Dubbningshemsidans forum

Övrigt => Off-topic => Ämnet startat av: moviefan skrivet 18 maj 2021 kl. 20:08:12

Titel: disneymusik
Skrivet av: moviefan skrivet 18 maj 2021 kl. 20:08:12
Finns många bra disneylåtar, som har fina texter, både på engelska och svenska. Tycker Esmeraldas bön, har så fin svensk text, den är mycket bättre än den engelska.  Someday är mycket fin också, fast den dubbades aldrig. De andra disneylåtarna är också fina. Känn en doft av kärleken, Färger i en vind, Ska den nånsin bli sol igen mfl. (Försökte hitta tråd om disneymusik, men hittade inga när jag sökte)
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 7 augusti 2023 kl. 16:52:34
Vilken version föredrar ni?
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Lillefot skrivet 7 augusti 2023 kl. 17:10:31
Citat från: MOA skrivet  7 augusti 2023 kl. 16:52:34Vilken version föredrar ni?
Båda är mycket vackra, men om jag måste välja blir det versionen i originaldubbningen. Och det är främst för att Tatiana är åldersmässigt mer passande samtidigt som han har så fin sångröst.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 augusti 2023 kl. 17:58:37
Citat från: Lillefot skrivet  7 augusti 2023 kl. 17:10:31Båda är mycket vackra, men om jag måste välja blir det versionen i originaldubbningen. Och det är främst för att Tatiana är åldersmässigt mer passande samtidigt som han har så fin sångröst.

Jag vet inte riktigt vad jag ska tycka mellan båda dubbningarna, båda har bra rollbesättning, jag föredrog förut Anna-Lotta Larsson före Tatiana Angelini, men nuförtiden tycker jag tvärtom, det beror på att den sistnämnda ligger närmare Adriana Caselotti och även självaste Walt Disney tyckte att hon var bäst i världen, t.o.m. bättre än den amerikanska versionen, sen tycker jag att översättningen i originaldubbningen på flera håll är väldigt konstig liksom andra dubbningar där Nils Bohman (samt Gardar Sahlberg) varit inblandade som översättare, så där tycker jag att omdubbningen på flera håll har klart bättre översättning, även om det förekommer vissa översättningar som jag tycker originaldubbningen var bättre på, hursomhelst så är iallafall båda dubbningarna som sagt bra rollbesatta.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 7 augusti 2023 kl. 18:18:50
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 augusti 2023 kl. 17:58:37Jag vet inte riktigt vad jag ska tycka mellan båda dubbningarna, båda har bra rollbesättning, jag föredrog förut Anna-Lotta Larsson före Tatiana Angelini, men nuförtiden tycker jag tvärtom, det beror på att den sistnämnda ligger närmare Adriana Caselotti och även självaste Walt Disney tyckte att hon var bäst i världen, t.o.m. bättre än den amerikanska versionen, sen tycker jag att översättningen i originaldubbningen på flera håll är väldigt konstig liksom andra dubbningar där Nils Bohman (samt Gardar Sahlberg) varit inblandade som översättare, så där tycker jag att omdubbningen på flera håll har klart bättre översättning, även om det förekommer vissa översättningar som jag tycker originaldubbningen var bättre på, hursomhelst så är iallafall båda dubbningarna som sagt bra rollbesatta.
Vi har ju pratat om det här tidigare, Det är inte översättningarna som är konstiga eller dåligt gjorda det är språket som har utvecklats.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 augusti 2023 kl. 18:38:02
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 augusti 2023 kl. 18:18:50Vi har ju pratat om det här tidigare, Det är inte översättningarna som är konstiga eller dåligt gjorda det är språket som har utvecklats.

Du har inte fel, men jag tycker översättningarna upplevs konstiga för att jag anser att de hållit väldigt ojämn nivå då de ofta använt översättningar som antingen låter konstiga eller inte riktigt passar in i sammanhanget, ofta direktöversatt, ofta haft bokstavliga översättningar, ofta haft fria översättningar, ect. (bra översättning handlar inte om att försöka vara så nära originalet som möjligt, det handlar om att bearbeta för att kunna skapa en bra balansgång)

I fallet med Lady och Lufsen så har man i omdubbningen lyckats rätta till flera av de konstiga saker som originaldubbningen hade i sin översättning. (till exempel bytt ut "vrålar" mot "skriker", bytt ut "zoologiska" till "djurparken", ect.)
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 7 augusti 2023 kl. 20:24:41
Vilken version föredrar ni nu?
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 augusti 2023 kl. 20:30:57
Citat från: MOA skrivet  7 augusti 2023 kl. 20:24:41Vilken version föredrar ni nu?

Jag har ännu ej sett hela filmen med originaldubbningen, men av just "Ser Du Stjärnan i Det Blå" så föredrar jag utan tvekan S.S. Wilson's text som återanvänts i omdubbningen, både S.S. Wilson's och Mats Wänblads sångtexter tycker jag slår Nils Bohmans sångtexter i originaldubbningen.

Inga Tidblad låter förskräcklig som Pinocchio, då hon låter för gammal och feminin, där är Johan Halldén att föredra då hans tolkning känns mer naturlig och får karaktären att låta mer som en "riktig pojke".

Av det jag hört tycker jag att alla röster i originaldubbningen (utom Pinocchio som sagt samt Alexander och de andra småpojkarna) är bra och passar karaktärerna.

