Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 65 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är 2 + 2? Skriv svaret med BOKSTÄVER.:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av MOA
 - 23 augusti 2023 kl. 11:19:29
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 augusti 2023 kl. 19:59:00Vad tycker ni?
Omdubbningen för att Rodgers sångröst låter bättre & helt grym
Skrivet av Zebastian
 - 17 augusti 2023 kl. 02:40:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 augusti 2023 kl. 01:53:25Där är jag lite kluven, måste jag medge. Överlag tycker jag att originaldubbens sångtexter låter mer naturliga - "Din dröm ger åt tanken vingar", vad betyder det ens...? "Din dröm ger dig allt du tänkt dig" är ju mycket tydligare och klarare.
Det är ju bara mer poetiskt man behöver inte förstå det
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 17 augusti 2023 kl. 01:53:25
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 augusti 2023 kl. 19:11:59Här kommer då en med Askungen. Så vilken föredrar ni?

Ljudet kommer inte från orginaldubbningen, men det kommer från en stenkaka från samma år. Tatiana sjunger texten från originaldubbningen så även om det inte är från den bör inspelningen kunna ge oss en bild av hur orginaldubbningen lät.
Där är jag lite kluven, måste jag medge. Överlag tycker jag att originaldubbens sångtexter låter mer naturliga - "Din dröm ger åt tanken vingar", vad betyder det ens...? "Din dröm ger dig allt du tänkt dig" är ju mycket tydligare och klarare.

Men det finns ett undantag: jag betvivlar inte att det antagligen förekom naturligt när det begav sig, men åtminstone med dagens mått mätt låter "Var morgon som en rök försvann" väldigt konstlat; kan man ens säga en om rök...? Jag har åtminstone inte hört det, men det är mycket möjligt att det var fullt naturligt på 1950-talet.

Båda två har väldigt bra sångröst, så där kan jag inte tydligt utse någon "vinnare".
Skrivet av Dubintrested
 - 16 augusti 2023 kl. 22:57:59
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 augusti 2023 kl. 19:11:59Här kommer då en med Askungen. Så vilken föredrar ni?
Tatiana låter jättebra men Alice versionen är den de flesta vuxit upp med och den är så och liksom blivt tradition.
Skrivet av MOA
 - 16 augusti 2023 kl. 19:41:57
E de nån som har Törnrosa?
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 16 augusti 2023 kl. 19:36:31
Citat från: MOA skrivet 16 augusti 2023 kl. 19:35:49Håll med om att siameskatterna i Lady & Lufsen e rascistiska stereotyper
Ja, det är väl självklart att de är.
Skrivet av MOA
 - 16 augusti 2023 kl. 19:35:49
Håll med om att siameskatterna i Lady & Lufsen e rascistiska stereotyper
Skrivet av Disneyfantasten
 - 16 augusti 2023 kl. 19:19:25
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 augusti 2023 kl. 19:11:59Här kommer då en med Askungen. Så vilken föredrar ni?

Ljudet kommer inte från orginaldubbningen, men det kommer från en stenkaka från samma år. Tatiana sjunger texten från originaldubbningen så även om det inte är från den bör inspelningen kunna ge oss en bild av hur orginaldubbningen lät.

Åter föredrar jag omdubbningens text här, fast Tatiana Angelini sjunger så vackers ändå.

Gardar Sahlbergs texter i alla hans storfilmer utom Lady och Lufsen känns som att de hör mer hemma i notblads-häften snarare än i filmerna, men det är iallafall min uppfattning, och jag betvivlar inte att både han och Nils Bohman säkerligen gjorde sitt bästa utifrån tidsperioden när de ansvarade för översättningarna och sångtexterna i dubbningarna.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 16 augusti 2023 kl. 19:11:59
Här kommer då en med Askungen. Så vilken föredrar ni?

Ljudet kommer inte från orginaldubbningen, men det kommer från en stenkaka från samma år. Tatiana sjunger texten från originaldubbningen så även om det inte är från den bör inspelningen kunna ge oss en bild av hur orginaldubbningen lät.
Skrivet av MOA
 - 11 augusti 2023 kl. 20:20:45
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 augusti 2023 kl. 20:11:28Frågan är väl snarare: hur kunde Monica Forsberg och KM Studio misslyckas med denna dubbning?
Ja den gåtan kommer vi nog aldrig få svar på
Skrivet av Disneyfantasten
 - 11 augusti 2023 kl. 20:11:28
Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 18:16:48hur kunde dom få Lasse Kronér & medverka i den där skiten?

