Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Onödig användning av engelska ord i det svenska språket

Startat av Marcusen, 14 december 2021 kl. 12:11:47

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Marcusen

Vad tycker ni om att man använder engelska ord I svenskan när det finns svenska ord med samma betydelse?

Jag tycker att det är väldigt onödigt till exempel säger folk Walk-in-closet istället för klädkammare.


Fred

Folk får göra som de vill. Själv har jag slutat lägga energi på detta eftersom det är småsak vilka ord andra människor använder. Men jag har hört folk säga bag istället för ryggsäck och password istället för lösenord och tyckte att det lät konstigt. Trodde att de svenska betydelserna var etablerade. Jag har dock inte hittat ett bra svenskt ord för plothole än.

MOA

Citat från: Fred skrivet 14 december 2021 kl. 12:53:03
Folk får göra som de vill. Själv har jag slutat lägga energi på detta eftersom det är småsak vilka ord andra människor använder. Men jag har hört folk säga bag istället för ryggsäck och password istället för lösenord och tyckte att det lät konstigt. Trodde att de svenska betydelserna var etablerade. Jag har dock inte hittat ett bra svenskt ord för plothole än.
Jag vet int svenska ordet för bestiality

Simon Axelsson

"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats


Lilla My

Citat från: Marcus R skrivet 14 december 2021 kl. 12:11:47
Vad tycker ni om att man använder engelska ord I svenskan när det finns svenska ord med samma betydelse?

Jag tycker att det är väldigt onödigt till exempel säger folk Walk-in-closet istället för klädkammare.

För mig som är två-språkig och använder det engelska språket mer än svenska i mitt dagliga liv är det jättesvårt att hålla isär dem på det sättet. Nä, låt folk snacka som de vill. Jag använder svengelska konstant med min BFF så länge vi förstår varann så är det ju bara bra  ;) om "walk-in-closet" kommer till hjärnan fortare än "klädkammare" och folk omkring mig fattar vad en "walk-in-closet" är, då kommer jag använda det.

Sabelöga

Jag tycker som sagt det är förkastligt men ser inte riktigt heller någon anledning att bråka om det. Folk med dåligt språk har ju alltid funnits  ;)
Houba !

MOA

Jag använder också mycket engelska.
Faktiskt så är nästan allt jag gör på internet på engelska.

Anders M Olsson

#8
Citat från: Lilla My skrivet 14 december 2021 kl. 15:31:09
... min BFF ...

Phineas och Ferb, säsong 1 avsnitt 23:



:)

(I den svenska dubben säger hon "Candace ynkliga lus, bara försvinn fort, Stacey".)

Marcusen

Citat från: Lilla My skrivet 14 december 2021 kl. 15:31:09
Jag använder svengelska konstant med min BFF så länge vi förstår varann så är det ju bara bra  ;) om "walk-in-closet" kommer till hjärnan fortare än "klädkammare" och folk omkring mig fattar vad en "walk-in-closet" är, då kommer jag använda det.
Du menar BVF.


Anders M Olsson

Citat från: MOA skrivet 14 december 2021 kl. 20:05:45
Vänta...
Onödlig e väl int ett riktigt ord?

"E" och "int" är väl inte heller några riktiga ord, eller hur?

Man ska inte kasta sten när man sitter i glashus!

Marcusen

Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 december 2021 kl. 20:45:12
"E" och "int" är väl inte heller några riktiga ord, eller hur?

Man ska inte kasta sten när man sitter i glashus!
Fast det var ändå bra att hon sa till för det var en felstavning och inte medvetet.

Sabelöga

Citat från: Marcus R skrivet 14 december 2021 kl. 20:54:47
Fast det var ändå bra att hon sa till för det var en felstavning och inte medvetet.
Det är också ett grammatiskt fel vid "Onödig användningen av engelska..."
Houba !

Grimner

Som litteraturarbetare ogillar jag starkt användandet av engelska uttryck i svenska, som ju inte är ett mindre innehållsrikt språk än det engelska. Det finns helt enkelt ingen som helst anledning att använda ett engelsk ord där det existerar ett svenskt med samma betydelse. Ibland stöter jag till och med på (svenska) människor som, helt utan synbar anledning, utbyter ett par meningar på engelska mitt i en konversation. När mina bekanta gör det brukar jag svara med att själv byta till isländska, som ju faktiskt är ett närmare besläktat språk och därför mer logiskt att använda i Sverige (fortfarande inte lämpligt, men åtminstone mer lämpligt än engelska). Það er engin ástæða til að tala ensku í Svíþjóð, ekki satt?
Ännu mer irriterande finner jag det när man tillåter Internetuttryck som inte är riktiga ord ens på engelska infiltrera det egna språket, inte bara i skriven text på Internet utan också i talform. Om Sverige någonsin skulle göra några inskränkningar på yttrandefriheten så hoppas jag att det första förbudet rör användandet av ord som "lol", "cringe" eller "based"... jag känner mig faktiskt lite illamående av att precis ha skrivit de där exemplen.

