Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Kloppstock

#16
Dubbningar och röster / SV: Asterix i Amerika
7 januari 2023 kl. 20:11:34
Citat från: gstone skrivet  7 januari 2023 kl. 12:45:43Jag fattar inte vad du pldrar om.
Bra, då slapp du förmodligen bli kränkt på köpet :) jag pladdra lite om vad som skiljer vissa länder kulturellt och hur det påverkar enskilda dubbningsbeslut samt med barnförbjuden ton dissade Sun Studios forna skådisar helt opåkallat! utan att gömma det bakom att personerna ifråga inte passade för sina roller
#17
Dubbningar och röster / SV: Asterix i Amerika
7 januari 2023 kl. 19:37:31
Citat från: Lilla My skrivet  7 januari 2023 kl. 14:14:04
Ja så känner jag mig, med ett saligt leende på munnen samtidigt :)
#18
Dubbningar och röster / SV: Asterix i Amerika
7 januari 2023 kl. 19:26:11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 januari 2023 kl. 12:18:36Varför sånt agg mot Sun Studio och dess skådespelare? Det låter lite som personangrepp...
Så att tala om att någon är kass på sitt handverk låter lite som personangrepp, är det här ett forum med samtalsklimat för fullvuxna människor mentalt?
det rör sig om priviligerade offentliga personer som vilka kändisar som helst som ska tåla kritik, du kan kompensera genom att berätta hur bra dom är om du har lust, och ni kommer alltid vara i majoritet, så peace out :)
#19
Dubbningar och röster / SV: Disneydags
7 januari 2023 kl. 11:59:44
Maka på dig Anders M Olsson här är det jag som tar över ditt jobb :P
(eller som Reinfe Brynolfssons präst sa i Änglagård 3 "Han vill ha mitt jobb, jag vet att han vill det"

Idag bjussade svenska Disney på Pluto möter bubbelgums-bit (bumbel-bee, så blev manuset till, genom semantik) vilket visats 5 gånger
per år dom senate 5 åren

Samma mönster i andra klassikern, med den onödigt dubbade versionen av postman Pluto möter kanin

Bedrövligt
#20
Dubbningar och röster / SV: Asterix i Amerika
7 januari 2023 kl. 11:56:59
Citat från: Adam Larsson skrivet 29 mars 2021 kl. 19:32:34Är det lektorsdubbning?

https://youtu.be/qDcM3ex925Y
Vad är det jag missade ovan? svenska youtube verkar inte heller förtjust i svenska dubben, man kräver fortsatt omlokalisering till engelska
#21
Dubbningar och röster / SV: Asterix i Amerika
7 januari 2023 kl. 11:53:10
Citat från: Erika skrivet  2 maj 2021 kl. 12:45:13Ingen aning, men misstänker åtminstone anledningen till att (t. ex) låten Say Goodbye inte dubbades kan bero på att det är Bonnie Tyler som sjunger den. Hon var (och är väl fortfarande, får man säga) mycket känd på den tiden. Fast det förklarar inte varför vissa utländska dubbningar ändå har valt dubba låten...

Överhuvudtaget har det varit si och så vid översättningar av låtar (när det har funnits sådana) i Asterix-filmerna - ta ledmotivet till Asterix - gallernas hjälte, t. ex. De flesta utländska dubbningarna har låten kvar på franska, medan den finns dubbad till danska, norska, polska (den första dubben), svenska och tyska.
För att länder som saknar musik-kulturellt självkänsla ser varje chans att hävda  sig inför sin egen befolkning, Makedonien har därför inte råd med att visa Bonny Tyler som trycker ner nationen ännu djupare i skon. Sverige däremot som är en flitig musikexortör måste ibland släppa fram förebilderna från USA, vilket är synd för jag hade velat höra
Anja Schmith (inte Carola) med sig mindre fina stämma sjunga direktöversatt "Ta farväl", detta är  ju trots allt gänget från Sun Studio som bestod av hela 5 personer vid varje lågbudget-dubb.
"Ooooh ojaja vi är en stam!" hade istället Monica Forsberg diktat om hon fått chansen

