Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Mathilda Gustafsson skrivet 25 november 2020 kl. 22:03:17

Titel: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 25 november 2020 kl. 22:03:17
Har ni någonting som ni tycker är väldigt konstigt i någon dubbning? Jag själv har alltid undrat hur Hans Lindgren fick rollen som Kaa då den egentligen borde ha gått till Tor Isedal.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 25 november 2020 kl. 22:11:02
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 25 november 2020 kl. 22:03:17
Har ni någonting som ni tycker är väldigt konstigt i någon dubbning? Jag själv har alltid undrat hur Hans Lindgren fick rollen som Kaa då den egentligen borde ha gått till Tor Isedal.
Det är inte alls konstigt Tor Isedal är bra på att göra Nalle Puh medans Hans Lindgren är bra på att göra Kaa.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 26 november 2020 kl. 15:39:30
En del har könstiga översättningar
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 30 januari 2021 kl. 20:34:14
En konstig sak är t.ex. att Johan Rabeus fick rollen som Batty-Koda, borde inte den rollen ha gått till Dan Ekborg?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 30 januari 2021 kl. 23:31:24
Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 januari 2021 kl. 20:34:14
En konstig sak är t.ex. att Johan Rabeus fick rollen som Batty-Koda, borde inte den rollen ha gått till Dan Ekborg?
Vadå passar han int?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 30 januari 2021 kl. 23:34:11
Citat från: MOA skrivet 30 januari 2021 kl. 23:31:24
Vadå passar han int?

Jag minns inte riktigt hur insatsen lät, men jag gillar Johan Rabeus bäst i Hundhotellet, när det gäller Robin Williams så tycker jag att Dan Ekborg är den absolut bästa dubbaren! (då han dubbade Anden i Aladdin vilket han även gjorde i Flubber som Professorn)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 31 januari 2021 kl. 17:01:09
Citat från: MOA skrivet 30 januari 2021 kl. 23:31:24
Vadå passar han int?

JO det gör han :D
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 februari 2021 kl. 10:08:13
Jag undrar lite varför Rolf Lassgård fick rollen som Baloo, borde inte den rollen ha gått till Allan Svensson? (samma med Ocious P. Potter i Lånarna som spelas av Ulf Brunnberg samt titelrollen i Rex och Hans Vänner som spelas av Sture Ström)

Inte för att de är dåliga, det är de INTE, men jag tycker att Allan Svensson är den absolut bästa rösten till John Goodman...

Jag undrar även lite hur Leif Liljeroth fick rollen som Dr Mörk i Skönheten och Odjuret, borde inte den rollen ha gått till Stefan Ljungqvist? (då han dubbade Frollo i Ringaren i Notre Dame)

Jag undrar även lite hur Sissel Kyrkjebø fick rollen som Ariel, borde inte den rollen ha gått till Gunilla Backman?

Undrar även lite hur Arne Källerud fick rollen som Napoleon, borde inte den rollen ha gått till John Harryson? (det är absolut inget fel på Arne Källerud som gör en lysande insats, men personligen tycker jag att John Harryson är den absolut bästa rösten till Pat Buttram)

Undrar även lite hur Claes Ljungmark fick rollen som Weasley, borde inte den rollen ha gått till Jan Mybrand? (då han dubbade Randall i Monsters Inc)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 13 februari 2021 kl. 12:10:40
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 februari 2021 kl. 10:08:13
Jag undrar även lite hur Sissel Kyrkjebø fick rollen som Ariel, borde inte den rollen ha gått till Gunilla Backman?
Ja dessutom e hon norsk men Gunilla Backman var nog int relevant 1989
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 februari 2021 kl. 12:34:23
Citat från: MOA skrivet 13 februari 2021 kl. 12:10:40
Ja dessutom e hon norsk men Gunilla Backman var nog int relevant 1989

Dock spelades den svenska dubbningen in februari-augusti 1990! (och filmen hade Sverigepremiär på bio 1990-11-30)!

Helt omöjligt hade det dock inte varit eftersom Gunilla Backman är född 1965-06-18!  :)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 13 februari 2021 kl. 15:29:56
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 februari 2021 kl. 12:34:23
Dock spelades den svenska dubbningen in februari-augusti 1990! (och filmen hade Sverigepremiär på bio 1990-11-30)!

Helt omöjligt hade det dock inte varit eftersom Gunilla Backman är född 1965-06-18!  :)
ja men hon dubbade ingenting då
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: JRL skrivet 14 februari 2021 kl. 21:00:15
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 februari 2021 kl. 10:08:13
Jag undrar lite varför Rolf Lassgård fick rollen som Baloo, borde inte den rollen ha gått till Allan Svensson? [...]

Jag undrar även lite hur Sissel Kyrkjebø fick rollen som Ariel, borde inte den rollen ha gått till Gunilla Backman?

I de här två fallen handlade det garanterat om att Disney ville ha ett affischnamn som huvudroll. Att någon var känd ansågs viktigare än röstlikheterna. Jag minns att Disney gjorde en stor PR-grej av att Rolf Lassgård dubbade Baloo (jag såg en intervju med honom i samband med att filmen hade premiär, där han inte tilläts avslöja hur hans Baloo-röst lät eftersom filmen ännu inte hade haft premiär). Allan Svenssons röst hade antagligen passat bättre, men han var inte samma affischnamn som Lassgård.

Och Kyrkjebø var enormt stor på den tiden (det var ju kort efter att hennes storsäljande julskiva hade släppts), och även hon gjorde mycket PR för filmen. Hon dubbade ju alla de skandinaviska språken (med varierad framgång; vill minnas att de dubbade om alla hennes repliker i Danmark). Tror Backman var aktiv på den tiden, för jag minns att hon var med och dubbade Tiny Toon Adventures (som hade premiär 1990), men det var först senare hon blev riktigt känd.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 februari 2021 kl. 21:11:51
Citat från: JRL skrivet 14 februari 2021 kl. 21:00:15
I de här två fallen handlade det garanterat om att Disney ville ha ett affischnamn som huvudroll. Att någon var känd ansågs viktigare än röstlikheterna. Jag minns att Disney gjorde en stor PR-grej av att Rolf Lassgård dubbade Baloo (jag såg en intervju med honom i samband med att filmen hade premiär, där han inte tilläts avslöja hur hans Baloo-röst lät eftersom filmen ännu inte hade haft premiär). Allan Svenssons röst hade antagligen passat bättre, men han var inte samma affischnamn som Lassgård.

Och Kyrkjebø var enormt stor på den tiden (det var ju kort efter att hennes storsäljande julskiva hade släppts), och även hon gjorde mycket PR för filmen. Hon dubbade ju alla de skandinaviska språken (med varierad framgång; vill minnas att de dubbade om alla hennes repliker i Danmark). Tror Backman var aktiv på den tiden, för jag minns att hon var med och dubbade Tiny Toon Adventures (som hade premiär 1990), men det var först senare hon blev riktigt känd.
Hon är bara Ariels sångröst på danska men hon har dock spelat in sångerna två gånger då den danska dubbningen modifierades.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 14 februari 2021 kl. 21:31:37
Citat från: JRL skrivet 14 februari 2021 kl. 21:00:15
Tror Backman var aktiv på den tiden, för jag minns att hon var med och dubbade Tiny Toon Adventures (som hade premiär 1990), men det var först senare hon blev riktigt känd.
Dubbade hon verkligen så tidigt?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 april 2021 kl. 13:56:38
Är det bara jag som tycker det är konstigt att varken Anders Öjebo, Liza Öhman eller Svante Thuresson är med och sjunger i kören i Lejonkungen?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: JRL skrivet 5 april 2021 kl. 00:28:38
Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 april 2021 kl. 13:56:38
Är det bara jag som tycker det är konstigt att varken Anders Öjebo, Liza Öhman eller Svante Thuresson är med och sjunger i kören i Lejonkungen?

Jag vet inte exakt vilka det är som sjunger, men om det gick till som vid 1996 års omdubb av Dumbo, där Örebro Kammarkör sjunger, så spelade de förmodligen in en hel kör vid ett och samma tillfälle, och då hade det kanske blivit lite komplicerat att spela in extra solister (dvs. Öjebo/Öhman/Thuresson) vid ett annat tillfälle. Alternativt så skulle de tre ha behövt repa tillsammans med kören, och det kostar pengar (Thuresson bor väl i Stockholm, så då tillkommer ju resekostnader också, om dubbningen spelades in i Karlskoga). Plus att studiotid kostar pengar (i runda slängar 1500 kronor per timme). Och att sjunga i kör är en helt annan sak än att sjunga solostämmor, så då tillkommer kostnader för repetitioner också. Det kan ha handlat om rätt många extra tusenlappar att ha med dem i kören.

Kort sagt: Rent ekonomiskt är det inte alls konstigt att de inte var med och sjöng i kören. I det fallet handlar det inte bara om vem som sjunger bäst (alla tre du nämnde har utmärkta sångröster), men man måste ta hänsyn till logistiken också. KM Studios fick en viss summa av Disney som skulle räcka för att genomföra dubbningen, och den summan skulle räcka till ganska mycket.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 april 2021 kl. 00:52:23
Citat från: JRL skrivet  5 april 2021 kl. 00:28:38
Jag vet inte exakt vilka det är som sjunger, men om det gick till som vid 1996 års omdubb av Dumbo, där Örebro Kammarkör sjunger, så spelade de förmodligen in en hel kör vid ett och samma tillfälle, och då hade det kanske blivit lite komplicerat att spela in extra solister (dvs. Öjebo/Öhman/Thuresson) vid ett annat tillfälle. Alternativt så skulle de tre ha behövt repa tillsammans med kören, och det kostar pengar (Thuresson bor väl i Stockholm, så då tillkommer ju resekostnader också, om dubbningen spelades in i Karlskoga). Plus att studiotid kostar pengar (i runda slängar 1500 kronor per timme). Och att sjunga i kör är en helt annan sak än att sjunga solostämmor, så då tillkommer kostnader för repetitioner också. Det kan ha handlat om rätt många extra tusenlappar att ha med dem i kören.

Kort sagt: Rent ekonomiskt är det inte alls konstigt att de inte var med och sjöng i kören. I det fallet handlar det inte bara om vem som sjunger bäst (alla tre du nämnde har utmärkta sångröster), men man måste ta hänsyn till logistiken också. KM Studios fick en viss summa av Disney som skulle räcka för att genomföra dubbningen, och den summan skulle räcka till ganska mycket.

Sammanlagt är det nio stycken som sjunger i kören;
- Meta Roos
- Katarina Milton Almgren
- Lotta Vig
- Diana Nunez (som även spelade Shenzi)
- Nina Alfredsson
- Börs Anders Öhman
- Johan Schinkler (som även spelade Mufasa)
- Lennart Sjöholm
- Lars Risberg

Värt att nämna att Örebro Kammarkör förutom Dumbo även var med och sjöng i Pocahontas och Ringaren i Notre Dame...

På tal om det där med körsånger, så tycker jag det är konstigt att kören i 1992-års omdubbning av Peter Pan endast crediterad som "Öjebo-kören" trots att jag definitivt tyckte mig höra KM-stammisar sjunga, bl.a. Anders Öjebo, Monica Forsberg, Bertil Engh, Liza Öhman, Christel Körner, Nina Alfredsson, Stefan Berglund, Ingemar Carlehed, m.fl.

Enligt min uppsökning ska Öjebo-kören (som grundades av Birger Öjebo 1955, därav namnet "Öjebo-kören") ha varierat mellan 15-22 medlemmar och det har varit flera olika kördirigenter där (däribland Stefan Berglund, som var kördirigent för omdubbningen av Peter Pan) och därför vore det ännu mer intressant att veta vilka körmedlemmarna var just när omdubbningen spelades in, enligt Oscar Isaksson får man nog det säkraste svaret om man kontaktar Stefan Berglund, vilket jag så småningom ska ta tag i när jag fixat en ny e-postadress...

Öjebo-körens nuvarande dirigent är iallafall enligt denna hemsida Stefan Borg; www.ojebokoren.se/om%20oss.html (dock står där massa namn som jag inte känner till och många av dem tror jag inte ens har dubbat varesig på senare tid eller på 1990-talet)

I fallet med t.ex. Aladdin och Rövarnas Konung står körsångarna iallafall angivna vid namn...

I Lejonkungen 3 Hakuna Matata så sjunger Servants och där har man satt ut dess medlemmar, man har visserligen inte gjort det i Björnbröder (där Servants också sjunger), men då bägge dessa filmer hade premiär februari och dessutom visades på julafton så kan man på goda grunder anta att bägge dessa spelades in samtidigt och att medlemmarna därmed bör ha varit exakt detsamma i bägge dessa filmers dubbningar!

Jag kan dock tycka det är konstigt att inga körmedlemmar är utsatta i varesig Den Lilla Sjöjungfrun eller Skönheten och Odjuret... (likaså Bernard och Bianca, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus)

Och likaså är det märkligt att körmedlemmarna i omdubbningen av "Snövit och De Sju Dvärgarna" endast crediteras som "Snävättarna", jag tycker dock att det låter som Olle Persson, Svante Thuresson, Stephan Karlsén och Jan Sjödin...
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 5 april 2021 kl. 11:08:54
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 april 2021 kl. 00:52:23
- Katarina Milton Almgren

Jag vet inte om det är intressant för er, men henne hade jag som matte- och NO-lärare i större delen av högstadiet.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 5 april 2021 kl. 15:15:35
Citat från: Simon Axelsson skrivet  5 april 2021 kl. 11:08:54
Jag vet inte om det är intressant för er, men henne hade jag som matte- och NO-lärare i större delen av högstadiet.
Jag har aldrig hört talas om henne men ändå coolt
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: JRL skrivet 5 april 2021 kl. 19:36:24
Citat från: MOA skrivet  5 april 2021 kl. 15:15:35
Jag har aldrig hört talas om henne men ändå coolt

Hon var även körsångerska åt Marie Fredriksson. Vilket inte är alla förunnat.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 april 2021 kl. 19:38:33
Citat från: JRL skrivet  5 april 2021 kl. 19:36:24
Hon var även körsångerska åt Marie Fredriksson. Vilket inte är alla förunnat.

Vem i hela friden är Marie Fredriksson?  :)

Citat från: Simon Axelsson skrivet  5 april 2021 kl. 11:08:54
Jag vet inte om det är intressant för er, men henne hade jag som matte- och NO-lärare i större delen av högstadiet.

Det var faktiskt intressant att höra, det hade jag ingen aning om!  :)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Erika skrivet 5 april 2021 kl. 20:10:17
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 april 2021 kl. 19:38:33
Vem i hela friden är Marie Fredriksson?  :)

https://sv.wikipedia.org/wiki/Marie_Fredriksson (https://sv.wikipedia.org/wiki/Marie_Fredriksson)

CitatDet var faktiskt intressant att höra, det hade jag ingen aning om!  :)

Håller med. Riktigt häftigt. :)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 april 2021 kl. 20:12:12
Citat från: Erika skrivet  5 april 2021 kl. 20:10:17
https://sv.wikipedia.org/wiki/Marie_Fredriksson (https://sv.wikipedia.org/wiki/Marie_Fredriksson)

Håller med. Riktigt häftigt. :)

Ojdå, tråkigt att hon gick bort så tidigt...  :(
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 5 april 2021 kl. 21:13:45
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 april 2021 kl. 19:38:33
Vem i hela friden är Marie Fredriksson?  :)

Det var faktiskt intressant att höra, det hade jag ingen aning om!  :)
Har du aldrig hört Roxette?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 april 2021 kl. 11:55:02
Är det bara jag som tycker det är konstigt att Mikaela Ardai Jennefors, Hugo Paulsson, Mikaela Tidermark, Emelie Clausen, Peder Carlsson, Margareta Jalkéus, Magnus Rongedal, Joakim Jennefors, Charlotte Ardai Jennefors, Linnea Ek, Ida Davidsson, Amanda Davidsson, Davide Bellman och Emma Lundell står crediterade under "övriga röster" i Puhs Film om Heffaklumpen? (för mig veterligen är Nalle Puh, Tiger, Nasse, Ior, Kanin, Ru, Heffa, Kängu och Mamma Heffaklump de enda karaktärerna i filmen som har repliker även om Monica Forsberg sjunger alla bakgrunds-sånger, och vad jag kunnat hitta finns inga andra röster i originalversionen heller)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: TonyTonka skrivet 8 april 2021 kl. 12:24:49
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 april 2021 kl. 11:55:02
Är det bara jag som tycker det är konstigt att Mikaela Ardai Jennefors, Hugo Paulsson, Mikaela Tidermark, Emelie Clausen, Peder Carlsson, Margareta Jalkéus, Magnus Rongedal, Joakim Jennefors, Charlotte Ardai Jennefors, Linnea Ek, Ida Davidsson, Amanda Davidsson, Davide Bellman och Emma Lundell står crediterade under "övriga röster" i Puhs Film om Heffaklumpen? (för mig veterligen är Nalle Puh, Tiger, Nasse, Ior, Kanin, Ru, Heffa, Kängu och Mamma Heffaklump de enda karaktärerna i filmen som har repliker även om Monica Forsberg sjunger alla bakgrunds-sånger, och vad jag kunnat hitta finns inga andra röster i originalversionen heller)

Om jag minns rätt finns det dubbat extramaterial på dvd-utgåvan av filmen, kanske är det där som de rösterna medverkar, även om det är lite konstigt, kanske. Annars så vet jag inte. ^^
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 april 2021 kl. 12:29:27
Citat från: TonyTonka skrivet  8 april 2021 kl. 12:24:49
Om jag minns rätt finns det dubbat extramaterial på dvd-utgåvan av filmen, kanske är det där som de rösterna medverkar, även om det är lite konstigt, kanske. Annars så vet jag inte. ^^

Iasåfall tycker jag att de kunde ha crediterats som "kör"...
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 8 april 2021 kl. 12:37:26
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 april 2021 kl. 11:55:02
Är det bara jag som tycker det är konstigt att Mikaela Ardai Jennefors, Hugo Paulsson, Mikaela Tidermark, Emelie Clausen, Peder Carlsson, Margareta Jalkéus, Magnus Rongedal, Joakim Jennefors, Charlotte Ardai Jennefors, Linnea Ek, Ida Davidsson, Amanda Davidsson, Davide Bellman och Emma Lundell står crediterade under "övriga röster" i Puhs Film om Heffaklumpen? (för mig veterligen är Nalle Puh, Tiger, Nasse, Ior, Kanin, Ru, Heffa, Kängu och Mamma Heffaklump de enda karaktärerna i filmen som har repliker även om Monica Forsberg sjunger alla bakgrunds-sånger, och vad jag kunnat hitta finns inga andra röster i originalversionen heller)
De konstiga är att Monica Forsberg är med i en Sun Studio dubbning!
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 8 april 2021 kl. 12:39:29
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  8 april 2021 kl. 12:37:26
De konstiga är att Monica Forsberg är med i en Sun Studio dubbning!
De är inte konstigt hon spelade fortfarande vissa av hennes roller när Sun Studio tog över Disneydubbningarna.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 april 2021 kl. 12:40:58
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 april 2021 kl. 12:39:29
De är inte konstigt hon spelade fortfarande vissa av hennes roller när Sun Studio tog över Disneydubbningarna.