Jag skyller såklart på amerikaniseringen av västerländsk kultur och media, som ju pågått i många årtionden nu, samt att allt fler yngre människor börjar ge sig ut på Internet och använda engelska innan de ens lärt sig ordentlig svenska. Vem vet, om hundra år kanske "svengelska" är standard, medan vår nuvarande korrekta svenska anses vara en gammalmodig dialekt? Hemska tanke... :o

Det är väl förstås sant att folk ska få uttrycka sig hur de vill, vare sig de vill använda svenska, engelska eller varför inte kinesiska uttryck. Men själv vill jag hålla mitt språkbruk rent från sådana influenser, och jag tänker inte låta min avkomma få tillgång till Internet förrän de behärskar det egna språket till fullo. Eller åtminstone är kapabla att välja ett språk åt gången att hålla sig till, istället för att hoppa mellan flera på ett sätt som inte bara är onödigt och irriterande, utan också gör det svårare att hänga med i vad de försöker säga. Jag menar, how fun would it be, ef ég skipti um tungumál, entre cada frase? Amari tanoshikunai, ikke sant?
Piratkopiering är inte stöld - det är bevarande!
Stöld innebär förstörelse och förlust. Digital duplicering är skapande, och möjliggör för alla, oavsett bakgrund eller resurser, att ta del av livets mångfald. Det är inte bara etiskt, utan en ren dygd.
Tack till alla som fildelar. Ni är hjältar.



Steffan Rudvall


Soscla

Citat från: Grimner skrivet 14 december 2021 kl. 22:20:06
Som litteraturarbetare ogillar jag starkt användandet av engelska uttryck i svenska, som ju inte är ett mindre innehållsrikt språk än det engelska. Det finns helt enkelt ingen som helst anledning att använda ett engelsk ord där det existerar ett svenskt med samma betydelse. Ibland stöter jag till och med på (svenska) människor som, helt utan synbar anledning, utbyter ett par meningar på engelska mitt i en konversation. När mina bekanta gör det brukar jag svara med att själv byta till isländska, som ju faktiskt är ett närmare besläktat språk och därför mer logiskt att använda i Sverige (fortfarande inte lämpligt, men åtminstone mer lämpligt än engelska). Það er engin ástæða til að tala ensku í Svíþjóð, ekki satt?
Ännu mer irriterande finner jag det när man tillåter Internetuttryck som inte är riktiga ord ens på engelska infiltrera det egna språket, inte bara i skriven text på Internet utan också i talform. Om Sverige någonsin skulle göra några inskränkningar på yttrandefriheten så hoppas jag att det första förbudet rör användandet av ord som "lol", "cringe" eller "based"... jag känner mig faktiskt lite illamående av att precis ha skrivit de där exemplen.

Jag skyller såklart på amerikaniseringen av västerländsk kultur och media, som ju pågått i många årtionden nu, samt att allt fler yngre människor börjar ge sig ut på Internet och använda engelska innan de ens lärt sig ordentlig svenska. Vem vet, om hundra år kanske "svengelska" är standard, medan vår nuvarande korrekta svenska anses vara en gammalmodig dialekt? Hemska tanke... :o

Det är väl förstås sant att folk ska få uttrycka sig hur de vill, vare sig de vill använda svenska, engelska eller varför inte kinesiska uttryck. Men själv vill jag hålla mitt språkbruk rent från sådana influenser, och jag tänker inte låta min avkomma få tillgång till Internet förrän de behärskar det egna språket till fullo. Eller åtminstone är kapabla att välja ett språk åt gången att hålla sig till, istället för att hoppa mellan flera på ett sätt som inte bara är onödigt och irriterande, utan också gör det svårare att hänga med i vad de försöker säga. Jag menar, how fun would it be, ef ég skipti um tungumál, entre cada frase? Amari tanoshikunai, ikke sant?