Omdubbningen har till allra största delen bra rollbesättning, som när som på Kusken Barker, Jan Modin är en skicklig skådespelare men har en på tok för ljus röst för att riktigt kunna passa karaktären, inlevelsen är det dock inget fel på, jag tror det mest logiska hade varit att låta Stephan Karlsén (som i samma film spelar Stromboli) spela Kusken Barker i denna dubbning också då båda karaktärerna i original görs av Charles Judels.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 7 augusti 2023 kl. 20:39:11
Citat från: MOA skrivet  7 augusti 2023 kl. 20:24:41Vilken version föredrar ni nu?
Ser du stjärnan i det blå, till viss del för att det är den sångtexten som är etablerad i Sverige men också för att man inte tagit bort kören som i originaldubbningen.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Lillefot skrivet 7 augusti 2023 kl. 20:40:25
Citat från: MOA skrivet  7 augusti 2023 kl. 20:24:41Vilken version föredrar ni nu?
Kluven. Originaldubbningens sångtexter är mer trogna det engelska originalet, men å andra sidan är S.S Wilsons sångtexter mer ikoniska i Sverige och körsången tillför mycket till upplevelsen.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 augusti 2023 kl. 21:46:18
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 augusti 2023 kl. 18:38:02I fallet med Lady och Lufsen så har man i omdubbningen lyckats rätta till flera av de konstiga saker som originaldubbningen hade i sin översättning. (till exempel bytt ut "vrålar" mot "skriker", bytt ut "zoologiska" till "djurparken", ect.)
Lady och Lufsen är faktiskt ett lite egendomligt fall. Både Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt berättade för mig att Disney ansåg att översättningen och sångtexterna från originaldubben var så klassiska, så att de hade fått order om att använda exakt samma dialog och sångtexter som i originaldubben utan bearbetning. Båda två lovade mig också att de hade följt Disneys direktiv; och att de hade använt det ursprungliga dubbmanuset utan någon som helst bearbetning. Uppenbarligen var det en liten vit lögn, eller också hade de efter så pass många år glömt bort att de faktiskt hade tagit sig vissa friheter - antagligen utan Disneys vetskap...

Med dagens mått mätt är det absolut begripligt att byta ut "Zoologiska" mot "djurparken", men "vråla" är väl ändå inget fel på...? Det används ju än idag och är ett vedertaget ord.

Citat från: MOA skrivet  7 augusti 2023 kl. 20:24:41Vilken version föredrar ni nu?
Det här är ett besvärligt fall, då S.S. Wilsons (Anita Halldéns) sångtexter till "Ser du stjärnan i det blå?" är så klassiska att det i dagens läge är omöjligt att vara helt opartisk i frågan. De sångtexterna har blivit så välkända även utanför Pinocchio, så att de i dagens läge är allenarådande och det är svårt att tänka sig något annat.

Ser man på det rent konstnärligt och poetiskt föredrar jag dock Nils Bohmans sångtexter, som ju håller sig mycket närmare originaltexten - men det är helt klart egendomligt varför man "glömt bort" mellanspelet med körsången ("Fate is kind...")...? Man kan ju undra om Nils Bohman skrev texter även till det partiet, som inte kom att användas, eller om det var ett gemensamt beslut att man avsiktligt skulle hoppa över mellanspelet (och i så fall varför?)...?
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 augusti 2023 kl. 21:57:51
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 augusti 2023 kl. 21:46:18Lady och Lufsen är faktiskt ett lite egendomligt fall. Både Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt berättade för mig att Disney ansåg att översättningen och sångtexterna från originaldubben var så klassiska, så att de hade fått order om att använda exakt samma dialog och sångtexter som i originaldubben utan bearbetning. Båda två lovade mig också att de hade följt Disneys direktiv; och att de hade använt det ursprungliga dubbmanuset utan någon som helst bearbetning. Uppenbarligen var det en liten vit lögn, eller också hade de efter så pass många år glömt bort att de faktiskt hade tagit sig vissa friheter - antagligen utan Disneys vetskap...

Med dagens mått mätt är det absolut begripligt att byta ut "Zoologiska" mot "djurparken", men "vråla" är väl ändå inget fel på...? Det används ju än idag och är ett vedertaget ord.
Det här är ett besvärligt fall, då S.S. Wilsons (Anita Halldéns) sångtexter till "Ser du stjärnan i det blå?" är så klassiska att det i dagens läge är omöjligt att vara helt opartisk i frågan. De sångtexterna har blivit så välkända även utanför Pinocchio, så att de i dagens läge är allenarådande och det är svårt att tänka sig något annat.

Ser man på det rent konstnärligt och poetiskt föredrar jag dock Nils Bohmans sångtexter, som ju håller sig mycket närmare originaltexten - men det är helt klart egendomligt varför man "glömt bort" mellanspelet med körsången ("Fate is kind...")...? Man kan ju undra om Nils Bohman skrev texter även till det partiet, som inte kom att användas, eller om det var ett gemensamt beslut att man avsiktligt skulle hoppa över mellanspelet (och i så fall varför?)...?

Jag menade inte att "vrålar" låter gammaldags, utan snarare att det låter jättekonstigt i sammanhanget.

I scenen där Lady känner sig övergiven och förklarar för Jock och Trofast om situationen så förklarar de att Matte väntar en baby, Lady undrar vad en baby är och de säger att bebisar liknar människor men går på alla fyra och Trofast säger i originaldubbningen att de vrålar en hel del, i omdubbningen har man bytt ut det till att de skriker vilket jag tycker passar bättre i sammanhanget, det låter jättekonstigt att säga att bebisar "vrålar" (låter mer som något typ ett lejon eller en gorilla skulle göra, eller en brottare eller en ilsken skurk), därför tycker jag att "skriker" passar bättre i sammanhanget.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 7 augusti 2023 kl. 22:33:09
Låt mig höra era åsikter:
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 augusti 2023 kl. 00:55:03
Citat från: MOA skrivet  7 augusti 2023 kl. 22:33:09Låt mig höra era åsikter:
Bambi är nog det enda fallet där jag föredrar omdubben framför originaldubben - det gäller både "Kärlek är sång som aldrig dör", övriga sånger och dubbningen som helhet.