Precis, samma med Bertil Engh, Gunnar Uddén och Ingemar Carlehed! (åtminstone fram till 2008-2009-2010)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 8 april 2021 kl. 12:41:54
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 april 2021 kl. 12:39:29
De är inte konstigt hon spelade fortfarande vissa av hennes roller när Sun Studio tog över Disneydubbningarna.
Exempel?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 8 april 2021 kl. 12:42:24
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  8 april 2021 kl. 12:41:54
Exempel?
Piff spelas av Monica Forsberg i tidiga avsnitt av  Musses Klubbhus.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 april 2021 kl. 12:46:50
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 april 2021 kl. 12:42:24
Piff spelas av Monica Forsberg i tidiga avsnitt av  Musses Klubbhus.

Precis, och tyvärr även som Högsta Rådsdamen i Leroy och Stitch...

Bertil Engh spelade Piff i tidiga avsnitt av Musses Klubbhus!

Gunnar Uddén spelade Ludwig Von Anka i Musses Klubbhus fram till 2010, Uggla i Nalle Puh fram till 2005 samt Kungen ur Askungen fram till 2007!

Ingemar Carlehed spelade Kung Triton fram till 2008 samt Berättaren i Nalle Puh fram till 2005!
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 8 april 2021 kl. 13:00:13
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 april 2021 kl. 12:46:50
Precis, och tyvärr även som Högsta Rådsdamen i Leroy och Stitch...

Bertil Engh spelade Piff i tidiga avsnitt av Musses Klubbhus!

Gunnar Uddén spelade Ludwig Von Anka i Musses Klubbhus fram till 2010, Uggla i Nalle Puh fram till 2005 samt Kungen ur Askungen fram till 2007!

Ingemar Carlehed spelade Kung Triton fram till 2008 samt Berättaren i Nalle Puh fram till 2005!
Gillar du inte henne som Högsta Rådsdamen?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 april 2021 kl. 13:03:39
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  8 april 2021 kl. 13:00:13
Gillar du inte henne som Högsta Rådsdamen?

Nej, hon är helt enkelt alldeles för ljus för att kunna passa, hon spelade faktiskt rollen redan i Stitch Experiment 626...
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 15 april 2021 kl. 18:28:10
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  8 april 2021 kl. 13:00:13
Gillar du inte henne som Högsta Rådsdamen?

Jag gör inte det
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 april 2021 kl. 18:31:47
Citat från: gstone skrivet 15 april 2021 kl. 18:28:10
Jag gör inte det

Inte jag heller!

Men det visste du nog säkert redan!  ;)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 15 maj 2021 kl. 18:27:38
Jag har aldrig fattat varför det inte finns en berättarröst i Lady och Lufsen för texten är ju på engelska.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 maj 2021 kl. 18:28:56
Citat från: Adam Larsson skrivet 15 maj 2021 kl. 18:27:38
Jag har aldrig fattat varför det inte finns en berättarröst i Lady och Lufsen för texten är ju på engelska.
Det är nog för att dubbningen är skapad för att visas med den svenska  bildversionen.

Precis som i originaldubbningen av Snövit där det inte var någon som läste upp texten utan man fick läsa själv. Men jag tror att man 1982 förstod att alla som skulle se filmen inte kunde läsa.

Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 maj 2021 kl. 20:24:55
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 maj 2021 kl. 18:28:56
Precis som i originaldubbningen av Snövit där det inte var någon som läste upp texten utan man fick läsa själv. Men jag tror att man 1982 förstod att alla som skulle se filmen inte kunde läsa.
Nej, i fallet med Snövit och de sju dvärgarna beror det på att 1982 års dubbning var avsedd att visas utan svensk bildversion - och visades på bio både 1982 och 1992 med engelsk bildversion utan vare sig någon översättning av texten i bild eller utsatta dubbcredits. Därför var det ett nödvändigt ont för Doreen Denning att lägga in berättarröst för att översätta prologen i början och texten i mellanspelet mot slutet.

Det var först till VHS-utgåvan 1994 som den svenska bildversionen från originaldubben sattes ihop med omdubben, som det egentligen inte var meningen - därav att det fortfarande felaktigt står utsatt dubbcredits för originaldubben ("Regi: Per-Axel Branner, Svensk text: Nils Bohman").

Doreen Denning berättade för mig en kort tid innan hon gick bort att hon trodde att avsaknaden av svensk bildversion på bio berodde på att det uppstod bråk i samband med inspelningen av omdubben, då en av skådespelarna inte var nöjd och krävde att få ta om ett parti - detta efter att dubbningen redan var mixad och skickad till optisk överlagring, vilket gjorde att det var en ren omöjlighet. Därför trodde hon att Disney avsiktligt ville tona ned hennes och det övriga teamets insats, genom att inte producera någon svensk bildversion med dubbcredits, för att inte ge någon mer uppmärksamhet än nödvändigt i och med det här bråket som spred sig ända till USA. :(
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 maj 2021 kl. 23:47:38
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 maj 2021 kl. 20:24:55
Nej, i fallet med Snövit och de sju dvärgarna beror det på att 1982 års dubbning var avsedd att visas utan svensk bildversion - och visades på bio både 1982 och 1992 med engelsk bildversion utan vare sig någon översättning av texten i bild eller utsatta dubbcredits. Därför var det ett nödvändigt ont för Doreen Denning att lägga in berättarröst för att översätta prologen i början och texten i mellanspelet mot slutet.

Det var först till VHS-utgåvan 1994 som den svenska bildversionen från originaldubben sattes ihop med omdubben, som det egentligen inte var meningen - därav att det fortfarande felaktigt står utsatt dubbcredits för originaldubben ("Regi: Per-Axel Branner, Svensk text: Nils Bohman").

Doreen Denning berättade för mig en kort tid innan hon gick bort att hon trodde att avsaknaden av svensk bildversion på bio berodde på att det uppstod bråk i samband med inspelningen av omdubben, då en av skådespelarna inte var nöjd och krävde att få ta om ett parti - detta efter att dubbningen redan var mixad och skickad till optisk överlagring, vilket gjorde att det var en ren omöjlighet. Därför trodde hon att Disney avsiktligt ville tona ned hennes och det övriga teamets insats, genom att inte producera någon svensk bildversion med dubbcredits, för att inte ge någon mer uppmärksamhet än nödvändigt i och med det här bråket som spred sig ända till USA. :(

Ursäkta att jag frågar men om dubbningen redan var mixad och skickad till optisk överlagring, hur kunde de då komma på att anlita en berättarröst, det hade de ju kunnat göra i vilket fall, för detta är inte enda gången man slängt in en berättarröst i filmen, så har de gjort på flera andra språk också...

Vad man tycker är förstås en smaksak, men personligen tycker jag att det trots tystnaden i originalversionen är betydligt mer logiskt att slänga in en berättarröst i denna oavsett orsak av den enkla anledningen att berättelsen i denna film läses upp ur en bok, plus att både Askungen, Törnrosa och Svärdet i Stenen som alla tre läses upp ur böcker i sina respektive filmer har berättarröster i sig, Robin Hood hade i och för sig inte heller någon berättarröst i originalversionen, men det har den svenska dubbningen!

Vad betyder förresten "optisk" och "överlagring"?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 maj 2021 kl. 23:57:20
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 maj 2021 kl. 23:47:38
Ursäkta att jag frågar men om dubbningen redan var mixad och skickad till optisk överlagring, hur kunde de då komma på att anlita en berättarröst, det hade de ju kunnat göra i vilket fall, för detta är inte enda gången man slängt in en berättarröst i filmen, så har de gjort på flera andra språk också...
Jag tror nog att berättarrösten var med från början, Disney kanske ville vara på den säkra sidan och ha berättarröst för framtida bruk.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 maj 2021 kl. 08:58:56
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 maj 2021 kl. 20:24:55
Nej, i fallet med Snövit och de sju dvärgarna beror det på att 1982 års dubbning var avsedd att visas utan svensk bildversion - och visades på bio både 1982 och 1992 med engelsk bildversion utan vare sig någon översättning av texten i bild eller utsatta dubbcredits. Därför var det ett nödvändigt ont för Doreen Denning att lägga in berättarröst för att översätta prologen i början och texten i mellanspelet mot slutet.

Det var först till VHS-utgåvan 1994 som den svenska bildversionen från originaldubben sattes ihop med omdubben, som det egentligen inte var meningen - därav att det fortfarande felaktigt står utsatt dubbcredits för originaldubben ("Regi: Per-Axel Branner, Svensk text: Nils Bohman").

Doreen Denning berättade för mig en kort tid innan hon gick bort att hon trodde att avsaknaden av svensk bildversion på bio berodde på att det uppstod bråk i samband med inspelningen av omdubben, då en av skådespelarna inte var nöjd och krävde att få ta om ett parti - detta efter att dubbningen redan var mixad och skickad till optisk överlagring, vilket gjorde att det var en ren omöjlighet. Därför trodde hon att Disney avsiktligt ville tona ned hennes och det övriga teamets insats, genom att inte producera någon svensk bildversion med dubbcredits, för att inte ge någon mer uppmärksamhet än nödvändigt i och med det här bråket som spred sig ända till USA. :(

Det kanske är en liknande situation när Martin Söderhjelm dubbade om Askungen eftersom både 1992 & 1998-års VHS-utgåvor använder bildversionen från originaldubbningen trots att det utan tvekan är 1967-års omdubbning som hörs...
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 maj 2021 kl. 11:12:39
Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 maj 2021 kl. 08:58:56
Det kanske är en liknande situation när Martin Söderhjelm dubbade om Askungen eftersom både 1992 & 1998-års VHS-utgåvor använder bildversionen från originaldubbningen trots att det utan tvekan är 1967-års omdubbning som hörs...
Askungen är faktiskt ett underligt fall, för där finns det faktiskt en bildversion tillhörande omdubben som visats på bio, men som märkligt nog inte används på VHS; där man istället återinsatt bildversionen för originaldubben. På bio hade alltså filmen en svensk bildversion där det stod utsatt röster för omdubben - åtminstone 1991, men gissningsvis även 1967 och 1985.

Möjligen kanske det beror på att Disney hade totalt misslyckats med stavningen på bildversionen för omdubben, där flera av skådespelarna var totalt felstavade. Bland annat vill jag minnas att Björn Forsberg kallades för Björn Färsberg... :o

Jag vill minnas att jag ska ha ett fotografi eller åtminstone någon anteckning på hur dubbcreditsen såg ut på bio för omdubben - ska se om jag kan hitta åt den. :)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 16 maj 2021 kl. 11:37:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 maj 2021 kl. 11:12:39
Askungen är faktiskt ett underligt fall, för där finns det faktiskt en bildversion tillhörande omdubben som visats på bio, men som märkligt nog inte används på VHS; där man istället återinsatt bildversionen för originaldubben. På bio hade alltså filmen en svensk bildversion där det stod utsatt röster för omdubben - åtminstone 1991, men gissningsvis även 1967 och 1985.

Möjligen kanske det beror på att Disney hade totalt misslyckats med stavningen på bildversionen för omdubben, där flera av skådespelarna var totalt felstavade. Bland annat vill jag minnas att Björn Forsberg kallades för Björn Färsberg... :o

Jag vill minnas att jag ska ha ett fotografi eller åtminstone någon anteckning på hur dubbcreditsen såg ut på bio för omdubben - ska se om jag kan hitta åt den. :)
Färsberg LoL
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 maj 2021 kl. 11:56:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 maj 2021 kl. 11:12:39
Askungen är faktiskt ett underligt fall, för där finns det faktiskt en bildversion tillhörande omdubben som visats på bio, men som märkligt nog inte används på VHS; där man istället återinsatt bildversionen för originaldubben. På bio hade alltså filmen en svensk bildversion där det stod utsatt röster för omdubben - åtminstone 1991, men gissningsvis även 1967 och 1985.

Möjligen kanske det beror på att Disney hade totalt misslyckats med stavningen på bildversionen för omdubben, där flera av skådespelarna var totalt felstavade. Bland annat vill jag minnas att Björn Forsberg kallades för Björn Färsberg... :o

Jag vill minnas att jag ska ha ett fotografi eller åtminstone någon anteckning på hur dubbcreditsen såg ut på bio för omdubben - ska se om jag kan hitta åt den. :)

1976 då?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 16 maj 2021 kl. 13:39:19
Att Peter Sjöqvist spelar spågumman i ett avsnitt av Scooby Doo.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 16 maj 2021 kl. 14:55:53
Citat från: gstone skrivet 16 maj 2021 kl. 13:39:19
Att Peter Sjöqvist spelar spågumman i ett avsnitt av Scooby Doo.
Om du hade sett avsnittet skulle du veta att det inte alls är konstigt, då det är en man som klätt ut sig till spågumma.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 16 maj 2021 kl. 17:12:53
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 maj 2021 kl. 14:55:53
Om du hade sett avsnittet skulle du veta att det inte alls är konstigt, då det är en man som klätt ut sig till spågumma.

Jag har sett den.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 16 maj 2021 kl. 17:18:01
Citat från: gstone skrivet 16 maj 2021 kl. 17:12:53
Jag har sett den >:(
Har inte du kommit överens med Disneyfantasten att du inte ska använda sådana huvuden?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 16 maj 2021 kl. 22:46:46
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 maj 2021 kl. 17:18:01
Har inte du kommit överens med Disneyfantasten att du inte ska använda sådana huvuden?

Förlåt :'(
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 17 maj 2021 kl. 14:34:44
Citat från: gstone skrivet 16 maj 2021 kl. 22:46:46
Förlåt :'(

Tack för att du ber om ursäkt, för när du gör det så tycker jag att du framstår och agerar på ett modigt sätt!  ;)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Quasi skrivet 18 maj 2021 kl. 20:35:15
Jag tycker det är konstigt att man har dubbat om berättarrösten i "Skönheten och Odjuret".
Jag är van vid Erland Josephsons magiska röst.
Jag läste i kommentarsfältet på youtube-klippet till Erlands röst att man kan ha bytt ut rösten pga gammalt spräk...  :o
Men jag tycker inte orden är omoderna eller oförståeliga.  ???


Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 maj 2021 kl. 20:37:58
Citat från: Quasi skrivet 18 maj 2021 kl. 20:35:15
Jag tycker det är konstigt att man har dubbat om berättarrösten i "Skönheten och Odjuret".
Jag är van vid Erland Josephsons magiska röst.
Jag läste i kommentarsfältet på youtube-klippet till Erlands röst att man kan ha bytt ut rösten pga gammalt spräk...  :o
Men jag tycker inte orden är omoderna eller oförståeliga.  ???