Jag ska erkänna redan nu att jag slänger ut ett "lol" ibland i vardagligt tal! Jag skulle kunna säga att jag skäms för det, men tyvärr icke, det har bara fastnat.
Det där du säger att "om hundra år kanske svengelska är standard" har jag också tänkt på och det är nåt som skrämmer mig. Jag ser på mina svenska internetvänner (som inte har läst tre år grammatik på universitetet och nördat ner sig lika mycket som jag) att de ibland använder nästan som ett hybridspråk med engelsk grammatik fast svenska ord. Jättemärkligt! De hamnar ju i ett gränsland, med en fot i vardera språket, men det låter inte vettigt på nåt av dem. Mer grammatik i skolan, säger jag! XD
Jag minns ett superskräckexempel från en Youtubekommentar eller liknande som var ungefär "Du förklarade det där ner i ett T". Hen menade alltså engelska "down to a tee", alltså "på pricken". Gaaaagghh får rysningar fortfarande fast det var flera år sen!
It's so fluffy I'm gonna die!

MOA

Citat från: Soscla skrivet 28 december 2021 kl. 16:15:13
Jag ska erkänna redan nu att jag slänger ut ett "lol" ibland i vardagligt tal! Jag skulle kunna säga att jag skäms för det, men tyvärr icke, det har bara fastnat.
Det där du säger att "om hundra år kanske svengelska är standard" har jag också tänkt på och det är nåt som skrämmer mig. Jag ser på mina svenska internetvänner (som inte har läst tre år grammatik på universitetet och nördat ner sig lika mycket som jag) att de ibland använder nästan som ett hybridspråk med engelsk grammatik fast svenska ord. Jättemärkligt! De hamnar ju i ett gränsland, med en fot i vardera språket, men det låter inte vettigt på nåt av dem. Mer grammatik i skolan, säger jag! XD
Jag minns ett superskräckexempel från en Youtubekommentar eller liknande som var ungefär "Du förklarade det där ner i ett T". Hen menade alltså engelska "down to a tee", alltså "på pricken". Gaaaagghh får rysningar fortfarande fast det var flera år sen!
*Ner till ett T
Jag använde mig av LoL mycket förut,de var roliga tider

Lilla My

Citat från: Grimner skrivet 14 december 2021 kl. 22:20:06
Jag skyller såklart på amerikaniseringen av västerländsk kultur och media, som ju pågått i många årtionden nu, samt att allt fler yngre människor börjar ge sig ut på Internet och använda engelska innan de ens lärt sig ordentlig svenska. Vem vet, om hundra år kanske "svengelska" är standard, medan vår nuvarande korrekta svenska anses vara en gammalmodig dialekt? Hemska tanke... :o

Vad är det som är så hemskt med att världen och språken utvecklas?

Sabelöga

Citat från: Lilla My skrivet 28 december 2021 kl. 18:55:55
Vad är det som är så hemskt med att världen och språken utvecklas?
Utveckling och urvattning är olika saker i vissas ögon.
Houba !

MOA


Goliat

#23
Fast svenskan har väl lånat in ord från hela världen? Yngre generationen adopterar en del ord också, läser man äldre böcker på svenska från 1800-talet hittar man en hel del franska uttryck också, så jag tror inte det är något nytt.

Däremot gillar jag inte (stör mig på) när det sägs "brossan", men det är väl något yngre generationen tagit till sig. Eller...även bekant i min ålder använder det uttrycket.man kan använda ordet vän, kompis eller närmaste vän eller nått sånt.  Fast jag gillar inte bli kallad för farbror, gubben eller herrn heller av främlingar.

Edit: amerikanska/engelska ord kan också användas för att göra en mer uppmärksam på vad man talar om också. Så det behöver inte vara så att man enbart använder på grund av någon "amerikanisering" som jag vet en del använder som uttryck, menade nån språkforskare om något som inte riktigt existerar då vi gjort så och lånar in ord och gjort sedan säkerligen mycket långt tillbaka.

Svenska språket på SR tog upp inlånade ord och varför man gör så också och vad det har för negativa och positiva effekter. Minns inte exakt när, är så otroligt många program. Men värd att lyssna på.

Elios

Steffan Rudvall. Här var det detta ämne du menade? Du sa Päror säger man i flera dialekter. Vilka mer brukar man säga det? ^^


Goliat

I My Little Pony (vänskap är magisk) så säger de i ett avsnitt "break a leg" flera gånger. Sedan en gång "det betyder "bryt ett ben", men vi säger ju Lycka till oftast i Sverige. Eller "lycka till, bryt inte ett ben". Lyckospark kan man också säga. 