Sångtexterna i originaldubben upplevs i dagens läge lite för gammaldags, och fungerar inte riktigt för dagens barn då språket förändrats så pass mycket sedan 1943. Dessutom sjunger Gösta Kjellertz så pass högtidligt och högtravande att det inte är helt oproblematiskt att faktiskt höra vad han sjunger - jag lyckas själv inte att uppfatta alla ord, så då gissar jag att de flesta barn är chanslösa...

Men 1943 upplevdes det säkerligen inte alls på samma sätt, så det går inte riktigt att rättvist bedöma saken med dagens mått mätt.

Dessutom upplevs det ju också egendomligt att Gösta i den enda publikt tillgängliga versionen (som släppts av misstag på VHS) sjunger a cappella, som jag fortfarande inte lyckats gå till botten med hur det förhåller sig kring. Det finns nämligen en version av originaldubben som har musik i bakgrunden vid sångerna (som jag sett på biblioteket från Kungliga Bibliotekets biokopia); och jag vet fortfarande inte om den versionen är såsom det lät på bio 1943, eller om det är en senare korrigerad version (kanske från nypremiären 1957?) medan a cappella-versionen är så som det var på bio vid den svenska premiären...
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 8 augusti 2023 kl. 08:59:16
Detta blir säkert enkelt
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 augusti 2023 kl. 10:20:04
Citat från: MOA skrivet  7 augusti 2023 kl. 22:33:09Låt mig höra era åsikter:
Här är jag lite kluven, å ena sidan tycker jag att översättningen och sångtexterna i omdubbningen på flera håll är bättre, men å andra sidan är barnkaraktärernas röster väldigt ojämna, i originaldubbningen görs alla av kvinnor och låter lite väl feminina, men å andra sidan lämnar barnskådespelarnas inlevelse i omdubbningen alldeles för mycket att önska även om de passar bättre (samma sak med Fievels röst i Resan Till Amerika).

De vuxnas röster i båda dubbningarna är dock bra rollbesatta, samma med sångrösterna i bakgrunderna.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 augusti 2023 kl. 10:22:00
Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 08:59:16Detta blir säkert enkelt
Jag tycker att omdubbningen av Alice i Underlandet är betydligt bättre än originaldubbningen på de flesta punkter, rösterna är mer lika originalrösterna och så är omdubbningens översättning och sångtexter till allra största delen betydligt bättre än originaldubbningen.

Det förekommer en del passande röster i originaldubbningen, men inlevelsen är mycket bättre i omdubbningen.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 8 augusti 2023 kl. 11:11:19
Vad säger ni nu?
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 augusti 2023 kl. 11:41:35
Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 11:11:19Vad säger ni nu?
Jag har ännu ej sett hela originaldubbningen, men utav det jag hört tycker jag att omdubbningen är avsevärt bättre än originaldubbningen vid de flesta aspekter, översättningen och sångtexterna är mycket bättre i omdubbningen och rösterna är mycket bättre i omdubbningen.

Vissa saker tycker jag dock var bättre i originaldubbningen, t.ex. sångtexterna till "Following The Leader", översättningen till "Mrs Darling believed that Peter Pan was the spirit of youth".

En del passande röster förekommer i originaldubbningen, men inlevelsen är mycket bättre i omdubbningen.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 8 augusti 2023 kl. 12:27:08
Detta e lite annorlunda
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Lillefot skrivet 8 augusti 2023 kl. 12:55:47
Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 12:27:08Detta e lite annorlunda
Eh, personligen tycker jag båda sångtexterna är fina. Men båda varierar mellan att vara trogna originalsången och fritt översatt från vers till vers.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 augusti 2023 kl. 13:12:41
Citat från: Lillefot skrivet  8 augusti 2023 kl. 12:55:47Eh, personligen tycker jag båda sångtexterna är fina. Men båda varierar mellan att vara trogna originalsången och fritt översatt från vers till vers.
Jag håller med, både Martin Söderhjelms, Doreen Dennings och Monica Forsbergs sångtexter i alla fyra dubbningarna är mycket välskrivna, liksom med deras översättningar.

Tycker dock att Sorkens referens "I'm not in the book" i KM-dubbningen är lite egendomlig, där har man översatt till "jag är inte i katalogen", det beror på att det är ett dubbelbottnat skämt som refererar till att han både inte är med i A.A. Milnes böcker och att han inte är med i telefon-katalogen, det finns inget sätt att rädda den dubbelbottnade betydelsen utan man tvingas välja en av dem, jag har ännu ej sett hela originaldubbningarna men vad jag fått höra så valde Martin Söderhjelm betydelsen "jag är inte i boken", personligen tycker jag den sistnämnda känns långt mycket mer logisk, dels för att den betydelsen passar mer in på karaktären och dels för att filmen ändå innehåller flera referenser till A.A. Milnes böcker.