Jag tycker också det är underligt och obegripligt varför man valde att dubba om berättarrösten till Specialutgåvan då inlevelsen i mina ögon är sämre än i 1992-års ursprungliga bioversion...
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 maj 2021 kl. 20:50:15
Citat från: Quasi skrivet 18 maj 2021 kl. 20:35:15
Jag tycker det är konstigt att man har dubbat om berättarrösten i "Skönheten och Odjuret".
Jag är van vid Erland Josephsons magiska röst.
Jag läste i kommentarsfältet på youtube-klippet till Erlands röst att man kan ha bytt ut rösten pga gammalt spräk...  :o
Men jag tycker inte orden är omoderna eller oförståeliga.  ???
Det är knappast troligt att det beror på gammalt språk, med tanke på att dialogen är 100% identisk även i omdubben. Så var språket gammalt i originaldubben, så är det precis lika gammalt i den nya dubben. Det är samma berättarröst (Erland Josephson) och exakt samma ord och dialog, men inspelat på nytt - i mina ögon med sämre inlevelse än originaldubben, vilket gör det obegripligt.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2021 kl. 21:00:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 maj 2021 kl. 20:50:15
Det är knappast troligt att det beror på gammalt språk, med tanke på att dialogen är 100% identisk även i omdubben. Så var språket gammalt i originaldubben, så är det precis lika gammalt i den nya dubben. Det är samma berättarröst (Erland Josephson) och exakt samma ord och dialog, men inspelat på nytt - i mina ögon med sämre inlevelse än originaldubben, vilket gör det obegripligt.
Jag tycker också att det är bättre i originaldubbningen därför har jag skaffat mig den första VHS utgåvan. Men spelade man inte in prologen på nytt för att få förbättrat ljud?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 maj 2021 kl. 21:27:43
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2021 kl. 21:00:25
Jag tycker också att det är bättre i originaldubbningen därför har jag skaffat mig den första VHS utgåvan. Men spelade man inte in prologen på nytt för att få förbättrat ljud?

På Bluray-utgåvan finns det valmöjlighet så att man kan välja mellan 1992-års bioversion och 2002-års specialutgåva med den nya scenen!  :)

Förövrigt har jag också VHS-utgåvan hemma, jag är samlare!  :)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2021 kl. 21:33:20
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 maj 2021 kl. 21:27:43
På Bluray-utgåvan finns det valmöjlighet så att man kan välja mellan 1992-års bioversion och 2002-års specialutgåva med den nya scenen!  :)

Förövrigt har jag också VHS-utgåvan hemma, jag är samlare!  :)
På blu-ray utgåvan kan man välja om man vill se filmen med Människa igen eller utan. Men man kan inte välja original prologen.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 maj 2021 kl. 21:50:32
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2021 kl. 21:33:20
På blu-ray utgåvan kan man välja om man vill se filmen med Människa igen eller utan. Men man kan inte välja original prologen.

Är du säker? För jag har för mig att man kunde det...

Oavsett vad så var det en idiotisk idé att spela in berättarrösten på nytt...
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2021 kl. 21:53:35
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 maj 2021 kl. 21:50:32
Är du säker? För jag har för mig att man kunde det...

Oavsett vad så var det en idiotisk idé att spela in berättarrösten på nytt...
Ja tyvärr.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 maj 2021 kl. 21:54:50
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2021 kl. 21:53:35
Ja tyvärr.

Vilket av raderna åsyftar svaret, den övre, den nedre eller båda två?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2021 kl. 21:56:24
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 maj 2021 kl. 21:54:50
Vilket av raderna åsyftar svaret, den övre, den nedre eller båda två?
Egentligen den första men det funkar för båda eftersom att jag håller med dig om det sistnämnda..
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 maj 2021 kl. 22:07:08
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2021 kl. 21:56:24
Egentligen den första men det funkar för båda eftersom att jag håller med dig om det sistnämnda..

Jag har inga problem med extrascenen "Människa Igen" även om jag inte riktigt förstår osaken till att lägga in den i filmen... (Gunnar Uddén är en utmärkt skådespelare men passar tyvärr inte riktigt som Clockswortj, samma med Stefan Berglund som Odjuret, dock har Odjuret i princip bara en eller två korta repliker så det spelar inte så stor roll, hade jag varit i studion skulle jag anlitat Stefan Ljungqvist i rollen som Clocksworth eftersom Åke Lagergren gick bort sommaren 1999 och det var därför som han byttes ut, jag gissar att Tommy Körberg vid det här laget hade förhinder vid inspelningen av dubbningen)

Introsången till Aladdin har jag inga problem alls med, där har jag med förståelse varför den dubbades om...

Däremot gillar jag verkligen inte "Morgonrapport"-sången i Lejonkungen, att lägga in den mitt i filmen i specialutgåvan 2003 var knappast ett smart drag, jag är glad att man tog bort den i 2011-års Bluray-utgåva så att den bara finns med i bonusmaterialet!

Iallafall så finns original-prologen på YouTube;

www.youtube.com/watch?v=jxCdr6LRonk
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2021 kl. 22:09:18
Ändringen av Arabiska natt i Aladdin är dock väldigt onödigt då den svenska texten inte hade något kränkande i sig till skillnad från originalet.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 maj 2021 kl. 01:35:06
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2021 kl. 22:09:18
Ändringen av Arabiska natt i Aladdin är dock väldigt onödigt då den svenska texten inte hade något kränkande i sig till skillnad från originalet.
Det håller jag med om, men beslutet kom med all säkerhet från Disney i USA och gällde då förmodligen alla dubbningar i världen - så att Disney inte brydde sig om att kolla upp vilka länder som var "acceptabla" och inte, utan för enkelhetens skull beställde nydubb av samtliga länders dubbningar... Och görs beslutet i USA, så har jag förståelse för att de inte har orkat anlita översättare för alla världens språk för att kolla upp vilka som är tillräckligt milda och vilka som bör göras om. Då var det väl smidigast och enklast att beställa nydubb för alla länders dubbningar utifrån den omgjorda amerikanska texten - amerikanerna hade kanske inte en tanke på att översättningar av sånger inte nödvändigtvis behöver ha likvärdig innebörd som originaltexten i det aktuella partiet.

Dock får vi i alla fall vara tacksamma att den svenska nydubben av "Arabiska Natt" blev oerhört mycket bättre gjord än den amerikanska versionen, där det ju är uppenbart att det är en helt annan sångare som sjunger just den textraden och som till råga på allt sjunger i en annan tonart än resten. Det blir väldigt smärtsamt uppenbart att det är ändrat, till skillnad från den svenska dubben som är relativt osynligt gjort - samma sångare (Per Eggers) och en nyinspelning av hela låten och inte bara den aktuella textraden, så att ändringen kan gå relativt obemärkt förbi.

Det är faktiskt så pass snyggt gjort att jag inte ens reagerade på det första gången jag såg DVD-filmen, utan upptäckte ändringen först lite senare.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 12:16:25
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2021 kl. 22:09:18
Ändringen av Arabiska natt i Aladdin är dock väldigt onödigt då den svenska texten inte hade något kränkande i sig till skillnad från originalet.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 maj 2021 kl. 01:35:06
Det håller jag med om, men beslutet kom med all säkerhet från Disney i USA och gällde då förmodligen alla dubbningar i världen - så att Disney inte brydde sig om att kolla upp vilka länder som var "acceptabla" och inte, utan för enkelhetens skull beställde nydubb av samtliga länders dubbningar... Och görs beslutet i USA, så har jag förståelse för att de inte har orkat anlita översättare för alla världens språk för att kolla upp vilka som är tillräckligt milda och vilka som bör göras om. Då var det väl smidigast och enklast att beställa nydubb för alla länders dubbningar utifrån den omgjorda amerikanska texten - amerikanerna hade kanske inte en tanke på att översättningar av sånger inte nödvändigtvis behöver ha likvärdig innebörd som originaltexten i det aktuella partiet.

Dock får vi i alla fall vara tacksamma att den svenska nydubben av "Arabiska Natt" blev oerhört mycket bättre gjord än den amerikanska versionen, där det ju är uppenbart att det är en helt annan sångare som sjunger just den textraden och som till råga på allt sjunger i en annan tonart än resten. Det blir väldigt smärtsamt uppenbart att det är ändrat, till skillnad från den svenska dubben som är relativt osynligt gjort - samma sångare (Per Eggers) och en nyinspelning av hela låten och inte bara den aktuella textraden, så att ändringen kan gå relativt obemärkt förbi.

Det är faktiskt så pass snyggt gjort att jag inte ens reagerade på det första gången jag såg DVD-filmen, utan upptäckte ändringen först lite senare.


Jo, jag håller med om att det var onödigt och det låter inte alls lika hemskt i den svenska bioversionen 1993 som det gjorde i originalversionen 1992... (jaså, det förklarar ju varför en annan röst står angiven vid sång på Wikipedia)

Men trots det har jag inga problem alls med det, jag är också benägen att hålla med om att det var bra att hela sången dubbades om och ändå behöll samma text och att det fortfarande var Per Eggers som sjöng... (särskilt de två sistnämnda, hade man bara dubbat om den textraden hade det nog märkts tydligare)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2021 kl. 13:30:46
De är lite konstigt då originalversionen används på alla album och skivor där Arabiska natt är med.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 19 maj 2021 kl. 13:49:09
Where they cut off your ear if they don't like your face
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 maj 2021 kl. 15:08:20
Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 maj 2021 kl. 08:58:56
Det kanske är en liknande situation när Martin Söderhjelm dubbade om Askungen eftersom både 1992 & 1998-års VHS-utgåvor använder bildversionen från originaldubbningen trots att det utan tvekan är 1967-års omdubbning som hörs...
Nu har jag hittat åt min VHS-kopia av förtexterna till Askungen, i den svenska bildversion som hörde till 1967 års omdubb. Tyvärr ganska dålig kvalitet, men det går att läsa i alla fall:

(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=12630.0;attach=7628;image)

Vid en första anblick är det åtminstone två namn som blivit felstavade, och något säger mig att varken Gunnel Sporr eller Björn Forsberg lär ha uppskattat sina nya efternamn... ;)

Av någon märklig anledning anges inga fler skådespelare än dessa, trots att det ju uppenbarligen förekommer fler än så (bland annat Tor Isedal). Regissör och översättare anges heller inte, utan den här skärmen visas istället för originaldubbens skärmbild med svensk regissör och översättare.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Henrik Karlsson skrivet 19 maj 2021 kl. 15:24:30
Jag förstår inte varför de sjunger Ankliv i mediadubb versionen av Ducktales intro (Alltså den versionen som Disney använder för alla avsnitt What's dubbning.) För mig veterligen har det aldrig hetat Ankliv officiellt.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 15:27:09
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 maj 2021 kl. 15:08:20
Nu har jag hittat åt min VHS-kopia av förtexterna till Askungen, i den svenska bildversion som hörde till 1967 års omdubb. Tyvärr ganska dålig kvalitet, men det går att läsa i alla fall:

(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=12630.0;attach=7628;image)

Vid en första anblick är det åtminstone två namn som blivit felstavade, och något säger mig att varken Gunnel Sporr eller Björn Forsberg lär ha uppskattat sina nya efternamn... ;)

Av någon märklig anledning anges inga fler skådespelare än dessa, trots att det ju uppenbarligen förekommer fler än så (bland annat Tor Isedal). Regissör och översättare anges heller inte, utan den här skärmen visas istället för originaldubbens skärmbild med svensk regissör och översättare.

Det var otroligt klantigt av Disney att lägga originaldubbningens bildversion på både 1992 & 1998-års VHS-utgåvor... (likaså att inte inkludera Tor Isedal då han spelar två stora viktiga roller i filmen) varför det blivit såhär lär vi nog aldrig få reda på då många som varit inblandade i omdubbningen inte längre är i livet... (och ännu färre sådana personer i originaldubbningen)

I fallet med Törnrosa så återger köp-VHS-utgåvorna den engelska titeln i förtexterna medan de utsatta rösterna är detsamma som i den rätta dubbningen, det vill säga den som används på kassetten, nämligen omdubbningen, men enligt vissa hemsidor där jag läst anges den svenskta titeln i förtexterna till hyr-VHS-utgåvan, men inga röster, oklart varför dock...

Och i VHS-utgåvorna av Dumbo som använder 1972-års första omdubbning används ingen svensk bildversion överhuvudtaget, varken genom röster eller genom personal bakom dubbningen, så man kan fråga sig om det någonsin funnits svensk bildversion när filmen visades på bio med denna dubbning...

Jag undrar hur de svenska bildversionerna ur originaldubbningarna av Pinocchio, Lady och Lufsen, Törnrosa och Pongo och De 101 Dalmatinerna såg ut när dessa visades på bio... (likaså Taran och Den Magiska Kitteln och Oliver och Gänget)

I fallen med Pinocchio, Dumbo, Oliver och Gänget, Alice i Underlandet och Taran och Den Magiska Kitteln, till vilka de senaste och nuvarande dubbningarna var avsedda för VHS-utgivningar, så utsätts iallafall rollistorna för dessa dubbningar efter slutet av filmerna...

I fallen med Peter Pan, Lady och Lufsen och Pongo och De 101 Dalmatinerna så används rätt bildversion på VHS, d.v.s. samma dubbningar som används på kassetten, nämligen omdubbningarna!

Bambi crediterar omdubbningen på VHS, även i de felaktiga första exemplaren av 1994-års utgåva där originaldubbningen gavs ut av misstag...

Sedan undrar jag om det någonsin fanns någon utsatt svensk bildversion av Svärdet i Stenen utöver titeln (som på VHS anger "Pysen, Trollkarlen och Svärdet" i förtexterna)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2021 kl. 15:29:08
Citat från: Henrik Karlsson skrivet 19 maj 2021 kl. 15:24:30
Jag förstår inte varför de sjunger Ankliv i mediadubb versionen av Ducktales intro (Alltså den versionen som Disney använder för alla avsnitt oavsett dubbning.) För mig veterligen har det aldrig hetat Ankliv officiellt.
Jag tror att Ankliv kan ha varit Media Dubbs förslag på titel till serien och att de sjöng just Ankliv för att de skulle passa med originalets DuckTales.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2021 kl. 16:55:01
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 15:27:09
Det var otroligt klantigt av Disney att lägga originaldubbningens bildversion på både 1992 & 1998-års VHS-utgåvor... (likaså att inte inkludera Tor Isedal då han spelar två stora viktiga roller i filmen) varför det blivit såhär lär vi nog aldrig få reda på då många som varit inblandade i omdubbningen inte längre är i livet... (och ännu färre sådana personer i originaldubbningen)

I fallet med Törnrosa så återger köp-VHS-utgåvorna den engelska titeln i förtexterna medan de utsatta rösterna är detsamma som i den rätta dubbningen, det vill säga den som används på kassetten, nämligen omdubbningen, men enligt vissa hemsidor där jag läst anges den svenskta titeln i förtexterna till hyr-VHS-utgåvan, men inga röster, oklart varför dock...

Och i VHS-utgåvorna av Dumbo som använder 1972-års första omdubbning används ingen svensk bildversion överhuvudtaget, varken genom röster eller genom personal bakom dubbningen, så man kan fråga sig om det någonsin funnits svensk bildversion när filmen visades på bio med denna dubbning...

Jag undrar hur de svenska bildversionerna ur originaldubbningarna av Pinocchio, Lady och Lufsen, Törnrosa och Pongo och De 101 Dalmatinerna såg ut när dessa visades på bio... (likaså Taran och Den Magiska Kitteln och Oliver och Gänget)

I fallen med Pinocchio, Dumbo, Oliver och Gänget, Alice i Underlandet och Taran och Den Magiska Kitteln, till vilka de senaste och nuvarande dubbningarna var avsedda för VHS-utgivningar, så utsätts iallafall rollistorna för dessa dubbningar efter slutet av filmerna...

I fallen med Peter Pan, Lady och Lufsen och Pongo och De 101 Dalmatinerna så används rätt bildversion på VHS, d.v.s. samma dubbningar som används på kassetten, nämligen omdubbningarna!

Bambi crediterar omdubbningen på VHS, även i de felaktiga första exemplaren av 1994-års utgåva där originaldubbningen gavs ut av misstag...

Sedan undrar jag om det någonsin fanns någon utsatt svensk bildversion av Svärdet i Stenen utöver titeln (som på VHS anger "Pysen, Trollkarlen och Svärdet" i förtexterna)
Hur ligger det till med 2005 års utgåva av Askungen på VHS?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 16:57:50
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2021 kl. 16:55:01
Hur ligger det till med 2005 års utgåva av Askungen på VHS?

Jag har ingen aning faktiskt, av Disneyklassikerna gjorda på 1900-talet så väljer jag att inte införskaffa de numrerade VHS-utgåvorna eftersom de är en modernisering av filmerna...
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2021 kl. 17:01:42
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 15:27:09
Sedan undrar jag om det någonsin fanns någon utsatt svensk bildversion av Svärdet i Stenen utöver titeln (som på VHS anger "Pysen, Trollkarlen och Svärdet" i förtexterna)
Jag tror att den senaste VHS utgåvan kan ha det, det är i alla fall inte samma bildversion på den då det står Svärdet i stenen och inte Pysen, Trollkarlen och Svärdet.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 17:08:20
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2021 kl. 17:01:42
Jag tror att den senaste VHS utgåvan kan ha det, det är i alla fall inte samma bildversion på den då det står Svärdet i stenen och inte Pysen, Trollkarlen och Svärdet.

Hur vet du det? Har du 2003-års numrerade VHS-utgåva med blått fodral?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2021 kl. 17:27:15
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 17:08:20
Hur vet du det? Har du 2003-års numrerade VHS-utgåva med blått fodral?
Jag tror att både utgåvan från 2000 och utgåvan från 2003 ska ha någon slags nygjord bildversion för som jag sa tidigare så kallas den Svärdet i stenen tyvärr äger jag inte dessa.

