Kommer göra en video om den här serien och dubbningen av den, men för tillfället tänkte jag starta en tråd för att få ur mig lite aggression och diskutera med er.Steven Universe är en helt underbar tecknad serie, jag älskar den väldigt mycket. Men jag blev så otroligt besviken när jag beslutade mig för att leta upp den svenska dubbningen via klipp/sånger på Youtube. Att
Nick Atkinson passar absolut sämst som huvudkaraktären är det minsta av mina problem.
Jag kan förstå meningen med att ha flera översättare på en serie, absolut, men är det för mycket begärt att sagda översättare har en kommunikation mellan varandra? Karaktärer och platser byter namn episod för episod, vilket inte bara låter otroligt dumt, det blir dessutom väldigt förvirrande. De kan verkligen inte bestämma sig om karaktärerna ska ha kvar sina engelska namn eller om de ska översätta dem. Jag tror
Garnet har haft tre eller fyra olika namn i översättningen hittills.
För att inte tala om låttexterna. Ååh, dessa texter! Ska jag vara ärlig finns det en del av dem som är helt okej översatta, men sedan finns de dem som bara får hela mig att rysa av obehag. Framför allt "
Do it for her" (
https://youtu.be/mAEBxMSF-Ik ), där de av någon anledning har valt att översätta:
"You do it for her
And you would do it again
You do it for her - That is to say
You do it for him"till:
"Du gör det för han
Det gör du om igen
Du gör det för hon - Med andra ord
Du gör det för han"Har vart i diskussioner fram och tillbaka om det faktiskt går att översätta såhär utan att totalt misshandla det svenska språket, och tydligen så är det acceptabelt. Men det hindrar mig inte från att tycka det låter fruktansvärt. Det låter så, ursäkta, otroligt fult och slapphänt att jag undrar om de ens försökte med översättningen över huvud taget. Jag blev så arg så jag var tvungen att göra min egna översättning:
https://youtu.be/JxNdg6OZ2LMJag kan förstå tanken bakom att översätta det så ordagrant som möjligt, men är det värt det när man måste krångla med grammatik för att få något att passa? Sedan tror jag knappast att
Steven Universe (som är en jäkla Cartoon Network-show) är världens strängaste när det gäller att översätta "rätt". Varför inte försöka få det att låta bra istället?
Ovanpå det här pågår just nu en petition via Tumblr angående censur i den svenska dubben:
http://cant-get-enough-pearl.tumblr.com/post/145224618301/petition-to-stop-lgbt-censorship-in-swedish-steven (inte lika hemsk som censuren som fanns i Storbritannien, men iaf). Nu vet jag inte exakt hur det ligger till med det där då jag inte sett episoden i sin helhet, men om det stämmer att de försöker tona ned kärleken är det riktigt, riktigt kasst gjort. Dessutom finns det en låt i serien med en rad som lyder:
"I can see you hate the way we intermingle,
but I think you're just mad 'cause you're single"Där de, av någon anledning, valde att totalt struntat i sitt förra "måste översätta ordagrant!" och istället tog:
"Om skammen som du känner gör dig ilsken
spelar ingen roll, för du får pisken"Vilket inte bara är dåligt översatt, det låter dumt. Kanske bara är jag som är lite känslig (och jag vet av egen erfarenhet att just den raden var sjukt svår att översätta för att få det att stämma) men kom igen, vad var det där för djävla översättning?
Jag har mer saker att säga om dubbningen, men det är mera pet peeves och övrigt strunt som inte är värt att ta upp just nu. Är mer än gärna nyfiken på era synpunkter!