Sen har jag redan förklarat det där med rösterna, men en kort recap;

- i kortfilmernas originaldubbningar spelas Nasse av Marie Isedal som låter alldeles för feminin för karaktären, så hon är tyvärr kortfilms-dubbningarnas svagaste kort

- i KM-dubbningen är istället Nalle Puhs röst det svagaste kortet, Olli Markenros är en skicklig skådespelare men har en alldeles för ljus och gnällig röst för att passa karaktären och bär heller ingen nämnvärd likhet med Sterling Holloway (som han dubbar i denna film) eller Jim Cummings (som han dubbar i övriga produktioner där han dubbar karaktären), han bibehåller inte heller rätt röstkaraktär, sen är Peter Wanngren inte heller perfekt som Tiger då han inte heller bär någon nämnvärd likhet med Paul Winchell (som han dubbar i denna film) eller Jim Cummings (som han dubbar i övriga produktioner där han dubbar karaktären) och bibehåller inte heller rätt röstkaraktär, dock är Tigers röst i denna dubbning mycket behagligare än Nalle Puhs röst, resten av rösterna i KM-dubbningen passar dock bra till sina karaktärer, men jag föredrar Christel Körner (rösten i TV-serien som dubbades ungefär samtidigt) i rollen som Kängu framför Monica Forsberg (Kängus röst i denna film plus olika sammanhang 2000-2003)
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 8 augusti 2023 kl. 13:31:40
Här e 2 racsistiska siameser
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 augusti 2023 kl. 13:35:04
Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 13:31:40Här e 2 racsistiska siameser
Har fortfarande inte sett hela originaldubbningen, men av det jag hört tycker jag att båda dubbningarna är bra rollbesatta, som jag sagt förut tycker jag dock att omdubbningens översättning är snäppet bättre, översättningarna i båda är delvis detsamma, med viss bearbetning av Doreen Denning.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 8 augusti 2023 kl. 13:53:59
Va sägs om de sista?
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Lillefot skrivet 8 augusti 2023 kl. 14:05:27
Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 13:53:59Va sägs om de sista?
Jag tror du har råkat lägga in originaldubbningens version två gånger.

Men personligen tycker jag att den vinner, främst för att det är Tommy Nilsson som sjugner i den och hans sångröst är makalös.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 augusti 2023 kl. 14:05:57
Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 13:53:59Va sägs om de sista?
Okej, Oliver och Gänget är ett lite speciellt fall då den dubbades om av principskäl, båda dubbningarna är bra rollbesatta, men originaldubbningens översättning är bättre.

Förresten, hur blir det då med Dumbo, Askungen, Törnrosa och Dalmatinerna?
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 8 augusti 2023 kl. 15:07:09
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 augusti 2023 kl. 14:05:57Okej, Oliver och Gänget är ett lite speciellt fall då den dubbades om av principskäl, båda dubbningarna är bra rollbesatta, men originaldubbningens översättning är bättre.

Förresten, hur blir det då med Dumbo, Askungen, Törnrosa och Dalmatinerna?
Jag hoppade över Dumbo för de blir för lätt & jag har int originalet till dom 3 andra
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 8 augusti 2023 kl. 16:01:39
Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 13:53:59Va sägs om de sista?
Omdubbningen av Oliver och Gänget är inte dålig som vissa andra "host host" "Dumbo". Men jag föredrar originaldubbningen den är mer tidsenlig på något sätt och det går på något sätt i alla fall för mig att höra i musiken också.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 8 augusti 2023 kl. 18:16:48
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 augusti 2023 kl. 16:01:39Omdubbningen av Oliver och Gänget är inte dålig som vissa andra "host host" "Dumbo". Men jag föredrar originaldubbningen den är mer tidsenlig på något sätt och det går på något sätt i alla fall för mig att höra i musiken också.
Därför finns den int här,hur kunde dom få Lasse Kronér & medverka i den där skiten?
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 8 augusti 2023 kl. 19:59:00
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 augusti 2023 kl. 14:05:57Förresten, hur blir det då med Dumbo, Askungen, Törnrosa och Dalmatinerna?
Vad tycker ni?
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Lillefot skrivet 8 augusti 2023 kl. 20:04:58
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 augusti 2023 kl. 19:59:00Vad tycker ni?
Sångtexterna tycker jag låter bättre i originaldubbningen. Sett till sångröst kan jag inte välja en favorit, då både Per Myrberg och Ulf Källvik gör goda insatser på den fronten.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 augusti 2023 kl. 20:09:51
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 augusti 2023 kl. 19:59:00Vad tycker ni?

Har ännu inte sett mycket av originaldubbningen, men av det lilla jag sett/hört kan jag säga att båda dubbningarna har bra översättning och är bra rollbesatta, fast Mona Seilitz (Cruella De Vils röst i omdubbningen) gör en mycket bättre prestation och passar mycket bättre i rollen som Cruella De Vil, Gaby Stenbergs (Cruella De Vils röst i originaldubbningen) är visserligen duktig och talar med bra inlevelse men passar inte riktigt lika bra i den rollen och låter inte heller lika elak och ondskefull, Börstell-arna är dock omdubbningens svagaste kort.

Då återstår en film: Taran och Den Magiska Kitteln, som blev utelämnad för att den saknar sånger, men där tycker jag att båda dubbningarna är bra rollbesatta och har bra översättning, fast originaldubbningens översättning är snäppet vassare, i originaldubbningen är Tarans och Eilonwys röster alldeles för unga, och i omdubbningen känns Dallbens och Kung Eiddilegs röster malplacerade.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 8 augusti 2023 kl. 20:17:42
Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 18:16:48Därför finns den int här,hur kunde dom få Lasse Kronér & medverka i den där skiten?
Antar att han redan var i studion för Ringaren i Notre Dame så han fick väl ta det också för att han var där.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 augusti 2023 kl. 20:20:38
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 augusti 2023 kl. 20:17:42Antar att han redan var i studion för Ringaren i Notre Dame så han fick väl ta det också för att han var där.