Men jag har lyckats hitta en bild från 2000 års utgåva...
(https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/uploads/6/5/9/0/65903623/vhs-credits-the-sword-in-the-stone-swedish-2000_orig.jpg)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 18:15:51
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2021 kl. 17:27:15
Jag tror att både utgåvan från 2000 och utgåvan från 2003 ska ha någon slags nygjord bildversion för som jag sa tidigare så kallas den Svärdet i stenen tyvärr äger jag inte dessa.

Men jag har lyckats hitta en bild från 2000 års utgåva...
(https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/uploads/6/5/9/0/65903623/vhs-credits-the-sword-in-the-stone-swedish-2000_orig.jpg)

På 1993 & 1994-års VHS-utgåvor (vilka jag har till min ägo för tillfället) så anges iallafall "Pysen, Trollkarlen och Svärdet"...

Hur kan du förresten veta att 2000-års utgåva har samma titel som omslaget?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 18:25:57
Hur kommer det sig att Disneys officiella rollistor på bio, VHS, DVD & Bluray aldrig är kompletta...?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Quasi skrivet 19 maj 2021 kl. 19:54:55
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 maj 2021 kl. 20:37:58
Jag tycker också det är underligt och obegripligt varför man valde att dubba om berättarrösten till Specialutgåvan då inlevelsen i mina ögon är sämre än i 1992-års ursprungliga bioversion...

Ja verkligen mycket sämre!!  :'(  Har du också märkt förresten att de har plockat bort när Belle skriker när en av vargarna drar henne i håret och ersatt med ett nytt skrik? Varför gör man så ??  :o
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Quasi skrivet 19 maj 2021 kl. 19:59:56
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 maj 2021 kl. 20:50:15
Det är knappast troligt att det beror på gammalt språk, med tanke på att dialogen är 100% identisk även i omdubben. Så var språket gammalt i originaldubben, så är det precis lika gammalt i den nya dubben. Det är samma berättarröst (Erland Josephson) och exakt samma ord och dialog, men inspelat på nytt - i mina ögon med sämre inlevelse än originaldubben, vilket gör det obegripligt.

Men VA? :o Samma röst?! Varför har man gjort så? :o Det var väl knappast dålig inspelning? :-\
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Quasi skrivet 19 maj 2021 kl. 20:04:31
En annan sak jag funderar på är den andra filmen "Skönheten och Odjuret firar jul". Varför var inte Tommy Körberg med och dubbade Odjurets röst där?
Den nya rösten av Gustav Larson har långt från samma känsla.  :'(
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 20:13:18
Citat från: Quasi skrivet 19 maj 2021 kl. 19:54:55
Ja verkligen mycket sämre!!  :'(  Har du också märkt förresten att de har plockat bort när Belle skriker när en av vargarna drar henne i håret och ersatt med ett nytt skrik? Varför gör man så ??  :o

Det kanske blev något fel i mixen så att skriker istället återges i originalversion... (förresten så drar vargarna henne inte i håret utan i kläderna har jag för mig)

Citat från: Quasi skrivet 19 maj 2021 kl. 20:04:31
En annan sak jag funderar på är den andra filmen "Skönheten och Odjuret firar jul". Varför var inte Tommy Körberg med och dubbade Odjurets röst där?
Den nya rösten av Gustav Larson har långt från samma känsla.  :'(

Den korrekta titeln är "Skönheten och Odjuret 2 Den Förtrollade Julen"...

Jag minns inte hur Gustav Larssons insats var, men Tommy Körbergs insats är i mina ögon makalös...

Att Körberg inte var med skulle kunna bero på följande orsaker;
- att han inte hade tid eller hade förhinder
- att han var för dyr att anlita för VHS-dubbningens budget

Han var ju heller inte med i Belles Magiska Värld... (har inte sett den svenska dubbningen i sin helhet ännu, kan tilläggas)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 19 maj 2021 kl. 21:32:12
Citat från: Quasi skrivet 19 maj 2021 kl. 20:04:31
En annan sak jag funderar på är den andra filmen "Skönheten och Odjuret firar jul". Varför var inte Tommy Körberg med och dubbade Odjurets röst där?
Den nya rösten av Gustav Larson har långt från samma känsla.  :'(
Han hade väl förhinder
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 19 maj 2021 kl. 21:32:38
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 20:13:18
Han var ju heller inte med i Belles Magiska Värld... (har inte sett den svenska dubbningen i sin helhet ännu, kan tilläggas)
Du vill nog int se den filmen
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 19 maj 2021 kl. 21:33:35
Citat från: MOA skrivet 19 maj 2021 kl. 21:32:38
Du vill nog int se den filmen
Det verkar dock som att han redan har gjort det.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Quasi skrivet 19 maj 2021 kl. 21:35:50
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 20:13:18
Det kanske blev något fel i mixen så att skriker istället återges i originalversion... (förresten så drar vargarna henne inte i håret utan i kläderna har jag för mig)

Den korrekta titeln är "Skönheten och Odjuret 2 Den Förtrollade Julen"...

Jag minns inte hur Gustav Larssons insats var, men Tommy Körbergs insats är i mina ögon makalös...

Att Körberg inte var med skulle kunna bero på följande orsaker;
- att han inte hade tid eller hade förhinder
- att han var för dyr att anlita för VHS-dubbningens budget

Han var ju heller inte med i Belles Magiska Värld... (har inte sett den svenska dubbningen i sin helhet ännu, kan tilläggas)


Jag undrar verkligen vad det skulle vara för fel :o Så kanske det var, men man undrar varför de har gjort dessa små ändringar. Vad som då fanns i original ljudets karaktär som inte platsade för DVD-utgåvan.
Kan tänka mig att det finns alla möjliga fel på andra filmer men som fått vara kvar  ???

Ja, det kan vara alla möjliga orsaker. Men synd att han inte var med. Tycker det sänkte filmen. Dåliga repliker också.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Quasi skrivet 19 maj 2021 kl. 21:54:54
Citat från: MOA skrivet 19 maj 2021 kl. 21:32:12
Han hade väl förhinder

Jo, det förstår jag med ;D Jag är intresserad utav att veta vad som var anledningen till att han möjligtvis fick förhinder.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 februari 2022 kl. 22:51:09
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 maj 2021 kl. 15:08:20
Nu har jag hittat åt min VHS-kopia av förtexterna till Askungen, i den svenska bildversion som hörde till 1967 års omdubb. Tyvärr ganska dålig kvalitet, men det går att läsa i alla fall:

(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=12630.0;attach=7628;image)

Vid en första anblick är det åtminstone två namn som blivit felstavade, och något säger mig att varken Gunnel Sporr eller Björn Forsberg lär ha uppskattat sina nya efternamn... ;)

Av någon märklig anledning anges inga fler skådespelare än dessa, trots att det ju uppenbarligen förekommer fler än så (bland annat Tor Isedal). Regissör och översättare anges heller inte, utan den här skärmen visas istället för originaldubbens skärmbild med svensk regissör och översättare.

Ursäkta sent svar men något säger mig att inte heller Anna-Lotta Larsson eller Charlie Elvegård lär ha uppskattat sina nya namn i den svenska bio-bildversionen av Micke och Molle (där de crediteras som Anne-Lotta Larsson och Charlie Elvegärd) som även använts på VHS.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: TonyTonka skrivet 11 december 2022 kl. 00:43:14
Gammalt ämne, men en sak jag tycker är väldigt märklig är att Peter Harryson inte gjorde Filles röst i Herkules tv-serien eller 4 vilda arkadspel-pc-spelet. Han har ju trots allt dubbat flera långa tv-serier, så varför inte Herkules? Förvisso spelade han väl in Så ska det låta på den tiden, och jag själv märkte aldrig att Filles röst byttes ut i tv-serien, men ändå.

Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 11 december 2022 kl. 00:48:12
Citat från: TonyTonka skrivet 11 december 2022 kl. 00:43:14Gammalt ämne, men en sak jag tycker är väldigt märklig är att Peter Harryson inte gjorde Filles röst i Herkules tv-serien eller 4 vilda arkadspel-pc-spelet. Han har ju trots allt dubbat flera långa tv-serier, så varför inte Herkules? Förvisso spelade han väl in Så ska det låta på den tiden, och jag själv märkte aldrig att Filles röst byttes ut i tv-serien, men ändå.
Om jag får gissa så är det nog för att serien dubbades i Karlskoga hos KM Studio och då går det väl bra att åka dit för en film men att åka fram och tillbaka för att dubba serie blir mycket bökigt.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 december 2022 kl. 02:37:13
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 december 2022 kl. 00:48:12Om jag får gissa så är det nog för att serien dubbades i Karlskoga hos KM Studio och då går det väl bra att åka dit för en film men att åka fram och tillbaka för att dubba serie blir mycket bökigt.
Ja, med allra största sannolikhet. Peter Harryson är och var ju trots allt bosatt i Stockholm, och då blir det knappast realistiskt att resa fram och tillbaka mellan Karlskoga och Stockholm regelbundet för att dubba en TV-serie.

För en långfilm är det ju inga större bekymmer att se till att schemalägga alla dubbningspass ganska nära varandra i tid, säg under någon veckas tid eller så, och då bo på hotell eller annan tillfällig bostad i Karlskoga under tiden (KM Studio hade kanske någon övernattningslägenhet eller liknande som han kunnat använda). Men en TV-serie lär ju spelas in under minst några månaders tid, och under den tiden lär han väl ha haft förpliktelser och andra uppdrag i Stockholm.

Dessutom vill Disney förmodligen inte kosta på ständiga resor för skådespelare mellan Karlskoga och Stockholm, och Peter lär ju knappast gå med på att själv betala resorna däremellan (för då blir det förmodligen inte så mycket kvar av lönen)...
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: TonyTonka skrivet 11 december 2022 kl. 02:46:01
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 december 2022 kl. 02:37:13Ja, med allra största sannolikhet. Peter Harryson är och var ju trots allt bosatt i Stockholm, och då blir det knappast realistiskt att resa fram och tillbaka mellan Karlskoga och Stockholm regelbundet för att dubba en TV-serie.

För en långfilm är det ju inga större bekymmer att se till att schemalägga alla dubbningspass ganska nära varandra i tid, säg under någon veckas tid eller så, och då bo på hotell eller annan tillfällig bostad i Karlskoga under tiden (KM Studio hade kanske någon övernattningslägenhet eller liknande som han kunnat använda). Men en TV-serie lär ju spelas in under minst några månaders tid, och under den tiden lär han väl ha haft förpliktelser och andra uppdrag i Stockholm.

Dessutom vill Disney förmodligen inte kosta på ständiga resor för skådespelare mellan Karlskoga och Stockholm, och Peter lär ju knappast gå med på att själv betala resorna däremellan (för då blir det förmodligen inte så mycket kvar av lönen)...
Men Pierre Lindstedt bor väl inte heller i Karlskoga?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 december 2022 kl. 02:57:45
Citat från: TonyTonka skrivet 11 december 2022 kl. 02:46:01Men Pierre Lindstedt bor väl inte heller i Karlskoga?
Inte nu, just nu bor han i Norrtälje kommun, men jag vet inte var han bodde 1998 - 1999.

Dessutom handlar det ju också om vilka andra uppdrag han hade under samma period som serien dubbades. Har man inga andra uppdrag eller förpliktelser av något slag i Stockholm går det kanske att bo en längre tid i Karlskoga utan att nödvändigtvis behöva resa emellan så ofta.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Will Siv skrivet 14 januari 2023 kl. 00:57:10
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 maj 2021 kl. 20:50:15Det är knappast troligt att det beror på gammalt språk, med tanke på att dialogen är 100% identisk även i omdubben. Så var språket gammalt i originaldubben, så är det precis lika gammalt i den nya dubben. Det är samma berättarröst (Erland Josephson) och exakt samma ord och dialog, men inspelat på nytt - i mina ögon med sämre inlevelse än originaldubben, vilket gör det obegripligt.
Säker på att det är en "nyinspelning"?

eller kan det vara en annan tagning som dom använde av misstag?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2023 kl. 02:44:23
Citat från: Will Siv skrivet 14 januari 2023 kl. 00:57:10Säker på att det är en "nyinspelning"?

eller kan det vara en annan tagning som dom använde av misstag?
Helt säker kan jag förstås inte vara, då ju Erland Josephson är död så att det inte går att fråga honom. Visst skulle det kunna vara en annan tagning de använt, men då vi ju vet att andra partier nydubbats speciellt för den specialutgåvan (d.v.s. sången "Mänska igen" och tillhörande scen) verkar det ju mest logiskt att de också nydubbat prologen samtidigt som det.

Om ingenting hade nydubbats för specialutgåvan så hade jag hellre varit benägen att tro på teorin om en annan tagning...
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2023 kl. 09:17:12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2023 kl. 02:44:23Helt säker kan jag förstås inte vara, då ju Erland Josephson är död så att det inte går att fråga honom. Visst skulle det kunna vara en annan tagning de använt, men då vi ju vet att andra partier nydubbats speciellt för den specialutgåvan (d.v.s. sången "Mänska igen" och tillhörande scen) verkar det ju mest logiskt att de också nydubbat prologen samtidigt som det.

Om ingenting hade nydubbats för specialutgåvan så hade jag hellre varit benägen att tro på teorin om en annan tagning...

Det är då en helt annan femma med Aladdin då introsången som sagt nydubbades i princip alla länder just för det "kontroversiella" i en av verserna, men som sagt var det då en fördel att hela sången nydubbades, det hade varit skillnad om bara textraden dubbades om, däremot vet vi ännu inte vilken studio som skötte omdubbningen av introsången, men hela den ursprungliga bioversionen dubbades iallafall 1993 av FilmMixarna, som på ett och annat sätt var en övergångsperiod mellan Barrefelt och KM Studio, precis som fallet med Skönheten och Odjuret - som dubbades 1992 av Barrefelt - så stod Anders Neglin som musikalisk ledare medans Monica Forsberg i just detta fall skrev sångtexterna och hon är/var ju annars ansvarig hos KM Studio och deras svenska dubbningar, plus att studion också anlitade Anders Öjebo som rösten till papegojan Jago vilket var hans första medverkan i en dubbning som inte var utförd av KM Studio och han var annars ljudtekniker hos KM där han ofta gjorde röster, men å andra sidan har han även jobbad med teater, sen släpptes det en ljudsaga på CD och kassettband med autentiskt ljud från filmdubbningen med nyinspelad berättarröst av Ingemar Carlehed, ljudsagan crediterar även KM Studio och Sun Studio som inspelning respektive mix vilket antagligen måste åsyfta just berättarrösten, hos Lejonkungen 1994 så utfördes allting hos KM Studio (mixen av Sun Studio) som allra första animerade storfilm från Disney som inte var en omdubbning, i det här fallet skulle jag gissa att ensemblen reste till Karlskoga för att medverka, till skillnad från Toy Story 1995 (Pixars första långfilm och den första datoranimerade långfilmen någonsin) där Sun Studio i Danmark stod för dubbningen och anlitade Eurotroll i Stockholm för att spela in vissa av skådespelarna där (se: Björn Skifs) så att de inte skulle behöva resa till Danmark enbart för inspelningens skull, detta var alltså innan Sun Studios filial i Stockholm hade öppnat.

Nåja, men för att återgå, som sagt var det Barrefelt som dubbade Skönheten och Odjuret 1992, då kan man undra var någonstans Erland Josephsson spelade in replikerna på nytt, om han inte gjorde det så skulle även jag gissa att det var en omtagning.

Jag har för mig att introsången Lejonkungen blev omdubbad i något land, men just nu minns jag inte vilket...
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Will Siv skrivet 21 januari 2023 kl. 19:57:05
Varför kom inte Claes Månsson tillbaka som Wallace i långfilmen?

Han var ju sen med i den nyaste kortfilmen och TV serien "Uppfinningarnas Värld" efter filmen.


Och när jag ändå är inne på Wallace & Gromit, varför dubbades den tredje kortfilmen om för den andra DVDn ( när dom två första har samma dubbning som på den första ) ?  ???
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2023 kl. 20:04:39
Citat från: Will Siv skrivet 21 januari 2023 kl. 19:57:05Varför kom inte Claes Månsson tillbaka som Wallace i långfilmen?

Han var ju sen med i den nyaste kortfilmen och TV serien "Uppfinningarnas Värld" efter filmen.
Antagligen var han upptagen med sitt teaterskådespeleri.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2023 kl. 20:14:46
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2023 kl. 20:04:39Antagligen var han upptagen med sitt teaterskådespeleri.

Det skulle isåfall förklara saken...

Hasse Jonsson är en utmärkt skådespelare men har en på tok för ljus röst för att trovärdigt kunna passa som Wallace, även om jag absolut har hört mycket värre dubbnings-insatser i mina dagar.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2023 kl. 20:16:36
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2023 kl. 20:14:46Det skulle isåfall förklara saken...

Hasse Jonsson är en utmärkt skådespelare men har en på tok för ljus röst för att trovärdigt kunna passa som Wallace, även om jag absolut har hört mycket värre dubbnings-insatser i mina dagar.
Att det är just Hasse Jonsson styrker också den teorin han var ju anställd på Eurotroll...
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2023 kl. 20:47:33
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2023 kl. 20:16:36Att det är just Hasse Jonsson styrker också den teorin han var ju anställd på Eurotroll...