Filmen visades i tv4 med engelsk dubb med Craig Charles som Asterix, Tv4 inte verkade uppskatta den svenska dubben :) då sverige kontrade alltså med Håkan Mohede som Asterix, många år senare visade tv4 Asterix & Vikingarna också dubbad av Sun Studios men den gamla generatinen av mindre lyckade skådisar som Dan Brattm, Mohede, Schmith har passerat (och spelat) revy istället och ersatts av ett kanske ännu sämre Asterixval i Rojne Brynolfsson men den skulle promt visas dubbad av Tv4 kanske för att budgeten gått upp i att man hrekryterat 10 skådisar, Claudia Galli dansade en sommar och gick tyvärr till Asterix historien https://www.dubbningshemsidan.se/credits/asterixochvikingarna/


Edit: Redigerat inlägget för att ta bort de grövsta personangreppen. Personangrepp är inte okej, och ska man använda så negativa ordval till skådespelare så borde man kunna motivera varför man tycker så. /Daniel
#22
Dubbningar och röster / SV: Disneydags
31 december 2022 kl. 10:20:00
Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 maj 2022 kl. 09:36:17Veckans kortfilmer:



Baggage Buster (1941) - visad inte mindre än tre gånger(!) i fjol (2021), senast i november-december. Fyra gånger om man även räknar in en sommarrepris.
Här ha du den värsta recyclen, kördes förra eller förrförra veckan.

Har du någon statistik :) över Musses, Pluto räddar katt ur brunn? så  jävla le på den är jag.
Pluto är gravt överrepresenterad i urvalet, jag hatar Pluto, och dom går runt på ca 5 stycken känns det som.

Dom klassiker jag har inspelat på VHS (och det är inte få) har aldrig visats om på 2000-talet
Det här usla nutida urvalen till nya Disneydags kanske har med begränsade rättigheter att göra? eller vad tror ni som vet?
ty får jag påminna om att Disneydags fram till 2020 var obegripligt (numera desto mer begripligt  ;)) förkortat ner till 50 minuter pga av att enbart 1 klassiker skulle visas

Kul förresten att Aladdin tog ordet Lodis i sin mun i dagens ganska usla Odörien avsnitt

#23
Dubbningar och röster / SV: Disneydags
31 december 2022 kl. 10:05:51
Citat från: Racnar skrivet 28 augusti 2022 kl. 20:45:11Varför har de tänkt att just Aladdin ska få en ny master när andra kändare serier från Disney också borde gå att remastra i HD men inte fått någon remaster? Tänker på DuckTales.
Vem fan bryr sig, det är manus som spelar roll, inte det visuella, såtillvida man håller sig till klassisk tecknad stil
#24
Dubbningar och röster / SV: Disneydags
31 december 2022 kl. 10:02:10
Frustrationen över att  dom kör  samma få korta-klassiker om & om igen. Pluto gravt överrepresenterad.
(edit) Kul att se att Anders i tråden hade belyst det här toxiska mönstret, om klassiker jag har inspelat på VHS (och det är inte få) har aldrig visats
om på 2000-talet

Kul att Aladdin tog ordet Lodis i sin mun i dagens ganska usla Odörien avsnitt
#25
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 oktober 2022 kl. 08:02:48Kortfilmen finns på Disney+ under namnet Kalle Anka badar och sången är gjord likadant som på svenska på alla ljudspår förutom engelska.
Något land bjuder här på en engelsk omdubb och kallar den "shortie"

https://www.youtube.com/watch?v=aOuD8O0xBcA&t=4s
Med ett ännu flagrantare fulklipp  "by the sea by the sea" *snip* (låter lik Andreas Nilsson även om det inte är han, Nash lät unikt, alla andra låter lika)