Fast dubbningen av Ringaren i Notre Dame genomfördes juni 1996 jämfört med Dumbo som spelades in augusti-november 1996.

Förresten så skulle jag säga att just Lasse Kronér, Göran Rudbo, Ken Wennerholm och Hans Josefsson samt rösten till musen Timothy är de enda röster i dubbningen som inte är malplacerade, men återigen är översättningen och i synnerhet sångtexterna där dubbningen verkligen fallerar totalt.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2023 kl. 09:51:52
Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 18:16:48Därför finns den int här
Och för att originaldubbningen är gjord av svenskamerikaner?
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 9 augusti 2023 kl. 22:36:50
Om ni nu måste höra
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2023 kl. 23:08:56
Citat från: MOA skrivet  9 augusti 2023 kl. 22:36:50Om ni nu måste höra
Svaret är ganska självklart, omdubbningen från 1972 den är överlägsen den nuvarande versionen både översättningsmässigt och rollbesättningsmässigt. Just den här låten är ju det enda vi har av originaldubbdingen men 1972 års version verkar sopa mattan med den också.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Lillefot skrivet 9 augusti 2023 kl. 23:09:49
Citat från: MOA skrivet  9 augusti 2023 kl. 22:36:50Om ni nu måste höra

1946 - Sånginsatserna lämnar en del att önska och känns osynkade mot musiken, däremot tycker jag att sångtexterna är intressanta i hur de är utformade.

1972 - Den bästa. Sångtexterna passar och Leppe Sundevall gör en strålande sånginsats.

1996 - Lasse Kronér må vara skön att höra (även om jag ibland tycker att han överspelar i sångnumret), men han kan tyvärr inte rädda den alltför fria sångtexten. Att nämna allemansrätten känns väldigt konstigt och helt obefogat i en film som ska utspela sig i Amerika, där den inte ens finns.

Lite off-topic, men det är lite märkligt att både 1946 och 1996 års dubbningar har körsång i bakgrunden av låten, medans 1972 års dubb istället har ett pianosolo. Vet någon varför det är så?
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2023 kl. 23:17:02
Citat från: Lillefot skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:09:49Lite off-topic, men det är lite märkligt att både 1946 och 1996 års dubbningar har körsång i bakgrunden av låten, medans 1972 års dubb istället har ett pianosolo. Vet någon varför det är så?
Jag har reagerat på det tidigare, Det kan kanske vara så att när filmen hade nypremiär så ändrade man lite på ljudspåret.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Dubintrested skrivet 9 augusti 2023 kl. 23:25:48
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:17:02Jag har reagerat på det tidigare, Det kan kanske vara så att när filmen hade nypremiär så ändrade man lite på ljudspåret.
Jag tror den svenska regissören tänkte att den här låten skulle låta bra på piano så de la till det
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Lillefot skrivet 9 augusti 2023 kl. 23:28:58
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:17:02Jag har reagerat på det tidigare, Det kan kanske vara så att när filmen hade nypremiär så ändrade man lite på ljudspåret.
Det låter som en trolig förklaring.

Citat från: Dubintrested skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:25:48Jag tror den svenska regissören tänkte att den här låten skulle låta bra på piano så de la till det
Nja, pianosolot bör ha legat som del av M&E-spåret, och därmed inte gått att byta ut av Doreen Denning eller någon annan som jobbade med dubbningen.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2023 kl. 23:33:52
Citat från: Lillefot skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:28:58Det låter som en trolig förklaring.
Nja, pianosolot bör ha legat som del av M&E-spåret, och därmed inte gått att byta ut av Doreen Denning eller någon annan som jobbade med dubbningen.

Pianosolot har jag också lagt märke till, jag måste säga att jag tycker det låter riktigt charmigt att lyssna på.

Det har förresten använts på flera språk än i bara 1972-års Svenska dubbning;

https://m.youtube.com/watch?v=qbBOZ5td_eE&pp=ygUTZHVtYm8gbXVsdGlsYW5ndWFnZQ%3D%3D
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 9 augusti 2023 kl. 23:41:47
Citat från: Lillefot skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:09:491946 - Sånginsatserna lämnar en del att önska och känns osynkade mot musiken, däremot tycker jag att sångtexterna är intressanta i hur de är utformade.

1972 - Den bästa. Sångtexterna passar och Leppe Sundevall gör en strålande sånginsats.

1996 - Lasse Kronér må vara skön att höra (även om jag ibland tycker att han överspelar i sångnumret), men han kan tyvärr inte rädda den alltför fria sångtexten. Att nämna allemansrätten känns väldigt konstigt och helt obefogat i en film som ska utspela sig i Amerika, där den inte ens finns.

Lite off-topic, men det är lite märkligt att både 1946 och 1996 års dubbningar har körsång i bakgrunden av låten, medans 1972 års dubb istället har ett pianosolo. Vet någon varför det är så?
Wow Lillefot,din beskrivning e verkligen bra,precis som jag tänker förutom Lasse Kronér
Osynkad var ett mycket bra ord,känns int ens som dom försöker
Leppe Sundevall e bäst,nog den bästa rösten dom kunde hitta,gillar även Charlie Elvegård & Gunnar Ernblad
Andra omdubben kommer alltid va oslagbar vad som än händer
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Lillefot skrivet 9 augusti 2023 kl. 23:48:43
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:33:52Pianosolot har jag också lagt märke till, jag måste säga att jag tycker det låter riktigt charmigt att lyssna på.