Som dubbade filmen.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 10 maj 2023 kl. 13:40:31
Varför dubbades Snövit och dom sju dvärginna när den första kom till Sverige ?


Var den inte barnförbjuden när dem först kom i Sverige ?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 maj 2023 kl. 14:45:37
Citat från: gstone skrivet 10 maj 2023 kl. 13:40:31Varför dubbades Snövit och dom sju dvärginna när den första kom till Sverige ?


Var den inte barnförbjuden när dem först kom i Sverige ?
Nej, vissa scener har censurerats genom åren men själva filmen har alltid varit barntillåten i Sverige förutom 1992 då den hade 7-årsgräns.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 10 maj 2023 kl. 15:46:52
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 maj 2023 kl. 14:45:37Nej, vissa scener har censurerats genom åren men själva filmen har alltid varit barntillåten i Sverige förutom 1992 då den hade 7-årsgräns.
Då har någon ljugit för mig   :(
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 29 maj 2023 kl. 00:00:08
Det här har inte med dubbning att göra.
A
Men det har och göra med en film som blev dubbade.


Det konstigt att många ställen för en långtid skrev att Jude Akuwudike spelade Grimsby i den nya Lilla Sjöjungfrun när det faktiskt var Art Malik.

Men kan verkligen undrar varifrån dom fick den informationen ???
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 juli 2023 kl. 20:00:33
Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 april 2021 kl. 13:56:38Är det bara jag som tycker det är konstigt att varken Anders Öjebo, Liza Öhman eller Svante Thuresson är med och sjunger i kören i Lejonkungen?
Vist är Andres Öjebo Tenor  ?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 juli 2023 kl. 20:03:14
Citat från: gstone skrivet  2 juli 2023 kl. 20:00:33Vist är Andres Öjebo Tenor  ?

Vad är tenor?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 juli 2023 kl. 20:08:30
Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 juli 2023 kl. 20:03:14Vad är tenor?
Ett Röstläge.

Det finns tre för män och tre för kvinnor.

Alla röster har en av dom tror jag.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 2 juli 2023 kl. 20:11:21
Citat från: gstone skrivet  2 juli 2023 kl. 20:08:30Ett Röstläge.

Det finns tre för män och tre för kvinnor.

Alla röster har en av dom tror jag.
Egentligen är det en sångstämma.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 juli 2023 kl. 20:14:53
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 juli 2023 kl. 20:11:21Egentligen är det en sångstämma.
Här stård det vilka roller som kräver vilken :D

https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/UsefulNotes/VoiceTypes (https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/UsefulNotes/VoiceTypes)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 2 juli 2023 kl. 20:16:22
Citat från: gstone skrivet  2 juli 2023 kl. 20:13:41Inte tal ?
Det är som sagt en sångstämma.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 juli 2023 kl. 20:19:37
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 juli 2023 kl. 20:11:21Egentligen är det en sångstäma
Jag hittade lite info om vilka dom olika prinnesorna ha :D

https://i-remember-there-was-mist.tumblr.com/post/146659315644/the-ranges-of-disney-princesses-aka-the-case (https://i-remember-there-was-mist.tumblr.com/post/146659315644/the-ranges-of-disney-princesses-aka-the-case)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 juli 2023 kl. 20:24:12
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 juli 2023 kl. 20:11:21Egentligen är det en sångstämma.
Här verkar det stå vilken varje Disey Prinnsa är fram tills atikel var skriven :D

Snow White- soprano
Cinderella- mezzo soprano or alto
Aurora- soprano
Ariel- mezzo soprano
Belle- mezzo sopranoJ
asmine- soprano
Pocahontas- mezzo soprano or alto
Mulan- sopranoTiana- alto
Rapunzel- soprano
Merida is the only Disney princess who doesn't sing.
Elsa is a mezzo soprano and Anna is a soprano.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 juli 2023 kl. 20:25:47
Om man dubbar en roll måste man ha samma sångstämma som orginalrösten ?

Det är rätt många filmer med sång som dubbas.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 5 juli 2023 kl. 22:19:36
Jag tycker det är koonstigt att det inte finns en dubbade trailer för Trolls 3.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 5 juli 2023 kl. 22:56:50
Barbie tycks ha samma röst vid tal i dom flesta filmer medan sångröst kan vara olika röstskåsperskor.

Hade dom ingen defective person som var anställd som sång röst åt Barbie ? ???
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 12 juli 2023 kl. 15:47:07
Jag tycker det är konstigt att många kvinliga dubbar ser snygga ut.

Dom använder ju ändå bara rösten i yreket ;D
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 juli 2023 kl. 18:43:09
Citat från: gstone skrivet 12 juli 2023 kl. 15:47:07Jag tycker det är konstigt att många kvinliga dubbar ser snygga ut.

Dom använder ju ändå bara rösten i yreket ;D
Det är ju faktiskt ingen som bara dubbar, utan alla dubbare har ju det som sidouppdrag vid sidan av andra jobb - antingen kreativa jobb (teater, musikaler, sång, etc.) eller något helt annat. Det kan röra sig om fler eller färre timmar i veckan/månaden, men det rör sig aldrig om någon heltidstjänst med bara röstuppdrag.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 12 juli 2023 kl. 20:22:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juli 2023 kl. 18:43:09Det kan röra sig om fler eller färre timmar i veckan/månaden, men det rör sig aldrig om någon heltidstjänst med bara röstuppdrag.
Är du säler ? ???
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 12 juli 2023 kl. 20:24:56
Citat från: gstone skrivet 12 juli 2023 kl. 20:22:13Är du säler ? ???
Det finns ju vissa som jobbar med röstskådespel väldigt mycket och att det då bli deras yrke Christian Hedlund är ett exempel men även han är ju inte bara skådespelare utan även översättare bland annat.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 12 juli 2023 kl. 20:27:23
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 juli 2023 kl. 20:24:56Det finns ju vissa som jobbar med röstskådespel väldigt mycket och att det då bli deras yrke Christian Hedlund är ett exempel men även han är ju inte bara skådespelare utan även översättare bland annat.
Fast då kan man väl säga att allt ändå är inim dubbning ;)

Du har dock rätt.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 juli 2023 kl. 20:42:01
Citat från: gstone skrivet 12 juli 2023 kl. 20:22:13Är du säler ? ???
Vissa månader kan en del kanske livnära sig på dubbning, men definitivt inte alla månader. Dubbning rör sig ju om frilansuppdrag, så det varierar ju från månad till månad hur många roller man får och hur många timmar; men det lär sällan röra sig om något heltidsjobb. Det är som sagt ingen som har röstskådespeleri som fast jobb, utan det är alltid på frilansbasis.

Sen finns det ju dock en del som utöver röstjobb är anställda på dubbningsstudior, och har då annat inom dubbning som heltidsjobb - Linda Åslund och Ester Sjögren är ju exempelvis anställda på Eurotroll som bl.a. rollbesättare, men då är det ju det som är deras huvudsakliga yrke och inte de dubbningar de medverkar i.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 12 juli 2023 kl. 23:12:30
Jag såg Teen Titans Go! & DC Super Hero Girls: Kaos i Multiversum nyligen.

Dubbningen var bra men  översätttningen var lite konstig.

Dom växalde mellan att översäta namn på personer, sakeer och platser och att bara säga dom på eng

Visa namn hade översattes andra sa dom bara på engelska.

Crossover hade också översatte still serie blandning
elska.
.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 13 juli 2023 kl. 21:29:54
Jag har märkte att i båda Blinky Bill och Hitta Nemo har karatärern som spelas av Barry Humphries på engelska en dialekt.

Har Humphries någon dialekt natruligt som man försöker göra en svensk mottsvarighet ?
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 15 juli 2023 kl. 20:04:14
Jag tycker det är konstigt att Taran och den magiska kitteln inte dubbade till Norska , dansaka och finiska för än den kom ut på  VHS på 90-talet.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 september 2023 kl. 13:56:00
Att Göran Engman inte dubbade JElvis-imitatörena i  Baby-bossen.


Engman är ju expert på Elvis-imitationer.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 september 2023 kl. 14:50:17
Citat från: gstone skrivet 15 juli 2023 kl. 20:04:14Jag tycker det är konstigt att Taran och den magiska kitteln inte dubbade till Norska , dansaka och finiska för än den kom ut på  VHS på 90-talet.

I Danmark och Norge hade den aldrig biopremiär överhuvudtaget.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Erika skrivet 2 september 2023 kl. 14:59:29
Citat från: gstone skrivet  2 september 2023 kl. 13:56:00Att inte dubbade Johan Wahlström  Elvis-imitatörena i  Baby-bossen.


Wahlström är ju expert på Elvis-imitationer.
Det visste jag inte!

Fast nu när jag tänker efter, vill jag minnas han var med i ett avsnitt av The Super Mario Bros. Super Show! och dubbade en Elvis-imitatör.  :D
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 2 september 2023 kl. 15:58:40
Citat från: Erika skrivet  2 september 2023 kl. 14:59:29Det visste jag inte!

Fast nu när jag tänker efter, vill jag minnas han var med i ett avsnitt av The Super Mario Bros. Super Show! och dubbade en Elvis-imitatör.  :D
De måste jag se!
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Erika skrivet 2 september 2023 kl. 16:12:37
Citat från: MOA skrivet  2 september 2023 kl. 15:58:40De måste jag se!
https://youtu.be/Tp9ntFCEt1o?si=P_vZdga0FdAgGLIu

Här har du avsnittet i fråga.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 september 2023 kl. 17:10:55
Citat från: Erika skrivet  2 september 2023 kl. 14:59:29Det visste jag inte!

Fast nu när jag tänker efter, vill jag minnas han var med i ett avsnitt av The Super Mario Bros. Super Show! och dubbade en Elvis-imitatör.  :D
Det står på Hannes Wikipedia sida.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 september 2023 kl. 17:14:02
Citat från: Erika skrivet  2 september 2023 kl. 14:59:29Det visste jag inte!

Fast nu när jag tänker efter, vill jag minnas han var med i ett avsnitt av The Super Mario Bros. Super Show! och dubbade en Elvis-imitatör.  :D
Ja& blandade ihop honom med en annan skådespelare som brukar dubba  :-[
Förlåt så mycket  :'(
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 september 2023 kl. 17:16:07
Citat från: Erika skrivet  2 september 2023 kl. 14:59:29Det visste jag inte!

Fast nu när jag tänker efter, vill jag minnas han var med i ett avsnitt av The Super Mario Bros. Super Show! och dubbade en Elvis-imitatör.  :D
Nu har jag ändrat inlägget så det stämmer  ;)
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 2 september 2023 kl. 19:38:46
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 2 september 2023 kl. 20:00:11
Att Lars Toredfelt översatte "Cheese Whizzy" till "kolasås" i Janne Långben - The Movies svenska dubbning.

För mig upplevs den översättningen som konstig och väldigt fri på grund av två punkter:

* Filmen utspelar sig i USA där det fanns (och till vis del fortfarande finns) ett annat utbud av matvaror än i Sverige.
* På sprayburken finns fortfarande bilden av ost kvar. Därmed blir översättningen missvisande.

Det är inte superviktigt för handlingen, men jag tycker ändå att det enda logiska vore att översätta det till "Ostsås" eller "Cheddarsås".
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 2 september 2023 kl. 20:12:39
Citat från: Lillefot skrivet  2 september 2023 kl. 20:00:11Att Lars Toredfelt översatte "Cheese Whizzy" till "kolasås" i Janne Långben - The Movies svenska dubbning.

För mig upplevs den översättningen som konstig och väldigt fri på grund av två punkter:

* Filmen utspelar sig i USA där det fanns (och till vis del fortfarande finns) ett annat utbud av matvaror än i Sverige.
* På sprayburken finns fortfarande bilden av ost kvar. Därmed blir översättningen missvisande.

Det är inte superviktigt för handlingen, men jag tycker ändå att det enda logiska vore att översätta det till "Ostsås" eller "Cheddarsås".
Ost?Kola?Hur går de ihop?Helkönstig översättning
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 2 september 2023 kl. 20:17:52
Citat från: MOA skrivet  2 september 2023 kl. 20:12:39Ost?Kola?Hur går de ihop?Helkönstig översättning
Jag misstänker att det beslutet togs för att det skulle bli mer igenkännbart för den svenska publiken. Den typen av ostsås som är med i filmen ser man inte ofta i svenska matbutiker.

Men som sagt tycker jag att det fallerar eftersom filmen utspelar sig i USA.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 september 2023 kl. 22:11:56
Citat från: Lillefot skrivet  2 september 2023 kl. 20:00:11Att Lars Toredfelt översatte "Cheese Whizzy" till "kolasås" i Janne Långben - The Movies svenska dubbning.

För mig upplevs den översättningen som konstig och väldigt fri på grund av två punkter:

* Filmen utspelar sig i USA där det fanns (och till vis del fortfarande finns) ett annat utbud av matvaror än i Sverige.
* På sprayburken finns fortfarande bilden av ost kvar. Därmed blir översättningen missvisande.

Det är inte superviktigt för handlingen, men jag tycker ändå att det enda logiska vore att översätta det till "Ostsås" eller "Cheddarsås".
Jag håller med att det är dåligt översatt.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 september 2023 kl. 22:12:40
Citat från: Lillefot skrivet  2 september 2023 kl. 20:00:11För mig upplevs den översättningen som konstig och väldigt fri på grund av två punkter:

* Filmen utspelar sig i USA där det fanns (och till vis del fortfarande finns) ett annat utbud av matvaror än i Sverige.
* På sprayburken finns fortfarande bilden av ost kvar. Därmed blir översättningen missvisande.

Det är inte superviktigt för handlingen, men jag tycker ändå att det enda logiska vore att översätta det till "Ostsås" eller "Cheddarsås".
Det borde finnas någon bättre svensk motsvarighet.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 september 2023 kl. 22:18:38
Citat från: Lillefot skrivet  2 september 2023 kl. 20:00:11Att Lars Toredfelt översatte "Cheese Whizzy" till "kolasås" i Janne Långben - The Movies svenska dubbning.

För mig upplevs den översättningen som konstig och väldigt fri på grund av två punkter:

* Filmen utspelar sig i USA där det fanns (och till vis del fortfarande finns) ett annat utbud av matvaror än i Sverige.
* På sprayburken finns fortfarande bilden av ost kvar. Därmed blir översättningen missvisande.

Det är inte superviktigt för handlingen, men jag tycker ändå att det enda logiska vore att översätta det till "Ostsås" eller "Cheddarsås".
https://en.wikipedia.org/wiki/Cheez_Whiz
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 2 september 2023 kl. 22:30:49
Citat från: gstone skrivet  2 september 2023 kl. 22:18:38https://en.wikipedia.org/wiki/Cheez_Whiz
Precis den är det. Att de inte använder det amerikanska namnet gör inte så mycket, men poängen går förlorad med den översättningen de använde.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 september 2023 kl. 02:48:32
Citat från: Lillefot skrivet  2 september 2023 kl. 20:17:52Jag misstänker att det beslutet togs för att det skulle bli mer igenkännbart för den svenska publiken. Den typen av ostsås som är med i filmen ser man inte ofta i svenska matbutiker.

Men som sagt tycker jag att det fallerar eftersom filmen utspelar sig i USA.
Ärligt talat tror jag inte att de vid dubbningen tar hänsyn till att filmen utspelar sig i USA, utan mest troligt har översättaren fått direktiv om att anpassa dialogen så att filmen ska bli begriplig i svensk kontext och för svenska barn.

Cheez Whiz lär väl inga barn i Sverige känna till vad det är, varför det blir nödvändigt att ändra det till något begripligt. Visst hade kanske ostsås fungerat, men åtminstone jag har sällan eller aldrig sett sådana i svenska livsmedelsbutiker - kanske är det vanligare i storstäder, men åtminstone i min värld är ostsås något man gör och inte något man köper färdigt i butiker. En snabb googling verkar också förstärka min känsla, då 95% av alla resultat jag får på Google rör sig om recept på ostsåser.

Alltså lär det vara nödvändigt att ändra till något som barn i Sverige känner till och som är troligt att man kan hitta i svenska livsmedelsbutiker. Om man faktiskt ser förpackningen och ser att det är ost håller jag med att kolasås blir vilseledande, men frågan är hur länge man ser förpackningen ifråga...? Om det inte rör sig om en lång och ingående scen i åtskilliga sekunder, så känns det förmodligen som acceptabelt i sammanhanget (jag kommer inte ihåg scenen ifråga, så jag kan inte uttala mig).

