Sveriges kanske bästa översättare; Robert Cronholt. Dubbningen är för övrigt gjord av KM Studio, och man kan ju tycka att både dubbningsstudio och översättare bör ha blivit en smula konfunderad över att få ett sådant uppdrag...

Nu spelar det här i och för sig ingen roll, då Hit & Run också erbjuds med svensk text, så att man kan slå över till engelskt tal och svensk text om man så föredrar - så länge valmöjlighet finns, så finns det ju ingen nackdel med dubbning, då man kan hoppa över den helt och hållet om man inte vill höra den. Men jag skulle verkligen vilja veta hur Netflix har resonerat som beställt svensk dubbning av en sådan här serie...? I synnerhet som en del betydligt mer barnvänliga serier än denna inte har dubbats till svenska...

6
Om Dubbningshemsidan / VIKTIGT! Gäster kan inte längre skriva inlägg
« skrivet: 25 juli 2021 kl. 11:40:24 »
För att få stopp på missbruk den senaste tiden kan oregistrerade gäster inte längre skriva inlägg, utan från och med nu måste alla registrera sig som medlem för att kunna skriva. Det här genomförs högst motvilligt, och kommer bara ligga i kraft under en begränsad period - förhoppningsvis bara ett par veckor, för att få bukt med problemen den senaste tiden. :(

Tyvärr drabbar detta även många oskyldiga, som inte ställt till med problem, och jag ber så mycket om ursäkt för detta.

Härmed vill jag alltså be alla som brukar skriva inlägg mer eller mindre regelbundet som gäster att registrera er som medlem. Det tar bara en minut, och det är tid ni snabbt tjänar in genom att slippa behöva svara på CAPTCHA-kontroller (vilka bokstäver som visas) när man skriver inlägg. :)

Om någon inte lyckas att registrera sig av någon anledning, så maila mig på daniel@dubbningshemsidan.se, så kan jag förhoppningsvis lösa det och även registrera er manuellt.

8
Filmer och TV-serier / FLYTTAD: Tintin-spelfilmerna
« skrivet: 2 maj 2021 kl. 20:54:21 »
Då filmerna ifråga verkar ha dubbats till danska, om än inte svenska, flyttar jag tråden till Dubbningar och röster. Det står ju i klartext att den tavlan är till för filmer och serier som dubbats till något skandinaviskt språk.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=13259.0

9
Off-topic / FLYTTAD: Rugrats, svenska avsnitt
« skrivet: 11 februari 2021 kl. 00:31:54 »
Rugrats har dubbats till svenska, så därför flyttas tråden till Dubbningar och röster.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=5629.0

12
Streamingtjänster, TV-kanaler och VHS/DVD/Blu-Ray / TCC och TCC Nordic
« skrivet: 4 januari 2021 kl. 00:03:18 »
Har bara hittat sändningar på TCC (och även TCC Nordic - men det var ju i stort sett samma kanal, eller hur låg det till med det?).
Ja, efter att TCC sänt gemensamma sändningar för hela Europa i ett antal år gick de över till en lokal kanal enbart för Sverige, Norge, Danmark och Finland under de sista åren som kanalen fanns. De kallade sig då för TCC Nordic, men sändes från början fortfarande från London.

Efter att brittiska TCC köptes upp av den brittisk-irländska ungdomskanalen Trouble (som aldrig funnits utanför Storbritannien och Irland) och lades ned 1998 fortsatte TCC Nordic att sända i ytterligare två år, men sände då från Köpenhamn och slutade med skandinavisk textning på nästan samtliga program - det sista året som kanalen sände var det nog inte ett enda program som var textat till svenska, norska eller danska längre... Lite ironiskt att brittiska TCC hade svensk text i mycket högre utsträckning än den helnordiska TCC Nordic hade... :(

Det sista året som TCC Nordic fanns slutade man också helt med både reklam, trailers och utfyllnadsprogram (så kallade fillers) - som resulterade i att de mot slutet blev urusla på att hålla tiderna, och det var mer regel än undantag att program kunde börja så mycket som 10 minuter före eller efter utsatt tid.

TCC var ju för övrigt en riktigt bra kanal, som sände många väldigt bra serier som vi till allra största delen inte har sett till alls i Norden sedan TCC och TCC Nordic försvann... :'(

13
Dubbningar och röster / Yellowstone björnungarna/Yellowstone Cubs (1963)
« skrivet: 24 december 2020 kl. 02:49:43 »
Jag gjorde just en intressant upptäckt - Disneys 48 minuter långa film Yellowstone Cubs från 1963 finns på Disney+ med svenskt tal, och heter där Yellowstone björnungarna. :)

Att döma av ljudkvalitet, språkbruk och berättarstil låter det definitivt inte som att dubbningen skulle vara nygjord för tjänsten - det låter kanske inte nödvändigtvis så gammalt som 1960-tal, men knappast 2000-tal i alla fall. Dessutom finns inga dubbcredits alls, vilket det med största säkerhet hade gjort om dubbningen vore ny. Filmen har på Disney+ bara dubbningar på svenska, brasiliansk portugisiska och latinamerikansk spanska (plus den engelskspråkiga originalversionen), så med så få språk förutsätter jag att Disney+ bara har med dubbningar som redan fanns i Disneys arkiv (filmen har norsk, dansk och finsk textning, men inte tal).

Men det märkliga i sammanhanget är att jag inte kan hitta något som tyder på att filmen visats på bio i Sverige. Enligt Statens Medieråds databas verkar den inte ha censurgranskats av dåvarande Statens Biografbyrå, och filmen verkar inte finnas med alls i Svensk Filmdatabas. Censurgranskning var ju ett krav för att en film skulle få visas på bio, varför jag bara kan dra slutsatsen att den antingen inte gått alls på bio eller att den ingått i någon samlingsfilm under annan titel (osannolikt när det inte rör sig om en traditionell kortfilm utan hela 48 minuter).

Jag hittar heller inget som tyder på att filmen skulle ha släppts på VHS i Sverige, och Svensk Mediedatabas verkar inte ha med någon förekomst av den filmen på vare sig VHS, DVD eller TV.

Så den stora frågan är således: När gjordes egentligen den här svenska dubbningen, och för vilket sammanhang?

Och vem är egentligen berättarrösten? Han låter lite vagt bekant för mig, men jag har inte en chans att kunna placera in rösten... :(

Jag bifogar ljudklipp på berättarrösten, för er som inte har tillgång till Disney+. Någon som känner igen vem det kan vara?

14
Filmer och TV-serier / FLYTTAD: Gabby Duran & The Unsittables
« skrivet: 20 december 2020 kl. 02:09:02 »
Gabby Duran & the Unsittables har dubbats till svenska, norska och danska (men dock inte finska) har tråden flyttats till Dubbningar och röster.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12760.0

15
Då det börjat bli så många inlägg i julkalendertråden som handlar om Tinkas juläventyr och dess uppföljare har jag delat upp dessa till en separat tråd, som nu har flyttats till Dubbningar och röster.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12651.0

Sidor: [1] 2 3 ... 12