Frågan är väl snarare: hur kunde Monica Forsberg och KM Studio misslyckas med denna dubbning?
Skrivet av MOA
 - 10 augusti 2023 kl. 10:37:19
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2023 kl. 09:46:00Lätt, här är dubbningen från 1972 den solklara vinnaren.
De var ju de jag sa
Skrivet av Disneyfantasten
 - 10 augusti 2023 kl. 09:46:00
Citat från: MOA skrivet  9 augusti 2023 kl. 22:36:50Om ni nu måste höra
Lätt, här är dubbningen från 1972 den solklara vinnaren.
Skrivet av Disneyfantasten
 - 10 augusti 2023 kl. 09:45:04
Citat från: Adam Larsson skrivet 10 augusti 2023 kl. 03:10:23Undrar vad det kan vara som hände då när den sändes på TV 1996 och dubbades om 1997. Hade den dåligt ljud när den gick på TV 1996?
Det är inte så enkelt, som sagt Dumbo dubbades augusti-november 1996 och släpptes på VHS januari 1997, och om jag nu inte minns fel så visades 1972-års dubbning på TV flera gånger även efter att den nya omdubbningen hade gjorts, jag är själv född 1996 och hade 1972-års dubbning inspelad från TV, dessutom så hade forumsmedlemmen Eriksson också 1972-års dubbning inspelad och det var i samband med att Herkules hade biopremiär.

Ringaren i Notre Dame hade Sverigepremiär på bio 1996-11-15 och VHS-utgåvan av Dumbo gavs ut 1997-01-22.

Citat från: Lillefot skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:47:01Vem vet där med? Men det kan för all del stämma, i och med att de två inte kom så bra överens under dubbningen med Skönheten och Odjuret samt att Kirsten styrde så bestämt och hårt. Det kanske var även för att visa "vem som bestämmer här".

Men som Daniel säger så lär vi aldrig få ett fullt svar på den frågan.
Jag undrar detsamma.

Det kanske blev något liknande med Aladdin (som dubbades av FilmMixarna i regi av Eddie Axberg) som gjorde att det blev den enda Disney-filmen dubbad av just den studion, så att man inför Lejonkungen beslutade sig för att helt övergå till att anlita Monica Forsberg och KM Studio eftersom de ändå redan hade dubbat en del filmer från Disney samt redan hade hand om majoriteten av deras serier plus att de också skötte 1992-års omdubbning av Peter Pan.

Filmen om Nalle Puh dubbades iallafall året innan och där använde man Doreen Dennings dialog vid den innefattande kortfilmen Nalle Puh och Tiger medan man i de två andra innefattande kortfilmerna Nalle Puh och Honungsträdet och Nalle Puh och Den Stormiga Dagen hade nyskriven dialog utan koppling till de äldre kortfilmerna.

Men det förefaller som att Kirsten Saabye varit den Nordiska motsvarigheten till Jeffrey Katzenberg och Michael Eisner... (i och med att alla tre gjort många bra saker men har inte direkt varit de trevligaste bland människor)

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:55:22Som Lillefot skrev, Vem vet? Men det vi vet är att något hände mellan 1991 och 1996 som gjorde att dubbningen inte kunde användas på senare utgåvor.
Det undrar jag med, det blev ju inga problem med Djungelboken, Aristocats eller Robin Hood eller 1967-års omdubbning av Askungen, och inte heller med Svärdet i Stenen, och när det gäller Dalmatinerna så var originaldubbningen först tänkt att användas vid nypremiären men på grund av tekniska problem tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel. (möjligen kan samma problem ha uppstått med 1972-års dubbning av Dumbo)
Skrivet av Adam Larsson
 - 10 augusti 2023 kl. 03:10:23
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:55:22Som Lillefot skrev, Vem vet? Men det vi vet är att något hände mellan 1991 och 1996 som gjorde att dubbningen inte kunde användas på senare utgåvor.
Undrar vad det kan vara som hände då när den sändes på TV 1996 och dubbades om 1997. Hade den dåligt ljud när den gick på TV 1996?