Citat från: gstone skrivet  2 september 2023 kl. 22:12:40Det borde finnas någon bättre svensk motsvarighet.
Kanske det, men vad...? Jag hittar i alla fall ingen vid en snabb googling, och 1996 hade ju översättaren knappast tillgång till internet - och är det inte en jätteviktig scen som filmen står och faller med lär han knappast ha haft tid att lägga ner så mycket tid och energi på att hitta något passande som fungerar i svensk kontext.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 3 september 2023 kl. 16:06:44
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 september 2023 kl. 02:48:32Alltså lär det vara nödvändigt att ändra till något som barn i Sverige känner till och som är troligt att man kan hitta i svenska livsmedelsbutiker. Om man faktiskt ser förpackningen och ser att det är ost håller jag med att kolasås blir vilseledande, men frågan är hur länge man ser förpackningen ifråga...? Om det inte rör sig om en lång och ingående scen i åtskilliga sekunder, så känns det förmodligen som acceptabelt i sammanhanget (jag kommer inte ihåg scenen ifråga, så jag kan inte uttala mig).
Kanske det, men vad...? Jag hittar i alla fall ingen vid en snabb googling, och 1996 hade ju översättaren knappast tillgång till internet - och är det inte en jätteviktig scen som filmen står och faller med lär han knappast ha haft tid att lägga ner så mycket tid och energi på att hitta något passande som fungerar i svensk kontext.
Ost är godare än kolasås !

Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Oskar skrivet 3 september 2023 kl. 17:59:39
Ost är bättre till mig eftersom jag har diabetes typ 2.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 3 september 2023 kl. 18:24:39
Citat från: Oskar skrivet  3 september 2023 kl. 17:59:39Ost är bättre till mig eftersom jag har diabetes typ 2.
Vad sorligt :'(
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Oskar skrivet 3 september 2023 kl. 18:37:56
Citat från: gstone skrivet  3 september 2023 kl. 18:24:39Vad sorligt :'(
Jag behandlar med metofonin och kosteändra och motion.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 3 september 2023 kl. 18:46:14
Citat från: Oskar skrivet  3 september 2023 kl. 18:37:56Jag behandlar med metofonin och kosteändra och motion.
Jag tycker synd om dig :'(
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 6 september 2023 kl. 16:46:57
I avsnittet A Pooh Day Afternoon kallas Sorken för Mullvaden.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 6 september 2023 kl. 16:51:18
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 september 2023 kl. 16:46:57I avsnittet A Pooh Day Afternoon kallas Sorken för Mullvaden.
Det görs han även i avsnittet Shovel, Shovel, Toil and Trouble av alla förutom Nasse.

Lite fundersamt hur det hände, det översatta manuset borde trots allt ha varit konsekvent med karaktärsnamnen, kan man tycka.
Titel: SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 6 september 2023 kl. 16:52:48
Citat från: Lillefot skrivet  6 september 2023 kl. 16:51:18Det görs han även i avsnittet Shovel, Shovel, Toil and Trouble av alla förutom Nasse.

Lite fundersamt hur det hände, det översatta manuset borde trots allt ha varit konsekvent med karaktärsnamnen, kan man tycka.
Men det kan ju vara så att Jörgen Lantz inspelad i efterhand eller kanske först i och med att han inte kunde komma till studion när som helst då han ju inte bor i Karlskoga.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: BPS skrivet 6 september 2023 kl. 17:20:49
De avsnitten ni nämner är i alla fall enligt Disneys Plus avsnittlista avsnitt ur samma säsong kanske byttes översättaren till den säsongen.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Skokaka skrivet 6 september 2023 kl. 19:52:02
Och jag som trodde att "Mullvad" var bara ett smeknamn som Tiger gav Sorken... Kan nog ha glömt... ???
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 7 september 2023 kl. 15:39:24
Stjäla kiss i Bumbibjörnarna 
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 7 september 2023 kl. 15:58:20
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  7 september 2023 kl. 15:39:24Stjäla kiss i Bumbibjörnarna
Stjäla kiss?Låter skitäckligt,hur kom dom på de?
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 7 september 2023 kl. 16:26:05
Angående Bumbibjörnarna så finns det i avsnittet Zummi Makes it Hot ännu en instans av ett tillfälligt inhopp till en karaktär.

Det är när Gramse försöker laga ett rör och får en massa vatten på sig. Då säger Hubbe "Gramse, hur gick det?", med en röst som inte tillhör Roger Storm. 19:20 är tidskoden för det på Disney+ om ni är nyfikna.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 7 september 2023 kl. 17:40:07
Citat från: Lillefot skrivet  7 september 2023 kl. 16:26:05Angående Bumbibjörnarna så finns det i avsnittet Zummi Makes it Hot ännu en instans av ett tillfälligt inhopp till en karaktär.

Det är när Gramse försöker laga ett rör och får en massa vatten på sig. Då säger Hubbe "Gramse, hur gick det?", med en röst som inte tillhör Roger Storm. 19:20 är tidskoden för det på Disney+ om ni är nyfikna.
Den tillhör Bertil Engh om jag inte misstar mig.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 7 september 2023 kl. 17:56:57
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 september 2023 kl. 17:40:07Den tillhör Bertil Engh om jag inte misstar mig.
Verkligen? I så fall talade han med ett mycket mer mörkt röstläge än vad han brukar göra.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 7 september 2023 kl. 18:27:26
Citat från: Lillefot skrivet  7 september 2023 kl. 17:56:57Verkligen? I så fall talade han med ett mycket mer mörkt röstläge än vad han brukar göra.
Det tog mig ett tag att lista ut men när man lyssnar noga så hör man ändå att det är han.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Skokaka skrivet 7 september 2023 kl. 20:34:28
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  7 september 2023 kl. 15:39:24Stjäla kiss i Bumbibjörnarna
Kanske de talade för fort eller otydligt och menade egentligen "godis" för att säga kiss gör ingen skillnad... Såklart missförstånd skulle hände på grund av detta...
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Dubintrested skrivet 7 september 2023 kl. 22:41:11
När vi talar om Disney så är det konstigt att Ville i Luftens hjältar har tre röster
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 7 september 2023 kl. 22:45:38
Citat från: Dubintrested skrivet  7 september 2023 kl. 22:41:11När vi talar om Disney så är det konstigt att Ville i Luftens hjältar har tre röster
Dock är det ju Jimmy Björndahl som är den primära rösten och de andra gör honom bara i enstacka avsnitt. Ulf Bergstrand i 6 stycken avsnitt dubbade för VHS och Kalle Lundberg bara i två tilläggsdubbade avsnitt.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: A skrivet 7 september 2023 kl. 22:47:15
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 september 2023 kl. 22:45:38Dock är det ju Jimmy Björndahl som är den primära rösten och de andra gör honom bara i enstacka avsnitt. Ulf Bergstrand i 6 stycken avsnitt dubbade för VHS och Kalle Lundberg bara i två tilläggsdubbade avsnitt.
I vilka exakta avsnitt är det Ulf?
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 8 september 2023 kl. 03:33:00
En viss replik i Kögänget är annorlunda översatta i trailern( som är dubbade) än den är i själva filmen  ???

Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 11 september 2023 kl. 16:28:43
I Elena från Avalor.

Första gången hövding Zephyr är med spelas han av Ole  Ornered.

Men när han åter kommer i ett annat avsnitt låter det glädjande nog som det Johan Hedenberg som spelar honom  ;D👍

Det tycker haft lite konstigt.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2023 kl. 20:16:30
I kortfilmen Musse Piggs födelsedag sjunger karaktärerna Happy Birthday på engelska i den svenska dubbdingen. De sjunger alltså Happy Birthday! Kära Musse! och det konstiga är då blandningen av språk och att det faktiskt låter som att det är de svenska rösterna som sjunger vilket gör det hela allt konstigare.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2023 kl. 20:58:21
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2023 kl. 20:16:30I kortfilmen Musse Piggs födelsedag sjunger karaktärerna Happy Birthday på engelska i den svenska dubbdingen. De sjunger alltså Happy Birthday! Kära Musse! och det konstiga är då blandningen av språk och att det faktiskt låter som att det är de svenska rösterna som sjunger vilket gör det hela allt konstigare.
Det hade jag totalt glömt bort, men nu när jag lyssnat på kortfilmen på Disney+ håller jag med att det låter minst sagt skumt... Hur sjutton har de egentligen tänkt här...?!

Jag har för övrigt precis sett på vad jag förmodar är originaldubben av Musse Piggs födelsedag från Disneytimmen i TV4, och där sjunger de i alla fall utan tvekan "Har den äran, kära Musse"; som sig bör (och hela sången är på svenska). :)
(Det kan förstås finnas någon äldre dubbning från bio också, men ingen som jag känner till i alla fall)
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2023 kl. 21:10:41
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2023 kl. 20:58:21Det hade jag totalt glömt bort, men nu när jag lyssnat på kortfilmen på Disney+ håller jag med att det låter minst sagt skumt... Hur sjutton har de egentligen tänkt här...?!

Jag har för övrigt precis sett på vad jag förmodar är originaldubben av Musse Piggs födelsedag från Disneytimmen i TV4, och där sjunger de i alla fall utan tvekan "Har den äran, kära Musse"; som sig bör (och hela sången är på svenska). :)
(Det kan förstås finnas någon äldre dubbning från bio också, men ingen som jag känner till i alla fall)
Den dubbningen kände jag inte till...
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 13 september 2023 kl. 21:33:40
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2023 kl. 20:16:30I kortfilmen Musse Piggs födelsedag sjunger karaktärerna Happy Birthday på engelska i den svenska dubbdingen. De sjunger alltså Happy Birthday! Kära Musse! och det konstiga är då blandningen av språk och att det faktiskt låter som att det är de svenska rösterna som sjunger vilket gör det hela allt konstigare.
Minst sagt könstigt,vilken översättare tyckte att de var en bra idé?De Könstigaste jag läst idag
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2023 kl. 21:35:36
Citat från: MOA skrivet 13 september 2023 kl. 21:33:40Minst sagt könstigt,vilken översättare tyckte att de var en bra idé?De Könstigaste jag läst idag
Enligt Disney + är översättaren Mikael Nilsson på uppdrag av Mediaplant.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2023 kl. 21:51:45
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2023 kl. 21:10:41Den dubbningen kände jag inte till...
Det är en av de kortfilmsdubbningar som användes första gången på Disneytimmen i TV4 1997 - 1998, och som i de flesta fall sedan aldrig använts igen. Eriksson skrev mer i det här sju år gamla inlägget:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2010.msg22719#msg22719
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 13 september 2023 kl. 21:53:29
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2023 kl. 20:58:21Jag har för övrigt precis sett på vad jag förmodar är originaldubben av Musse Piggs födelsedag från Disneytimmen i TV4, och där sjunger de i alla fall utan tvekan "Har den äran, kära Musse"; som sig bör (och hela sången är på svenska). :)
(Det kan förstås finnas någon äldre dubbning från bio också, men ingen som jag känner till i alla fall)
Hur fick du tag på den om den bara visats i Disneytimmen?
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2023 kl. 21:57:44
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 13 september 2023 kl. 21:53:29Hur fick du tag på den om den bara visats i Disneytimmen?
Jag har precis fått inspelningar av flertalet av Disneytimmen-kortfilmerna (dock med långt ifrån optimal ljudkvalitet) från en person här på forumet. Jag vet inte hur hen ställer sig till att bli utlämnad, så för att ta det säkra före det osäkra väljer jag att inte namnge personen - men ett stort tack till personen ändå, du vet vem du är. :)

Sen kanske jag har spelat in något själv från Disneytimmen också, men det är fortfarande oklart - jag vet att jag har minst ett VHS-band från Disneytimmen i TV4, men oklart vad det innehåller.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 13 september 2023 kl. 21:59:30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2023 kl. 21:57:44Jag har precis fått inspelningar av flertalet av Disneytimmen-kortfilmerna (dock med långt ifrån optimal ljudkvalitet) från en person här på forumet. Jag vet inte hur hen ställer sig till att bli utlämnad, så för att ta det säkra före det osäkra väljer jag att inte namnge personen - men ett stort tack till personen ändå, du vet vem du är. :)

Sen kanske jag har spelat in något själv från Disneytimmen också, men det är fortfarande oklart - jag vet att jag har minst ett VHS-band från Disneytimmen i TV4, men oklart vad det innehåller.
Får jag fråga om den där mystiska Tjuren Ferdinand dubbningen fanns med bland kortfilmerna du fick av den här personen på forumet?
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2023 kl. 22:18:37
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 13 september 2023 kl. 21:59:30Får jag fråga om den där mystiska Tjuren Ferdinand dubbningen fanns med bland kortfilmerna du fick av den här personen på forumet?
Nej, tyvärr inte (om den nu ens sändes där?).  :(

Men de flesta av de kortfilmer som Eriksson nämner i inlägget jag länkade till här ovan fanns med.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Zebastian skrivet 13 september 2023 kl. 22:44:01
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2023 kl. 22:18:37Nej, tyvärr inte (om den nu ens sändes där?).  :(

Men de flesta av de kortfilmer som Eriksson nämner i inlägget jag länkade till här ovan fanns med.
Finns det någon anledning till att du fick alla dem? Ska du lägga upp dem på dubbningsshemsidan sida på Internet Archive?
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2023 kl. 23:01:12
Citat från: Zebastian skrivet 13 september 2023 kl. 22:44:01Finns det någon anledning till att du fick alla dem? Ska du lägga upp dem på dubbningsshemsidan sida på Internet Archive?
Jag ska inte lägga upp dem någonstans, men fick dem för att hen ville ha hjälp med röstidentifiering (TV4 hade tyvärr inga utsatta dubbcredits alls).
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Zebastian skrivet 13 september 2023 kl. 23:25:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2023 kl. 23:01:12Jag ska inte lägga upp dem någonstans, men fick dem för att hen ville ha hjälp med röstidentifiering (TV4 hade tyvärr inga utsatta dubbcredits alls).
Vad bra! Jag var rädd att du tänkte lägga ut alla de där Disney kortfilmerna och då skulle säkert hela Dubbningsshemsidans Archive sida bli borttagen och det vill jag ju inte  :)
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2023 kl. 00:33:33
Citat från: Zebastian skrivet 13 september 2023 kl. 23:25:42Vad bra! Jag var rädd att du tänkte lägga ut alla de där Disney kortfilmerna och då skulle säkert hela Dubbningsshemsidans Archive sida bli borttagen och det vill jag ju inte  :)
Nej, jag är lite försiktig med det jag lägger ut - inte minst då jag ju är i ett något utsatt läge, då det mig veterligen bara finns en enda Daniel Hofverberg i Sverige (eller kanske rentav världen?)...

Fast ibland hjälper det ju ändå inte - Scooby-Doo - Var är du? blev ju borttaget snabbt, trots halvdan VHS-kvalitet inspelat från TV3 och som inte sänts på flera decennier; som inte direkt känns alltför känsligt... :(
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Ovanliga dubbningar skrivet 15 september 2023 kl. 09:26:16
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 13 september 2023 kl. 21:53:29Hur fick du tag på den om den bara visats i Disneytimmen?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2023 kl. 21:57:44Jag har precis fått inspelningar av flertalet av Disneytimmen-kortfilmerna (dock med långt ifrån optimal ljudkvalitet) från en person här på forumet. Jag vet inte hur hen ställer sig till att bli utlämnad, så för att ta det säkra före det osäkra väljer jag att inte namnge personen - men ett stort tack till personen ändå, du vet vem du är. :)
Jag kan avslöja att det är jag som kortfilmerna från Disneytimmen TV4 kommer från. Exakt vad som ska hända med dessa vill jag inte avslöja här och nu, men en behöver kanske inte vara raketforskare för att lista ut vilka alternativ som är realistiska! ;)

Men som Daniel redan konstaterat är ljudkvalitén inte så bra som jag hade önskat, då det är inspelat i LP. Kanske går det att förbättra lite med rätt programvaror, men det är dessvärre bortom min kunskapsnivå. :(
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 17 september 2023 kl. 22:46:33
Rollistan för filmen för Escape from Planet Earth som KM studios gav ut käns lite random.

Jag menar när gäller vilka karatärer dom valde att sätta ut.

Känns inte rikigt som dom gick efter hur stor deras roll i filmen var ;D

Dock har jag bara sett halva så jag kan inte vara säker.


Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 21 september 2023 kl. 21:34:30
Att Frost släppets på VHS ???

https://www.tradera.com/item/302149/608835966/dvd-disney-klassiker-52-frost (https://www.tradera.com/item/302149/608835966/dvd-disney-klassiker-52-frost)
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 21 september 2023 kl. 22:01:06
Citat från: gstone skrivet 21 september 2023 kl. 21:34:30Att Frost släppets på VHS ???

https://www.tradera.com/item/302149/608835966/dvd-disney-klassiker-52-frost (https://www.tradera.com/item/302149/608835966/dvd-disney-klassiker-52-frost)
Nej, från både titeln och beskrivningen så rör det sig om en DVD-skiva.

Den som lade upp den råkade helt enkelt kategorisera den felaktigt.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 8 oktober 2023 kl. 15:46:08
Att de i den svenska dubbningen till filmen Bus eller Godis Scooby Doo! kallar the Mystery Machine för Mysteriemaskinen mig veterligen är Mysteriebilen det etablerade svenska namnet.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 oktober 2023 kl. 18:42:03
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 oktober 2023 kl. 15:46:08Att de i den svenska dubbningen till filmen Bus eller Godis Scooby Doo! kallar the Mystery Machine för Mysteriemaskinen mig veterligen är Mysteriebilen det etablerade svenska namnet.
Helt klart, men det är ändå inte fullt lika illa som i en del avsnitt av Våran Scooby-Doo, där Mystery Machine blivit Spökmobilen...! :o
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: TonyTonka skrivet 8 oktober 2023 kl. 22:17:57
En sak jag tycker är väldigt konstig är att Stefan Berglund gör Benjamin Syrsa i omdubbningen av Pank & Fågelfri och inte officiella rösten Jan Modin.  ???
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 oktober 2023 kl. 01:04:14
Citat från: TonyTonka skrivet  8 oktober 2023 kl. 22:17:57En sak jag tycker är väldigt konstig är att Stefan Berglund gör Benjamin Syrsa i omdubbningen av Pank & Fågelfri och inte officiella rösten Jan Modin.  ???
Min bästa gissning är att KM Studio inte visste förrän i sista minuten att det (av någon anledning) inte gick att använda dialogen från originaldubben, så att de därför fick nöja sig med första bästa person som befann sig i närheten.