Det har förresten använts på flera språk än i bara 1972-års Svenska dubbning;

https://m.youtube.com/watch?v=qbBOZ5td_eE&pp=ygUTZHVtYm8gbXVsdGlsYW5ndWFnZQ%3D%3D
Tack för att du uppmärksammade det. Då är det utan tvekan Disney som bytt ut körsången mot solot under en period.

Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:18:02
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:33:52Pianosolot har jag också lagt märke till, jag måste säga att jag tycker det låter riktigt charmigt att lyssna på.

Det har förresten använts på flera språk än i bara 1972-års Svenska dubbning;

https://m.youtube.com/watch?v=qbBOZ5td_eE&pp=ygUTZHVtYm8gbXVsdGlsYW5ndWFnZQ%3D%3D
Citat från: Lillefot skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:48:43Tack för att du uppmärksammade det. Då är det utan tvekan Disney som bytt ut körsången mot solot under en period.
Mycket intressant, jag har faktiskt själv inte reflekterat över det.

Utifrån en snabb sökning och med utgångspunkt från videon du länkar till verkar det som att alla dubbningar gjorda under 1960-, 1970- och 1980-talet har pianobakgrunden, medan dubbningar i världen gjorda före och efter det har körsången som del av M&E-spåret.

Min bästa gissning är att M&E-spåret blev skadat någon gång efter premiären på 1940-talet, så att Disney därför tvingats ta fram ett nytt M&E-spår och spela in pianobakgrunden som ersättning till bakgrundskören - och i samband med någon senare restaurering, mest troligt på 1990-talet, har man lyckats återställa bakgrundskören och fått tillbaka M&E-spåret som det var 1941.

Det är som sagt bara en teori, men det känns rimligt då ju Disney gjorde mycket restaureringar under 1990-talet och då lyckades återställa även andra M&E-spår (bland annat musiken till Fantasia, som var nyinspelad av en ny dirigent under 1980-talet för att under 1990-talet återställas till sin ursprungliga form).

Citat från: Lillefot skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:09:491996 - Lasse Kronér må vara skön att höra (även om jag ibland tycker att han överspelar i sångnumret), men han kan tyvärr inte rädda den alltför fria sångtexten. Att nämna allemansrätten känns väldigt konstigt och helt obefogat i en film som ska utspela sig i Amerika, där den inte ens finns.
Ja, och det är bara en av många märkliga beståndsdelar i sångtexterna till 1996 års dubbning...

Jag tycker personligen att det känns som att Monica Forsberg fick uttryckliga direktiv (antingen av Disney i USA, Kirsten Saabye eller studion) att hon avsiktligt skulle undvika alla likheter med 1972 års sångtexter, så att hon därför fick vända och vrida på sig för att till varje pris undvika att efterlikna 1972 års dubbning...

Inte minst refrängen förstärker ju mina misstankar, för ska man översätta textraden "When I see an elephant fly" i en sång (där man bör ta hänsyn till antal stavelser) känns det ju som att sannolikheten är ganska stor att flera översättare oberoende av varandra skulle översätta det med "Den dagen en elefant flög" - så att då helt plötsligt hitta på "En flygande stor elefant" känns som en tydlig nödlösning för att avsiktligt undvika att få en likadan textrad som i den äldre dubbningen...

(Eller så kan man göra som i 1946 års svenska originaldubb, och helt sonika strunta i att hålla sig till rätt antal stavelser...)
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:23:41
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:18:02Mycket intressant, jag har faktiskt själv inte reflekterat över det.

Utifrån en snabb sökning och med utgångspunkt från videon du länkar till verkar det som att alla dubbningar gjorda under 1960-, 1970- och 1980-talet har pianobakgrunden, medan dubbningar i världen gjorda före och efter det har körsången som del av M&E-spåret.

Min bästa gissning är att M&E-spåret blev skadat någon gång efter premiären på 1940-talet, så att Disney därför tvingats ta fram ett nytt M&E-spår och spela in pianobakgrunden som ersättning till bakgrundskören - och i samband med någon senare restaurering, mest troligt på 1990-talet, har man lyckats återställa bakgrundskören och fått tillbaka M&E-spåret som det var 1941.

Det är som sagt bara en teori, men det känns rimligt då ju Disney gjorde mycket restaureringar under 1990-talet och då lyckades återställa även andra M&E-spår (bland annat musiken till Fantasia, som var nyinspelad av en ny dirigent under 1980-talet för att under 1990-talet återställas till sin ursprungliga form).
Ja, och det är bara en av många märkliga beståndsdelar i sångtexterna till 1996 års dubbning...

Jag tycker personligen att det känns som att Monica Forsberg fick uttryckliga direktiv (antingen av Disney i USA, Kirsten Saabye eller studion) att hon avsiktligt skulle undvika alla likheter med 1972 års sångtexter, så att hon därför fick vända och vrida på sig för att till varje pris undvika att efterlikna 1972 års dubbning...

Inte minst refrängen förstärker ju mina misstankar, för ska man översätta textraden "When I see an elephant fly" i en sång (där man bör ta hänsyn till antal stavelser) känns det ju som att sannolikheten är ganska stor att flera översättare oberoende av varandra skulle översätta det med "Den dagen en elefant flög" - så att då helt plötsligt hitta på "En flygande stor elefant" känns som en tydlig nödlösning för att avsiktligt undvika att få en likadan textrad som i den äldre dubbningen...