Steffan Rudvall

Citat från: Goliat skrivet 22 januari 2023 kl. 19:11:45I My Little Pony (vänskap är magisk) så säger de i ett avsnitt "break a leg" flera gånger. Sedan en gång "det betyder "bryt ett ben", men vi säger ju Lycka till oftast i Sverige. Eller "lycka till, bryt inte ett ben". Lyckospark kan man också säga.
Det finns vissa fraser som man inte kan översätta till svenska för att de även i Sverige är etablerade på engelska. Break a leg är väl inte helt etablerat i Sverige men många förstår nog vad man menar så där hade det ju varit bättre att strunta i originalet och översätta det med till exempel lyckospark som du säger.

Goliat

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 januari 2023 kl. 20:21:14Det finns vissa fraser som man inte kan översätta till svenska för att de även i Sverige är etablerade på engelska. Break a leg är väl inte helt etablerat i Sverige men många förstår nog vad man menar så där hade det ju varit bättre att strunta i originalet och översätta det med till exempel lyckospark som du säger.
Bräck ett ben, sägs ju också ifs i sverige. Det är ju ännu mer likt.

Daniel Hofverberg

Citat från: Goliat skrivet 23 januari 2023 kl. 06:37:00Bräck ett ben, sägs ju också ifs i sverige. Det är ju ännu mer likt.
Det uttrycket har jag aldrig hört, så det kanske är dialektalt...?

I andra översättningar (textningar) och dubbningar har jag varit med om att man har ändrat break a leg till en lyckospark, och det fungerar väl ganska bra i mina ögon.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2023 kl. 08:41:13Det uttrycket har jag aldrig hört, så det kanske är dialektalt...
Jag har för mig att Goliat jobbar en del med gamla böcker så det kanske är ett äldre uttryck.

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2023 kl. 08:41:13Det uttrycket har jag aldrig hört, så det kanske är dialektalt...?

I andra översättningar (textningar) och dubbningar har jag varit med om att man har ändrat break a leg till en lyckospark, och det fungerar väl ganska bra i mina ögon.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 januari 2023 kl. 09:29:48Jag har för mig att Goliat jobbar en del med gamla böcker så det kanske är ett äldre uttryck.
I teater har jag faktiskt hört det i Göteborg, tyckte det så makabert, därför jag minns det, men det kan vara dialektalt/områdesplacerat.

Bräck benet, är det jag finner när jag söker. Finns en artikel, originalet är borta men en kopia här, där "bräck benet" nämns istället för "bräck ett ben" som jag ville minnas. Det är ju jinx att önska lycka till på teater, men det är mindre vanligt i sverige, här är det mer "lyckospark", och inte så vidskepligt.

Daniel Hofverberg

Citat från: Goliat skrivet 23 januari 2023 kl. 10:57:56I teater har jag faktiskt hört det i Göteborg, tyckte det så makabert, därför jag minns det, men det kan vara dialektalt/områdesplacerat.
Då är det nog kanske dialektalt eller regionalt, för här i Norrland har jag i alla fall aldrig hört det...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2023 kl. 11:09:34Då är det nog kanske dialektalt eller regionalt, för här i Norrland har jag i alla fall aldrig hört det...
Jag har inte heller hört det på skånska teatrar...

Goliat

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 januari 2023 kl. 11:31:52Jag har inte heller hört det på skånska teatrar...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2023 kl. 11:09:34Då är det nog kanske dialektalt eller regionalt, för här i Norrland har jag i alla fall aldrig hört det...

Vi får se om någon göteborgare kan bekräfta. Har inte varit så engagerad i teatern eller så sa någon det med sina egna ord.

Anders M Olsson

Jag pratade i kväll med en god vän som är pensionerad skådespelerska, född och uppvuxen i Göteborg, men verksam här nere i Skåne.

Hon förnekar att "bräck ett ben" skulle vara något man använder på teatern. "Spark" är vad hon menar att man säger, möjligen upprepat tre gånger som spark, spark, spark. Man kan också säga tvi, tvi, tvi.

Om någon önskar en skådespelare lycka till får denne inte svara med tack, eftersom det betyder otur.


Lilla My

Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 januari 2023 kl. 23:30:58Jag pratade i kväll med en god vän som är pensionerad skådespelerska, född och uppvuxen i Göteborg, men verksam här nere i Skåne.

Hon förnekar att "bräck ett ben" skulle vara något man använder på teatern. "Spark" är vad hon menar att man säger, möjligen upprepat tre gånger som spark, spark, spark. Man kan också säga tvi, tvi, tvi.

Om någon önskar en skådespelare lycka till får denne inte svara med tack, eftersom det betyder otur.
Japp! "Spark i baken" har vi använt varje gång jag spelar i teater eller umgåtts i teatersammanhang. "Bräck benet" låter oerhört konstigt.