Trots allt hör väl inte Benjamin Syrsa egentligen till Musse och bönstjälken, så att det förmodligen inte uttryckligen ingick i uppdraget från Disney att dubba om Benjamin Syrsas dialog.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 9 oktober 2023 kl. 10:55:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 oktober 2023 kl. 01:04:14Trots allt hör väl inte Benjamin Syrsa egentligen till Musse och bönstjälken, så att det förmodligen inte uttryckligen ingick i uppdraget från Disney att dubba om Benjamin Syrsas dialog.
Det är min gissning med.

Det var nog en överraskning att Benjamin Syrsa behövde dubbas  ;)
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 oktober 2023 kl. 16:34:12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 oktober 2023 kl. 18:42:03Helt klart, men det är ändå inte fullt lika illa som i en del avsnitt av Våran Scooby-Doo, där Mystery Machine blivit Spökmobilen...! :o
Efter det har man dock hållit sig till Mysteriebilen det var därför jag blev lite förvånad när jag hörde Mysteriemaskinen. Nu är jag ingen lingvist men så vitt jag vet kallar man inte bilar för maskin på svenska på det sättet.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 oktober 2023 kl. 20:11:05
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 oktober 2023 kl. 16:34:12Efter det har man dock hållit sig till Mysteriebilen det var därför jag blev lite förvånad när jag hörde Mysteriemaskinen. Nu är jag ingen linguist men så vitt jag vet kallar man inte bilar för maskin på svenska på det sättet.
Det håller jag med om, men Spökmobilen blir väl ännu mer spåkmässigt felaktigt i det svenska språket; då åtminstone jag aldrig hört talats om att kalla bilar för mobiler...?

Jag vill dock minnas att Mediadubb Internationals dubbning av The Scooby-Doo Show på 1990-talet faktiskt kallade bilen för Mysteriemaskinen, eller minns jag fel...? Det var förstås innan Warner Bros. hade börjat blanda sig i vad det faktiskt "ska" heta.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 oktober 2023 kl. 20:19:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 oktober 2023 kl. 20:11:05Det håller jag med om, men Spökmobilen blir väl ännu mer spåkmässigt felaktigt i det svenska språket; då åtminstone jag aldrig hört talats om att kalla bilar för mobiler...?

Jag vill dock minnas att Mediadubb Internationals dubbning av The Scooby-Doo Show på 1990-talet faktiskt kallade bilen för Mysteriemaskinen, eller minns jag fel...? Det var förstås innan Warner Bros. hade börjat blanda sig i vad det faktiskt "ska" heta.
Jag minns själv inte vad de kallade den i The Scooby Doo Show men det är mycket möjligt. I säsong 2 av Scooby-Doo, var är du? kallas den väl dock Äventyrsbilen...
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 9 oktober 2023 kl. 20:22:38
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 oktober 2023 kl. 20:19:00Jag minns själv inte vad de kallade den i The Scooby Doo Show men det är mycket möjligt. I säsong 2 av Scooby-Doo, var är du? kallas den väl dock Äventyrsbilen...
Har Äventyrsbilen varit det etablerade namnet i Sverige tidigare? För även Sun Studio verkar ha använt det ungefär 1:20 in i videon

Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 12 oktober 2023 kl. 18:41:56
Nägra av Trolls karatärerna har haft ovanligt många röster.

Inte bara har Kvist, Cooper två olika röster i filmerna men olika röster i båda seriena.

I Trolls - Ett gäng med sväng! spelas Kvist av Jonas Bane och Cooper av Daniel Sjöberg‬ , men i TrollsTopia spelas Kvist av Ludvig Törner och Cooper  av Göran Gillinger .
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 12 oktober 2023 kl. 18:43:08
Citat från: gstone skrivet 12 oktober 2023 kl. 18:41:56Nägra av Trolls karatärerna har haft ovanligt många röster.

Inte bara har Kvist, Cooper två olika röster i filmerna men olika röster i båda seriena.

I Trolls - Ett gäng med sväng! spelas Kvist av Jonas Bane och Cooper av Daniel Sjöberg‬ , men i TrollsTopia spelas Kvist av Ludvig Törner och Cooper  av Göran Gillinger .
Och i dom två sista säsongerna av  Trolls - Ett gäng med sväng spelas Kvist av Adam Portnoff .
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 12 oktober 2023 kl. 18:52:38
Några repilker i Kogänget är översatta helt olika i trailern än i själva filmen !!! ??? ??? ???
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 12 oktober 2023 kl. 18:59:31
Citat från: gstone skrivet 12 oktober 2023 kl. 18:52:38Några repilker i Kogänget är översatta helt olika i trailern än i själva filmen !!! ??? ??? ???
Men är det så konstigt? Den är väl dubbad innan filmens dubbning var klar.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 12 oktober 2023 kl. 19:09:05
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 oktober 2023 kl. 18:59:31Men är det så konstigt? Den är väl dubbad innan filmens dubbning var klar.
Är dom ?
 Det bror väl på hur långt innan trailern är släpptes.

Jag minns att jag sett den trailern väldigt ofta både som barn och vuxen så den måste antingen vara på rätt många DVD och VHS eller på en VHS och DVD som jag sett om väldigt många gånger  ;D
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 12 oktober 2023 kl. 21:06:19
Varför har Jokern och Batman andra röster Justice League än i Batman the animated series ?
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 12 oktober 2023 kl. 21:41:07
Citat från: gstone skrivet 12 oktober 2023 kl. 21:06:19Varför har Jokern och Batman andra röster Justice League än i Batman the animated series ?
För att den är dubbad i början av 2000-talet för Warner Brothers alltså är dubbningen utförd av Sun Studio.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 18 oktober 2023 kl. 22:44:23
Komikern Robert Gustafson är väl ändå inte med i den här serien ??? ;D ;D ?

https://sv.wikipedia.org/wiki/Dalmatinerv%C3%A4gen_101 (https://sv.wikipedia.org/wiki/Dalmatinerv%C3%A4gen_101)
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 19 oktober 2023 kl. 00:21:36
Jag tycker är konstigt att använda pseudonym i dubb credits för att det inte ska se it som de är "samma personer i alla svenska dubbningar" känns lite oärligt och vilse ledande.

Men vet inte vem det är som riktigt avgör sådan  ;D ;)
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 oktober 2023 kl. 15:58:54
Citat från: gstone skrivet 19 oktober 2023 kl. 00:21:36Jag tycker är konstigt att använda synonym i dubb credits för att det inte ska se it som de är "samma personer i alla svenska dubbningar" känns lite oärligt och vilse ledande.

Men vet inte vem det är som riktigt avgör sådan  ;D ;)
Synonym? Är det pseudonym som menas?
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 19 oktober 2023 kl. 16:00:12
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 oktober 2023 kl. 15:58:54Synonym? Är det pseudonym som menas?
Ja

jag är dålig på att stava :'( :'( :-[
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 oktober 2023 kl. 16:01:27
Citat från: gstone skrivet 19 oktober 2023 kl. 16:00:12Ja

jag är dålig på att stava :'( :'( :-[
Det är inte stavningen jag reagerar på bara man förstår så är det okej men här var det helt enkelt ett ord med annan betydelse.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 19 oktober 2023 kl. 16:02:14
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 oktober 2023 kl. 16:01:27Det är inte stavningen jag reagerar på bara man förstår så är det okej men här var det helt enkelt ett ord med annan betydelse.
P är tyst.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 3 november 2023 kl. 07:39:52
Detta är inte direkt relaterat till dubbning men är konstigt 


Det är konstigt att jag inte också fick Disney Junior när jag skaffade Disney Chanel( för att se det var en gång en filmstudio)
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 6 november 2023 kl. 00:08:37
Jag tycker det är konstigt att aldrig Pokémon: Lucario and the Mystery of Mew eller Pokémon Ranger and the Temple of the Sea fick svenska dubbningar.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 26 november 2023 kl. 15:03:33
En sak jag aldrig har kunnat förstå är varför vissa av rösterna från Scooby Doo spelfilmen spelar karaktärerna i Scooby Doo och Legenden om vampyren. Medans det i uppföljaren till spelfilmen är rösterna från Våran Scooby Doo. Det borde ju vara tvärtom...
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 26 november 2023 kl. 17:55:53
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 november 2023 kl. 15:03:33En sak jag aldrig har kunnat förstå är varför vissa av rösterna från Scooby Doo spelfilmen spelar karaktärerna i Scooby Doo och Legenden om vampyren. Medans det i uppföljaren till spelfilmen är rösterna från Våran Scooby Doo. Det borde ju vara tvärtom...
Varför borde det vara tvärtom ?

Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 26 november 2023 kl. 17:59:04
Citat från: gstone skrivet 26 november 2023 kl. 17:55:53Varför borde det vara tvärtom ?
Är inte det uppenbart? Att spelfilmen och dess uppföljare bör ha samma röster medans den tecknade långfilmen och serien den baserar sig på bör ha samma röster och inte tvärtom?
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 26 november 2023 kl. 18:03:00
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 november 2023 kl. 17:59:04Är inte det uppenbart? Att spelfilmen och dess uppföljare bör ha samma röster medans den tecknade långfilmen och serien den baserar sig på bör ha samma röster och inte tvärtom?
Okej  ;)

Jag missuppfattade vad du skrev först ;)

Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 december 2023 kl. 11:42:44
Minns att Peter Harryson nämnde i Röstskådespelarna att han och Doreen Denning inte var polare, är inte det konstigt?

Jag menar, Doreen Denning brukade anlita många teater/dramater-skådespelare, sångartister, TV-personligheter, filmskådespelare, opersångsre, musiker, kändisar, osv. till sina dubbningar, så hur i allsina dar kunde hon inte vara polare med Peter Harryson? (för det var ju inga problem alls med hans fader John Harryson som ju ändå medverkat i ett flertal av hennes dubbningar)
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 2 december 2023 kl. 11:44:00
Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 december 2023 kl. 11:42:44Minns att Peter Harryson nämnde i Röstskådespelarna att han och Doreen Denning inte var polare, är inte det konstigt?

Jag menar, Doreen Denning brukade anlita många teater/dramater-skådespelare, sångartister, TV-personligheter, filmskådespelare, opersångsre, musiker, kändisar, osv. till sina dubbningar, så hur i allsina dar kunde hon inte vara polare med Peter Harryson? (för det var ju inga problem alls med hans fader John Harryson som ju ändå medverkat i ett flertal av hennes dubbningar)
Doreen Denning var bara människa det är inte så att hon kände varenda person i hela mediabranschen.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 december 2023 kl. 11:46:22
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  2 december 2023 kl. 11:44:00Doreen Denning var bara människa det är inte så att hon kände varenda person i hela mediabranschen.
Det kan man tycka att hon borde ha gjort, hon var ju Sveriges bästa dubbningsregissör.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 december 2023 kl. 11:50:32
Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 december 2023 kl. 11:42:44Minns att Peter Harryson nämnde i Röstskådespelarna att han och Doreen Denning inte var polare, är inte det konstigt?

Jag menar, Doreen Denning brukade anlita många teater/dramater-skådespelare, sångartister, TV-personligheter, filmskådespelare, opersångsre, musiker, kändisar, osv. till sina dubbningar, så hur i allsina dar kunde hon inte vara polare med Peter Harryson? (för det var ju inga problem alls med hans fader John Harryson som ju ändå medverkat i ett flertal av hennes dubbningar)
Vad menas egentligen med "polare" i det här sammanhanget...? För det är ju många man kan anlita utan att vara vänner; och förmodligen är väl regissörer inte polare med 95% av alla de anlitat till sina dubbningar...
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 december 2023 kl. 13:54:47
Ibland har karatäreer andra röster vid sång fast jag mycket väl vey att tal röstera kan sjunge !

Slösigt enligt mig.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 15 december 2023 kl. 22:03:10
Lego Star Wars: The Empire Strikes Out översätter Star Wars till sjörnonas krig trots att dom flesta unga nu för tiden kallar frachiset för Star Wars även på  svenska.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 15 december 2023 kl. 22:06:44
Citat från: gstone skrivet 15 december 2023 kl. 22:03:10Lego Star Wars: The Empire Strikes Out översätter Star Wars till sjörnonas krig trots att dom flesta unga nu för tiden kallar frachiset för Star Wars även på  svenska.
Om de refererar till the star wars alltså själva kriget och inte franchisen så går det ju inte att översätta på något annat sätt än Stjärnornas Krig och behålla originalet låter ju bara konstigt
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 15 december 2023 kl. 22:36:26
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 15 december 2023 kl. 22:06:44Om de refererar till the star wars alltså själva kriget och inte franchisen så går det ju inte att översätta på något annat sätt än Stjärnornas Krig och behålla originalet låter ju bara konstigt
Det refererade inte till själva kriget.

Detta var når speakerrösten läste upp titeln på filmen.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 15 december 2023 kl. 22:37:07
Citat från: gstone skrivet 15 december 2023 kl. 22:03:10Lego Star Wars: The Empire Strikes Out översätter Star Wars till sjörnonas krig trots att dom flesta unga nu för tiden kallar frachiset för Star Wars även på  svenska.
Ska jag lägga ut credits till Lego Star Wars: The Empire Strikes Out på forumet ?
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 29 december 2023 kl. 20:16:51
Crossoverepisoden mellan iCarly och Victorious är konstig dubbade eftersom att Elina Reader dubbar båda huvudrollerna Carly och Tori och Mikaela Ardai Jennerfors dubbar båda sidekick karaktärerna Sam och Cat.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 29 december 2023 kl. 20:52:02
I trailern till Dolittle(2020) låter det som Joakim Jennefors spelar Dr Dolittle
och Mattias Knave tigern. 

Men i själva filmen är det tvärtom !?� ::) ???
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 31 december 2023 kl. 02:24:46
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 29 december 2023 kl. 20:16:51Crossoverepisoden mellan iCarly och Victorious är konstig dubbade eftersom att Elina Reader dubbar båda huvudrollerna Carly och Tori och Mikaela Ardai Jennerfors dubbar båda sidekick karaktärerna Sam och Cat.
Man undrar ju om Elina hade tagit över i iCarly serien då eller om km studio  bara inte kände för att anlita Sandra
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 1 januari 2024 kl. 17:18:18
klippet från Svampbob i Alvin och gänget är på engelska även i den svenska dubbningen !

Det finns ju faktiskt en svensk dubbningen av Svampbob som dom flesta barn som ser filmen borde vara bekanta med !

Man hör även en bit av intro sången från Svampbob och även den är på engelska !1
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 1 januari 2024 kl. 19:31:13
Citat från: gstone skrivet  1 januari 2024 kl. 17:18:18klippet från Svampbob i Alvin och gänget är på engelska även i den svenska dubbningen !

Det finns ju faktiskt en svensk dubbningen av Svampbob som dom flesta barn som ser filmen borde vara bekanta med !

Man hör även en bit av intro sången från Svampbob och även den är på engelska !1
Det märkte jag också när jag såg filmen för första gången.

Saken är dock att ljudet för Svampbob bör ha legat i M&E-spåret, så det går därför inte att byta ut för dubbningsstudion. Och hade de på något sätt försökt det genom att klippa, klistra och ändra klanget på ljudet (i och med att det kommer från högtalare på en TV i filmen), så blir ju då problemet att andra ljudeffekter som ligger vid samma tidsperiod blir borttagna. Och sådant jobb lär ingen studio som vill hålla deadlines eller jobba effektivt göra.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 januari 2024 kl. 17:14:14
Att Steve Kratz dubbar Peter Stormmare, trorts att Strommare är svensk :o
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: MOA skrivet 2 januari 2024 kl. 17:59:14
Citat från: gstone skrivet  2 januari 2024 kl. 17:14:14Att Steve Kratz dubbar Peter Stormmare, trorts att Strommare är svensk :o
Hände inte samma sak med Stellan Skarsgård?
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 januari 2024 kl. 18:33:39
Citat från: MOA skrivet  2 januari 2024 kl. 17:59:14Hände inte samma sak med Stellan Skarsgård?
Peter är mer i Sverige än Stellan tror jag.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 2 januari 2024 kl. 19:57:22
Citat från: gstone skrivet  2 januari 2024 kl. 17:14:14Att Steve Kratz dubbar Peter Stormmare, trorts att Strommare är svensk :o
Det är definitivt lite underligt, men samtidigt har väl inte Peter Stormare medverkat i så många dubbningar (rätta mig om jag har fel)? Så dubbningsstudion kan ha resonerat att det är smidigare att anlita någon som har erfarenhet inom yrket, vilket Steve som har gjort det sedan 80-talet har mycket av.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 januari 2024 kl. 20:28:35
Citat från: gstone skrivet  2 januari 2024 kl. 17:14:14Att Steve Kratz dubbar Peter Stormmare, trorts att Strommare är svensk :o
Notera Det står inte att det är Steve Kratz men det låter som honom och han står med bland övriga röster :)
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: BPS skrivet 3 januari 2024 kl. 02:26:02
Att man i Ducktales den från 2017 valde att ha Kalle Lundberg som den vuxna Ville Virvel. Han gör ett bra jobb men i Luftens hjältar spelar han ju bara Ville i ett par avsnitt.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 3 januari 2024 kl. 09:48:00
Citat från: BPS skrivet  3 januari 2024 kl. 02:26:02Att man i Ducktales den från 2017 valde att ha Kalle Lundberg som den vuxna Ville Virvel. Han gör ett bra jobb men i Luftens hjältar spelar han ju bara Ville i ett par avsnitt.
Det kan nog vara så att han var dem som var lättast att få tag på vid tillfället.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 3 januari 2024 kl. 10:14:51
Citat från: BPS skrivet  3 januari 2024 kl. 02:26:02Att man i Ducktales den från 2017 valde att ha Kalle Lundberg som den vuxna Ville Virvel. Han gör ett bra jobb men i Luftens hjältar spelar han ju bara Ville i ett par avsnitt.
Ursäkta mig, har han bara gjort rollen i 2-4 avsnitt? Om det är fler än så är isåfall "ett antal" avsnitt ett bättre uttryck.

