Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

svensk texning dvd och vhs

Startat av moviefan, 5 mars 2019 kl. 19:30:51

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

moviefan

Varför har en del vhs utgåvor bättre text än dvd ?  I en scen i Jag vet vad du gjorde förra sommaren, då julie får ett skrämande brev av mördaren, så står det Jag vet vad du gjorde i somras. (Det bör vara förra sommaren) Jag har för mig att det står det rätta på första vhs utgåvan. Har det med de som lägger till textingen ? 

Varför har Barbie filmerna ingen textning ? 

Anders M Olsson

Citat från: moviefan skrivet  5 mars 2019 kl. 19:30:51
Varför har en del vhs utgåvor bättre text än dvd ?  I en scen i Jag vet vad du gjorde förra sommaren, då julie får ett skrämande brev av mördaren, så står det Jag vet vad du gjorde i somras. (Det bör vara förra sommaren) Jag har för mig att det står det rätta på första vhs utgåvan. Har det med de som lägger till textingen ?

Det är ingen fundamental skillnad på hur det går till att texta för VHS, DVD, Blu-ray, biovisning, TV-visning etc. Ofta använder man exakt samma texter i flera olika sammanhang, men det är inte alltid som det finns ett manus att tillgå för en tidigare utgåva i ett annat format. Det kan vara enklare att låta någon översätta hela filmen på nytt än att gå igenom en gammal film och skriva av text för text.

Rättigheter kan också ställa till det och göra det svårt eller omöjligt att återanvända gamla översättningar. Man tycker ju att filmbolagen borde vara generösa och dela med sig, men se på bråket som var för ett par år sen med hot eller rättsliga åtgärder mot webbsajter med nedladdningsbara texter. Detta trots att sådana resurser rimligen måste ha bidragit till ökad försäljning av filmbolagens egna produkter.

Om nyare översättningar verkar sämre än äldre kan det bero på att filmbolagen försöker pressa priserna och ledtiderna på textning mer nu än tidigare. Lägre kostnader och kortare tid att översätta och texta måste med stor sannolikhet gå ut över kvalitén på arbetet.

Jag kan inte uttala mig om ditt specifika exempel eftersom jag inte har sett filmen. Det kan vara rätt eller fel beroende på sammanhanget.

Citat från: moviefan skrivet  5 mars 2019 kl. 19:30:51
Varför har Barbie filmerna ingen textning ?

Ingen aning. De som bestämmer tycker kanske inte att det är så viktigt?!

Eriksson

#2
Att filmer har olika textning på VHS och på DVD har förbryllat mig också. Det gäller inte alla filmer, men är väl ändå mer regel än undantag. Man skulle kunna tro på att det beror på att det är olika utgivare, men i många fall går fenomenet igen även där det varit samma utgivare för VHS och DVD. På TV är det oftast ytterligare en textning, eller flera om den skiljer sig mellan olika kanaler.

På rak arm känner jag nog bara till två olika filmer som mig veterligen alltid haft samma textning, på både TV, VHS och DVD: Hook och Döden klär henne.

Citat från: moviefan skrivet  5 mars 2019 kl. 19:30:51
I en scen i Jag vet vad du gjorde förra sommaren, då julie får ett skrämande brev av mördaren, så står det Jag vet vad du gjorde i somras. (Det bör vara förra sommaren) Jag har för mig att det står det rätta på första vhs utgåvan. Har det med de som lägger till textingen ? 
Det där var ju konstigt när "förra sommaren" finns i titeln. Jag har inte sett filmen, men var länge övertygad om att "förra sommaren" var en dålig översättning, eftersom man hellre säger "i somras" på svenska, men om filmen utspelar sig när det har blivit sommar igen (vilket beskrivningen säger) är ju "förra sommaren" helt korrekt.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

Citat från: Eriksson skrivet  6 mars 2019 kl. 09:50:12
På rak arm känner jag nog bara till två olika filmer som mig veterligen alltid haft samma textning, på både TV, VHS och DVD: Hook och Döden klär henne.

Jag har sett flera filmer där textningen har varit samma på två eller flera format. Å andra sidan är det inget jag medvetet har tittat efter, så det är svårt att säga hur vanligt - eller ovanligt - det är att man återanvänder textningar.

Jag kan misstänka att när filmer gavs ut samtidigt på VHS och DVD under perioden när båda formaten var vanliga (c:a 1998-2005) bör man väl ha använt samma textning i största möjliga mån.

Problemen kommer väl när en film återutges på ett nytt format efter tio år, även om det är samma filmbolag. Har man så pass god ordning i sina papper att man kan hitta textmanuset som användes förra gången det begav sig? Om inte kan det vara enklare att skicka filmen till nyöversättning än att leta efter det gamla manuset.

Eriksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet  6 mars 2019 kl. 10:18:37
Jag kan misstänka att när filmer gavs ut samtidigt på VHS och DVD under perioden när båda formaten var vanliga (c:a 1998-2005) bör man väl ha använt samma textning i största möjliga mån.
Ja, detta gäller åtminstone filmen Love Actually (utgiven 2004 av Universal), där texten är identisk även rent grafiskt sett, så man har uppenbarligen bara spelat av DVD-bilden till VHS. Universal är annars en av de utgivare där texten nästan alltid är olika.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Soscla

Det kan ju ha handlat om platsbrist också. "I somras" är ju mycket kortare än "förra sommaren"... Man vill spara in på varje tecken!
It's so fluffy I'm gonna die!

Daniel Hofverberg

Visst är "i somras" kortare, men blir också språkmässigt felaktigt i och med att Jag vet vad du gjorde förra sommaren utspelas sommartid och titeln alltså syftar på händelser för precis ett år sedan. Om det nu är sommar och man refererar till händelser för ett år sedan, så bör man ju inte säga "i somras"...

Och när orden faktiskt finns i titeln, och titeln aldrig ändrats, så är det ju ovanligt klantigt att inte översätta det likadant som i den officiella svenska titeln...