(Eller så kan man göra som i 1946 års svenska originaldubb, och helt sonika strunta i att hålla sig till rätt antal stavelser...)
Varför fick Monica Forsberg sådana direktiv? Vad är det med 1972 års dubbning som de har emot?
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:34:49
Citat från: Adam Larsson skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:23:41Varför fick Monica Forsberg sådana direktiv? Vad är det med 1972 års dubbning som de har emot?
Vem vet...? Det skulle kunna röra sig om rättighetsskäl kring sångerna för 1972 års dubbning, exempelvis - men det här är som sagt bara spekulationer, så jag kan bara gissa... Man lär nog aldrig få någon hundraprocentig klarhet, för Monica Forsberg lär sannolikt inte få uttala sig i och med sekretessavtal och dylikt.

Det är i alla fall ganska uppenbart att Lena Ericsson fick direktiv att undvika alla likheter med Gösta Rybrants mer kända sångtexter vid dubbningen av Mary Poppins, då man hör på sångtexterna att hon fått ta till alla tänkbara nödlösningar för att till varje pris undvika samma textrader som i hans texter (inte minst vid "A Spoonful of Sugar", som ju blivit så klassisk långt bortom filmen)... Mary Poppins dubbades ju inte långt efter Dumbo, så då känns det inte alls otroligt att Kirsten Saabye gav sådana direktiv vid mer än ett fall.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:40:26
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:34:49Vem vet...? Det skulle kunna röra sig om rättighetsskäl kring sångerna för 1972 års dubbning, exempelvis - men det här är som sagt bara spekulationer, så jag kan bara gissa... 
Tror du inte det är personligt då? Kirsten Saabye var inte alls förtjust i Doreen Denning. Det här kanske låter som konspirationsteorier men det är inte ovanligt att personer med inflytande använder det för personliga problem.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Lillefot skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:47:01
Citat från: Adam Larsson skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:40:26Tror du inte det är personligt då? Kirsten Saabye var inte alls förtjust i Doreen Denning. Det här kanske låter som konspirationsteorier men det är inte ovanligt att personer med inflytande använder det för personliga problem.
Vem vet där med? Men det kan för all del stämma, i och med att de två inte kom så bra överens under dubbningen med Skönheten och Odjuret samt att Kirsten styrde så bestämt och hårt. Det kanske var även för att visa "vem som bestämmer här".

Men som Daniel säger så lär vi aldrig få ett fullt svar på den frågan.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:55:22
Citat från: Adam Larsson skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:40:26Tror du inte det är personligt då? Kirsten Saabye var inte alls förtjust i Doreen Denning. Det här kanske låter som konspirationsteorier men det är inte ovanligt att personer med inflytande använder det för personliga problem.
Som Lillefot skrev, Vem vet? Men det vi vet är att något hände mellan 1991 och 1996 som gjorde att dubbningen inte kunde användas på senare utgåvor.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 10 augusti 2023 kl. 03:10:23
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:55:22Som Lillefot skrev, Vem vet? Men det vi vet är att något hände mellan 1991 och 1996 som gjorde att dubbningen inte kunde användas på senare utgåvor.
Undrar vad det kan vara som hände då när den sändes på TV 1996 och dubbades om 1997. Hade den dåligt ljud när den gick på TV 1996?
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2023 kl. 09:45:04
Citat från: Adam Larsson skrivet 10 augusti 2023 kl. 03:10:23Undrar vad det kan vara som hände då när den sändes på TV 1996 och dubbades om 1997. Hade den dåligt ljud när den gick på TV 1996?
Det är inte så enkelt, som sagt Dumbo dubbades augusti-november 1996 och släpptes på VHS januari 1997, och om jag nu inte minns fel så visades 1972-års dubbning på TV flera gånger även efter att den nya omdubbningen hade gjorts, jag är själv född 1996 och hade 1972-års dubbning inspelad från TV, dessutom så hade forumsmedlemmen Eriksson också 1972-års dubbning inspelad och det var i samband med att Herkules hade biopremiär.

Ringaren i Notre Dame hade Sverigepremiär på bio 1996-11-15 och VHS-utgåvan av Dumbo gavs ut 1997-01-22.

Citat från: Lillefot skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:47:01Vem vet där med? Men det kan för all del stämma, i och med att de två inte kom så bra överens under dubbningen med Skönheten och Odjuret samt att Kirsten styrde så bestämt och hårt. Det kanske var även för att visa "vem som bestämmer här".

Men som Daniel säger så lär vi aldrig få ett fullt svar på den frågan.
Jag undrar detsamma.

Det kanske blev något liknande med Aladdin (som dubbades av FilmMixarna i regi av Eddie Axberg) som gjorde att det blev den enda Disney-filmen dubbad av just den studion, så att man inför Lejonkungen beslutade sig för att helt övergå till att anlita Monica Forsberg och KM Studio eftersom de ändå redan hade dubbat en del filmer från Disney samt redan hade hand om majoriteten av deras serier plus att de också skötte 1992-års omdubbning av Peter Pan.

Filmen om Nalle Puh dubbades iallafall året innan och där använde man Doreen Dennings dialog vid den innefattande kortfilmen Nalle Puh och Tiger medan man i de två andra innefattande kortfilmerna Nalle Puh och Honungsträdet och Nalle Puh och Den Stormiga Dagen hade nyskriven dialog utan koppling till de äldre kortfilmerna.