Hursomhelst så gjorde han rollen i tilläggsdibbningen 2001-2003 på uppdrag av Disney Channel då det var ett antal avsnitt som man hade glömt att dubba på 1990-talet.

Citat från: gstone skrivet  3 januari 2024 kl. 09:48:00Det kan nog vara så att han var dem som var lättast att få tag på vid tillfället.
Eller så kanske det var av samma orsak som att man anlitade Leo Hallerstam som vuxna Andy i Toy Story 3.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: BPS skrivet 3 januari 2024 kl. 15:59:19
Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 januari 2024 kl. 10:14:51Ursäkta mig, har han bara gjort rollen i 2-4 avsnitt? Om det är fler än så är isåfall "ett antal" avsnitt ett bättre uttryck.

Hursomhelst så gjorde han rollen i tilläggsdibbningen 2001-2003 på uppdrag av Disney Channel då det var ett antal avsnitt som man hade glömt att dubba på 1990-talet.
Så många avsnitt är det inte så 2-4 avsnitt kan faktiskt stämma. Det jag menar är att det finns andra som spelat Ville Virvel vars insatser är mer etablerade främst Jimmy Björndahl.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 14 januari 2024 kl. 14:18:10
Varför heter den här VHSen Pip och sylvester jr ?
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2024 kl. 14:46:01
Citat från: gstone skrivet 14 januari 2024 kl. 14:18:10Varför heter den här VHSen Pip och sylvester jr ?
Jag kan inte se någon bild... den heter dock så eftersom att Sylvester Junior också är med...
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 14 januari 2024 kl. 15:00:42
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2024 kl. 14:46:01Jag kan inte se någon bild... den heter dock så eftersom att Sylvester Junior också är med...
Jag satte inte ditt en bild :D ;)
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2024 kl. 15:25:19
Citat från: gstone skrivet 14 januari 2024 kl. 15:00:42Jag satte inte ditt en bild :D ;)
Jag uppfattade att det skulle vara en bild med eftersom att du skrev "Varför heter den här VHSen..."

Tittar du riktigt noga så är det dock inte konstigt för den heter egentligen Sylvester, Pip och Sylvester Jr.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 14 januari 2024 kl. 15:57:30
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2024 kl. 15:25:19Jag uppfattade att det skulle vara en bild med eftersom att du skrev "Varför heter den här VHSen..."

Tittar du riktigt noga så är det dock inte konstigt för den heter egentligen Sylvester, Pip och Sylvester Jr.
Menade den här

https://www.tradera.com/item/302150/620102496/pip-och-sylvester-jr-vhs- (https://www.tradera.com/item/302150/620102496/pip-och-sylvester-jr-vhs-)
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 14 januari 2024 kl. 15:58:46
Citat från: gstone skrivet 14 januari 2024 kl. 15:57:30Menade den här

https://www.tradera.com/item/302150/620102496/pip-och-sylvester-jr-vhs- (https://www.tradera.com/item/302150/620102496/pip-och-sylvester-jr-vhs-)
Nu hajar jag säljer har skrivet fel ;D

Den heter inte Pip och sylvester jr.

Den heter faktiskt  Sylvester , Pip och sylvester jr. -
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 14 januari 2024 kl. 16:01:12
Citat från: gstone skrivet 14 januari 2024 kl. 15:58:46Nu hajar jag säljer har skrivet fel ;D

Den heter inte Pip och sylvester jr.

Den heter faktiskt  Sylvester , Pip och sylvester jr. -
Det var ju det Steffan sa för alla tre är med. Copyright datumet på den där VHSens baksida är 1990 så är det Media Dubb på den då?
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: BPS skrivet 14 januari 2024 kl. 16:08:57
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 14 januari 2024 kl. 16:01:12Det var ju det Steffan sa för alla tre är med. Copyright datumet på den där VHSens baksida är 1990 så är det Media Dubb på den då?
Tittar man riktigt noga så står det design 1994 så det är nog då den släpptes i Sverige så det kan väl vara Sun Studio också. 
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 19 januari 2024 kl. 23:14:25
Att Önskan DVDn redan är på REA !

https://www.ginza.se/product/onskan/17739/ (https://www.ginza.se/product/onskan/17739/)
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2024 kl. 02:43:37
Citat från: gstone skrivet 19 januari 2024 kl. 23:14:25Att Önskan DVDn redan är på REA !

https://www.ginza.se/product/onskan/17739/ (https://www.ginza.se/product/onskan/17739/)
179 kr kan väl ändå inte ses som någon rea...? Det är väl i mina ögon ett ganska normalpris för en ny Blu-Ray-film...?
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 20 januari 2024 kl. 19:40:15
I den svenska dubbningen av The Villains of Valley View översätter dom ibland Villians till värstingar och ibland till skurkar.

Och det varierar ofta mellan uttrycken i ett och samma avsnitt.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: BPS skrivet 1 februari 2024 kl. 15:44:30
Inte dubbningen i sig men bilversionen, varför har man listat varenda karaktär som Olof Buckard spelar när han spelar alla i Lucky Luke rensar stan?
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 1 februari 2024 kl. 15:54:17
Citat från: BPS skrivet  1 februari 2024 kl. 15:44:30Inte dubbningen i sig men bilversionen, varför har man listat varenda karaktär som Olof Buckard spelar när han spelar alla i Lucky Luke rensar stan?
Kontrakt obligationer ?
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: BPS skrivet 1 februari 2024 kl. 15:56:27
Citat från: gstone skrivet  1 februari 2024 kl. 15:54:17Kontrakt obligationer ?
Kanske men tre hela skyltar där det står namn på karaktärer och Olof Buckard crediteras för alla är väl lite att ta i.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 1 februari 2024 kl. 15:58:14
Citat från: BPS skrivet  1 februari 2024 kl. 15:44:30Inte dubbningen i sig men bilversionen, varför har man listat varenda karaktär som Olof Buckard spelar när han spelar alla i Lucky Luke rensar stan?
Det var en bra fråga. Kan det vara så att de som var ansvariga för bildversionen ville/fick uppdraget att vara så detaljerande som möjligt?

Överflödigt känns det helt klart när de enda rösterna som skiljer sig är sångrösterna.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 1 februari 2024 kl. 15:59:05
Citat från: BPS skrivet  1 februari 2024 kl. 15:56:27Kanske men tre hela skyltar där det står namn på karaktärer och Olof Buckard crediteras för alla är väl lite att ta i.
Det är speciellt konstigt att det sen också står andra röster Olof Buckard
Citat från: Lillefot skrivet  1 februari 2024 kl. 15:58:14Det var en bra fråga. Kan det vara så att de som var ansvariga för bildversionen ville/fick uppdraget att vara så detaljerande som möjligt?

Överflödigt känns det helt klart när de enda rösterna som skiljer sig är sångrösterna.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 1 februari 2024 kl. 15:59:08
Citat från: BPS skrivet  1 februari 2024 kl. 15:56:27Kanske men tre hela skyltar där det står namn på karaktärer och Olof Buckard crediteras för alla är väl lite att ta i.
Det kanske var någon konstigt formulerade regel teater förbundet ha hade.

Dom är väl ungefär som en fackförening för skådspelare i Sverige ?
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 februari 2024 kl. 16:00:15
Citat från: BPS skrivet  1 februari 2024 kl. 15:44:30Inte dubbningen i sig men bilversionen, varför har man listat varenda karaktär som Olof Buckard spelar när han spelar alla i Lucky Luke rensar stan?
Olof Buckard var ju imitatör så det kanske något han personligen har bett om för att visa sin bredd...
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 februari 2024 kl. 16:00:33
Citat från: BPS skrivet  1 februari 2024 kl. 15:44:30Inte dubbningen i sig men bilversionen, varför har man listat varenda karaktär som Olof Buckard spelar när han spelar alla i Lucky Luke rensar stan?
Bildversioner görs ju väldigt sällan i Sverige, så med största sannolikhet är det en utländsk bildversion (från diverse europeiska länder) som efterliknas och där de följer samma mallar över Europa med samma typsnitt och samma upplägg på texterna.

Har dessa (mest troligt) fransmän eller belgare fått in en lista som dubbningsteamet i Sverige skrivit in där Olof Buckard står vid samtliga rollfigurers namn, så är det ju följaktligen ganska logiskt att de också skriver in det så; istället för att försöka gissa sig till vad "Alla röster" kan tänkas heta på ett språk de knappt ens hört talats om... De flesta fransmän är ju trots allt inte superbra på svenska, av uppenbara skäl. Har man en viss speltid att utgå ifrån i mallen skulle det ju också bli väldigt långt att se en skylt med "Alla röster: Olof Buckard" i över en halv minut (för att täcka in hela den tid som går åt till att namnge ett par dussin skådespelare i andra länder)...

(I den svenska bildversionen, liksom i merparten av Europa, är det ju också ett helt annat typsnitt under förtexterna än i originalversionen; ett betydligt "vanligare" typsnitt)
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 februari 2024 kl. 16:03:55
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 februari 2024 kl. 16:00:33(I den svenska bildversionen, liksom i merparten av Europa, är det ju också ett helt annat typsnitt under förtexterna än i originalversionen; ett betydligt "vanligare" typsnitt)
Om nu inte det "internationella typsnittet" råkar vara en originalversion som man sedan bytt ut i Frankrike för det är ju också möjligt...
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 1 februari 2024 kl. 16:05:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 februari 2024 kl. 16:00:33Bildversioner görs ju väldigt sällan i Sverige, så med största sannolikhet är det en utländsk bildversion (från diverse europeiska länder) som efterliknas och där de följer samma mallar över Europa med samma typsnitt och samma upplägg på texterna.

Har dessa (mest troligt) fransmän eller belgare fått in en lista som dubbningsteamet i Sverige skrivit in där Olof Buckard står vid samtliga rollfigurers namn, så är det ju följaktligen ganska logiskt att de också skriver in det så; istället för att försöka gissa sig till vad "Alla röster" kan tänkas heta på ett språk de knappt ens hört talats om... De flesta fransmän är ju trots allt inte superbra på svenska, av uppenbara skäl. Har man en viss speltid att utgå ifrån i mallen skulle det ju också bli väldigt långt att se en skylt med "Alla röster: Olof Buckard" i över en halv minut (för att täcka in hela den tid som går åt till att namnge ett par dussin skådespelare i andra länder)...

(I den svenska bildversionen, liksom i merparten av Europa, är det ju också ett helt annat typsnitt under förtexterna än i originalversionen; ett betydligt "vanligare" typsnitt)
På engelska var det också bara en man som gjord alla röster ;)

Sammanträffande ? ???
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 februari 2024 kl. 16:12:43
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 februari 2024 kl. 16:03:55Om nu inte det "internationella typsnittet" råkar vara en originalversion som man sedan bytt ut i Frankrike för det är ju också möjligt...
Ja, det är fullt möjligt att det antingen var så det var tänkt att se ut även i Frankrike/Belgien, som byttes ut strax innan premiären - eller att det faktiskt såg ut så på bio i Frankrike (lika som i Sverige), men byttes ut senare. Svårt att säga...
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Oskar skrivet 2 februari 2024 kl. 00:26:59
Visster ni att Olof buckard har tourette och ocd.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 2 februari 2024 kl. 08:25:43
Citat från: Oskar skrivet  2 februari 2024 kl. 00:26:59Visster ni att Olof buckard har tourette och ocd.
Intressant 
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: gstone skrivet 4 februari 2024 kl. 12:41:58
På forumet sa något att det bara fanns en svensk dubbade VHS med Filimations Ghostbusters , men jag har hittat två 🤨
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 10 mars 2024 kl. 00:57:16
En del av den svenska låttexten till sången "Standing Tough" från Landet för Längesedan 3: Jakten på det försvunna vattnet har förbryllat mig ett antal år. Den lyder så här:

CitatSå stå inte där och prata
För det räcket faktiskt inte långt
Det funkar ej att blunda, nej
Man måste vara strong

De har tagit ett engelskt ord och applicerat det direkt i den svenska motsvarigheten, därmed ren och skär svengelska. Den enda anledningen som enligt mig känns sannolik till det, måste vara att översättaren antingen ville eller fick direktiv att behålla rimmet till varje pris. För på engelska lyder den versen så här:

CitatDon't stand around here talking!
I say that's not enough
No tears, no sighs, don't close your eyes
We gotta stand tough

Det svenska ordet stark hade förstås inte behållit rimmet, men frågan är om inte det hade fungerat bättre språkmässigt. För i de senare uppföljarna har det hänt att de svenska sångtexterna prioriterar språket över behållning av rimningar.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 mars 2024 kl. 01:04:53
Citat från: Lillefot skrivet 10 mars 2024 kl. 00:57:16En del av den svenska låttexten till sången "Standing Tough" från Landet för Längesedan 3: Jakten på det försvunna vattnet har förbryllat mig ett antal år. Den lyder så här:

De har tagit ett engelskt ord och applicerat det direkt i den svenska motsvarigheten, därmed ren och skär svengelska. Den enda anledningen som känns sannolik till det, måste vara att översättaren antingen ville eller fick direktiv att behålla rimmet till varje pris. För på engelska lyder den versen så här:

Det svenska ordet stark hade förstås inte behållit rimmet, men frågan är om inte det hade fungerat bättre språkmässigt. För i de senare uppföljarna har det hänt att de svenska sångtexterna prioriterar språket över behållning av rimningar.
Strong är ju dock ett ord i det svenska språket som betyder stark/tuff så det är inte svengelska som översättaren lagt in på måfå.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 10 mars 2024 kl. 01:14:08
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 mars 2024 kl. 01:04:53Strong är ju dock ett ord i det svenska språket som betyder stark/tuff så det är inte svengelska som översättaren lagt in på måfå.
Jaså det? Då är det min ordliga "ryggsäck" som har kommit i vägen, för det ordet är inget som jag har stött på särskilt ofta i vare sig skriftliga eller muntliga sammanhang i Sverige. Oftast har just stark använts, eller en "vanligare" synonym till det.

Men då har översättaren inte gjort någon miss eller tagit sig för stora friheter. Så exemplet kan förbises (möjligen kan det argumenteras att ordet kan bli förvirrande för målgruppen, men om det gäller bara en liten del av en text kanske det inte är av för stor vikt).
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: A skrivet 10 mars 2024 kl. 11:23:49
Citat från: Lillefot skrivet 10 mars 2024 kl. 00:57:16En del av den svenska låttexten till sången "Standing Tough" från Landet för Längesedan 3: Jakten på det försvunna vattnet har förbryllat mig ett antal år. Den lyder så här:

De har tagit ett engelskt ord och applicerat det direkt i den svenska motsvarigheten, därmed ren och skär svengelska. Den enda anledningen som enligt mig känns sannolik till det, måste vara att översättaren antingen ville eller fick direktiv att behålla rimmet till varje pris. För på engelska lyder den versen så här:

Det svenska ordet stark hade förstås inte behållit rimmet, men frågan är om inte det hade fungerat bättre språkmässigt. För i de senare uppföljarna har det hänt att de svenska sångtexterna prioriterar språket över behållning av rimningar.
Fast långt och strong rimmar ju ändå inte
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Lillefot skrivet 10 mars 2024 kl. 11:29:03
Citat från: A skrivet 10 mars 2024 kl. 11:23:49Fast långt och strong rimmar ju ändå inte
Inte helt, men deras uttal är närmare än det skulle ha blivit med långt och stark.
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 25 mars 2024 kl. 22:29:43
Att sångerna i Soy Luna är dubbade när de repar men sen när de faktiskt framförs är de på spanska
Titel: SV: Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 26 mars 2024 kl. 23:33:12
Man måste väl ändå säga att det är lite konstigt att alla andra i spelet är finlandssvenskar förutom Steve Kratz. I spelet spelar han Sniff och talar på finlandssvenska dock.