Ska vi göra ett Alexanderhugg och misstänka att Judi Garland har copywright och man får inte sjunga in hela låten? ;)

Vad är poängen med detta stress spektakel?  man har även omdubbat vad jag tror ni andra i tråden refererar till som M&E-spåret?
med förstärkt plask-effekten när Kalle ramlar av "Polle" samt en amatörmässig Pluto omdubbning!! låter mer som han har lungemfysem

Förövrigt "Kalle Anka badar", är ju inte en hållbar & vuxen titel, när det händer såpass mycket mer i filmen
som även täcker in Pluto samt den beskedliga matsäcken som absolut borde tituleras "En dag på stranden"


Youtube erbjuder inte hela filmen, fick söka mig hit för jämförelse

https://www.dailymotion.com/video/x2dzmpv
#26
Citat från: Adam Larsson skrivet  8 oktober 2022 kl. 13:37:26Varför anklagas Monica Forsberg och KM Studio för en dubbning som SDI Media har gjort?
För att jag går på fördomsfull autopilot
#27
Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 oktober 2022 kl. 13:22:23Jag har tyvärr inga äldre Disneydags inspelade än 2008. Men i de program jag har spelat in finns Beach Picnic med engelskt tal en gång under 2009 och en gång under 2012. Vid båda tillfällena saknas svenska textremsor under sången, men resten av Kalles repliker är översatta med undertexter. Det är för övrigt inte samma översättning 2009 som 2012.

Från och med 2017 har filmen visats flera gånger med den svenska dubbningen.
Min Disneydags text-översättning av Beach Picnick är från 1992/93 där vissa i denna tråd antagligen inte ens var påtänkta, nån gång ska bandet kollas efter att jag fått videospelaren att funka

Eller så har jag bara drömt att det fanns en svensk textremsa, men jag är till 99 % säker
#28
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 oktober 2022 kl. 11:00:50Jag tror ärligt talat inte att någon dubbningsstudio vågar ta sig sådana friheter utan vidare, utan det är troligtvis Disneys beslut - eller åtminstone lär Disney ha godkänt det. Gissningsvis är det väl för att spara pengar, och minska ner översättning och inspelning i studio.

Så länge det faktiskt bara rörde sig om de där 15 sekunderna tycker jag hursomhelst inte att det är hela världen, utan det är ett billigt pris att betala för att få kortfilmerna dubbade. :)

Jag tror dock inte att det är KM Studio som har dubbat den där kortfilmen, då jag inte hittar några spår av att den funnits med på någon VHS- eller DVD-utgåva i Sverige - så den är förmodligen dubbad i modern tid av SDI Media.

Dock kvarstår frågetecknet varför ungefär 25% av alla kortfilmer i Disneydags just nu är dubbade, medan ca 75% av kortfilmerna inte är det...? Vari ligger egentligen logiken, i och med att en del kortfilmer som faktiskt har dubbats till svenska sänds i textad originalversion...?
Jag skrev en mycket insiktsfullt svar, men hemsidan låste sig och inlägget försvann och nu orkar jag inte skriva om, då jag  ändå tycker att dom där 15 sekunderna som inte dubbades är en allvarligare förlust för världen 
#29
Citat från: Zebastian skrivet  8 oktober 2022 kl. 11:57:56Jag tror att sången faktiskt är dubbad och att det är Andreas Nilsson men att man inte hört vad Kalle sjunger i original så det har inte gått att översätta
:-X  Översättning finns i textremsa som visades i gamla Disneydags som jag spelade in på VHS, jag  kommer inte ihåg texten just nu utöver att frasen "med ett parasoll" ska in nånstans
#30
Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 oktober 2022 kl. 10:45:34:)
By the sea, by the sea, by the beautiful sea
You and I, you and I, oh how happy we'll be
Det är säkert en känd sång som Walt Disnet plagierade...

Nå har du lyssnat på det svenska slutresultatet från dagens Disneydags utsändning?
och vad tyckte du om det gedigna dubbarbetet?