Men det förefaller som att Kirsten Saabye varit den Nordiska motsvarigheten till Jeffrey Katzenberg och Michael Eisner... (i och med att alla tre gjort många bra saker men har inte direkt varit de trevligaste bland människor)

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:55:22Som Lillefot skrev, Vem vet? Men det vi vet är att något hände mellan 1991 och 1996 som gjorde att dubbningen inte kunde användas på senare utgåvor.
Det undrar jag med, det blev ju inga problem med Djungelboken, Aristocats eller Robin Hood eller 1967-års omdubbning av Askungen, och inte heller med Svärdet i Stenen, och när det gäller Dalmatinerna så var originaldubbningen först tänkt att användas vid nypremiären men på grund av tekniska problem tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel. (möjligen kan samma problem ha uppstått med 1972-års dubbning av Dumbo)
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2023 kl. 09:46:00
Citat från: MOA skrivet  9 augusti 2023 kl. 22:36:50Om ni nu måste höra
Lätt, här är dubbningen från 1972 den solklara vinnaren.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 10 augusti 2023 kl. 10:37:19
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2023 kl. 09:46:00Lätt, här är dubbningen från 1972 den solklara vinnaren.
De var ju de jag sa
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 11 augusti 2023 kl. 20:11:28
Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 18:16:48hur kunde dom få Lasse Kronér & medverka i den där skiten?

Frågan är väl snarare: hur kunde Monica Forsberg och KM Studio misslyckas med denna dubbning?
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 11 augusti 2023 kl. 20:20:45
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 augusti 2023 kl. 20:11:28Frågan är väl snarare: hur kunde Monica Forsberg och KM Studio misslyckas med denna dubbning?
Ja den gåtan kommer vi nog aldrig få svar på
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 16 augusti 2023 kl. 19:11:59
Här kommer då en med Askungen. Så vilken föredrar ni?

Ljudet kommer inte från orginaldubbningen, men det kommer från en stenkaka från samma år. Tatiana sjunger texten från originaldubbningen så även om det inte är från den bör inspelningen kunna ge oss en bild av hur orginaldubbningen lät.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 augusti 2023 kl. 19:19:25
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 augusti 2023 kl. 19:11:59Här kommer då en med Askungen. Så vilken föredrar ni?

Ljudet kommer inte från orginaldubbningen, men det kommer från en stenkaka från samma år. Tatiana sjunger texten från originaldubbningen så även om det inte är från den bör inspelningen kunna ge oss en bild av hur orginaldubbningen lät.

Åter föredrar jag omdubbningens text här, fast Tatiana Angelini sjunger så vackers ändå.

Gardar Sahlbergs texter i alla hans storfilmer utom Lady och Lufsen känns som att de hör mer hemma i notblads-häften snarare än i filmerna, men det är iallafall min uppfattning, och jag betvivlar inte att både han och Nils Bohman säkerligen gjorde sitt bästa utifrån tidsperioden när de ansvarade för översättningarna och sångtexterna i dubbningarna.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 16 augusti 2023 kl. 19:35:49
Håll med om att siameskatterna i Lady & Lufsen e rascistiska stereotyper
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 16 augusti 2023 kl. 19:36:31
Citat från: MOA skrivet 16 augusti 2023 kl. 19:35:49Håll med om att siameskatterna i Lady & Lufsen e rascistiska stereotyper
Ja, det är väl självklart att de är.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 16 augusti 2023 kl. 19:41:57
E de nån som har Törnrosa?
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Dubintrested skrivet 16 augusti 2023 kl. 22:57:59
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 augusti 2023 kl. 19:11:59Här kommer då en med Askungen. Så vilken föredrar ni?
Tatiana låter jättebra men Alice versionen är den de flesta vuxit upp med och den är så och liksom blivt tradition.
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 augusti 2023 kl. 01:53:25
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 augusti 2023 kl. 19:11:59Här kommer då en med Askungen. Så vilken föredrar ni?

Ljudet kommer inte från orginaldubbningen, men det kommer från en stenkaka från samma år. Tatiana sjunger texten från originaldubbningen så även om det inte är från den bör inspelningen kunna ge oss en bild av hur orginaldubbningen lät.
Där är jag lite kluven, måste jag medge. Överlag tycker jag att originaldubbens sångtexter låter mer naturliga - "Din dröm ger åt tanken vingar", vad betyder det ens...? "Din dröm ger dig allt du tänkt dig" är ju mycket tydligare och klarare.

Men det finns ett undantag: jag betvivlar inte att det antagligen förekom naturligt när det begav sig, men åtminstone med dagens mått mätt låter "Var morgon som en rök försvann" väldigt konstlat; kan man ens säga en om rök...? Jag har åtminstone inte hört det, men det är mycket möjligt att det var fullt naturligt på 1950-talet.

Båda två har väldigt bra sångröst, så där kan jag inte tydligt utse någon "vinnare".
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: Zebastian skrivet 17 augusti 2023 kl. 02:40:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 augusti 2023 kl. 01:53:25Där är jag lite kluven, måste jag medge. Överlag tycker jag att originaldubbens sångtexter låter mer naturliga - "Din dröm ger åt tanken vingar", vad betyder det ens...? "Din dröm ger dig allt du tänkt dig" är ju mycket tydligare och klarare.
Det är ju bara mer poetiskt man behöver inte förstå det
Titel: SV: disneymusik
Skrivet av: MOA skrivet 23 augusti 2023 kl. 11:19:29
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 augusti 2023 kl. 19:59:00Vad tycker ni?
Omdubbningen för att Rodgers sångröst låter bättre & helt grym