Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: [1] 2 3 ... 847
1
Dubbningar och röster / SV: Jag mötte jultomten
« skrivet: Idag kl. 20:59:30 »
Då är det nog ganska kört att få reda på detta om ingen kan kontakta distributören direkt förstås.
Jag har ärligt talat inga större förhoppningar om att distributören Scanbox ska ha kvar uppgifter efter alla dessa år, och skulle de ha det lär de knappast vara digitaliserade och tillgängliga i digital form - och att Scanbox skulle gå med på att leta i sitt pappersarkiv för att hjälpa mig förefaller högst osannolikt... :(

Men det är förstås värt ett försök ändå, så jag ska maila min kontakt på Scanbox och fråga om de mot förmodan har kvar uppgifter. :)

Om Nina Gunke medverkade känns det ju som ett rimligt antagande att dubbningen sannolikt gjordes av Sun Studio, där hon ganska ofta medverkade under 1990-talet, eller möjligtvis Adaptor D&D - det verkar också rimligt utifrån distributören och tidsperioden, då de under 1990-talet ofta anlitade någon av Köpenhamnsstudiorna (gissningsvis på grund av den fysiska närheten till distributörens huvudkontor i Köpenhamn).

Var det Sun Studio är det ju tyvärr kört att få fram dubbcredits därifrån. Om Håkan Mohede medverkade kanske han däremot minns något, då han verkar ha väldigt bra minne.

2
Off-topic / SV: Gnälltråden
« skrivet: Idag kl. 14:30:33 »
Jag vill klaga på han som regisserade den tredje Harry Potter filmen fången från Azkaban. Han struntar i viktiga grejer men tar med ett avhugget huvud >:(
Tyvärr tror jag dock inte att Alfonso Cuarón besöker Dubbningshemsidan regelbundet, så jag misstänker att det inte ger så mycket att klaga här... ;)

3
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
« skrivet: Idag kl. 13:33:11 »
Inte alltid, i Lucky Luke - Västerns tuffaste cowboy spelar Olof Buckard alla roller i originaldubbningen men den är inte dålig för det...
Ja, Lucky Luke rensar stan/Västerns tuffaste cowboy fungerar över förväntan, trots att Olof Buckard spelar samtliga roller. Räddningen är ju att Olof är/var imitatör till yrket och därmed väldigt bra på att förställa rösten. Han lever ju än idag, men jag har inte hört eller sett honom i någonting på ganska många år...

Så tycker jag att flera av Adaptors dubbningar var ganska bra, trots relativt få skådespelare. Widget hade exempelvis en riktigt bra dubbning, trots enbart fyra skådespelare.

4

I så fall måste det var den gamla dubbning. Den var mycket bättre.
Om du vill se den gamla dubbningen av Scooby-Doo i Hollywood, så hoppas jag att du inte har missat att "Ovanliga dubbningar" har lagt upp precis den (tillsammans med ett TV-serieavsnitt med samma röster)...?
https://archive.org/details/scooby-doo-i-hollywood-svensk-originaldubb

Såvitt jag kan bedöma verkar filen till och med vara i DVD-kompatibelt MPEG-2-format, så har du en DVD-brännare bör du alltså kunna ladda hem och bränna ut MPEG-2-filen ganska rakt av. Inte riktigt lika bra som en äkta DVD-utgåva, men inte långt ifrån och det näst bästa. :)


Jag lär nog aldrig tycka att Stellan Skarsgård var någon suverän voice-match för Scooby-Doo, men därutöver är det en bra dubbning med utmärkta skådespelare. Att anlita Anita Wall som Velma - som redan hade gjort samma roll på skivor under 1970-talet - var en genialisk idé, och för min generation är det här dubbningen som man växt upp med och är mest van vid.

Jag minns fortfarande hur jag regelbundet brukade hyra alla VHS-filmerna med Scooby-Doo under 1980-talet, och tyckte att Stellan Skarsgård var väldigt bra som Scooby. Jag får skylla på att man på den tiden aldrig hade hört originalversionen, och därför inte hade något att jämföra med...

5
Jag frågade om det var han, Svante Thuresson, Stephan Karlsén och Jan Sjödin som sjöng sången samtidigt som jag länkade ett klipp med sången "Hej Hå", men han svarade bara att det var han som sjöng och sa inget ord om någon av de andra.

Jag tänkte att alla körsångare kanske sjöng i musikstudion.
Du kan ju fråga på nytt om han råkar veta något om övriga sångare eller inte, bara så man kan vara säker på om han vet något.

6
Nu har jag fått kontakt med Olle Persson och Nina Hjelmkvist!  :D

Olle Persson har bekräftat att han är en av sångarna i Snövättarna! (tyvärr svarade han inte angående Svante Thuresson, Stephan Karlsén eller Jan Sjödin och både Svante och Jan är tyvärr bortgångna, så vad kan man göra? Förhoppningsvis kan Stephan kanske svara genom snigelpost)
Har du frågat Olle om han visste något om övriga sångare i Snövit och de sju dvärgarna?

7
Dubbningar och röster / SV: Disneydags
« skrivet: Idag kl. 08:43:58 »
Jag är även lite förvånad över den stora variationen i bildkvalité mellan olika kortfilmer. En del är snyggt restaurerade till full HD medan andra inte är mycket bättre än VHS-kvalité.

Man tycker att Disney systematiskt borde restaurera hela sitt bibliotek av klassiska kortfilmer. Självklart kan allt inte bli färdigt på en gång, men varför använda en salig röra av restaurerat och orestaurerat material till program som Disneydags?
Jag håller med. Man kan ju tycka att Disney borde ha scannat in de flesta kortfilmer från originalnegativen och restaurerat, så det är märkligt med den stora variationen.

Frågan är ju om det här problemet är specifikt för Disneydags, eller om det verkligen inte finns restaurerade kortfilmer i Disneys arkiv...? Trots allt har jag inget minne av några enorma variationer på Walt Disney Treasures-boxarna, där de flesta kortfilmer såg ganska bra ut - på DVD är det ju förvisso ingen HD, men trots allt ändå en jämn och bra kvalitet (förutom ett fåtal kortfilmer). Och om Disney scannade in kortfilmerna på nytt för Walt Disney Treasures-utgåvorna, så borde de ju inte ha "låst fast sig" vid SD-upplösning, utan borde ha originalinscanningarna i hög upplösning tillgängliga.
(Jag vill minnas att det var några få kortfilmer som hade en märkbart sämre kvalitet på de boxarna, medan de allra flesta hade en bra och till synes restaurerad kvalitet)

8
Sättet som rösterna listas på i början är ju ganska likt hur det brukade se ut på TV och VHS. Så personen kanske har utgått för något...
Det var min första tanke, också.

9
Dubbningar och röster / SV: Jag mötte jultomten
« skrivet: Igår kl. 20:46:09 »
Vilken är originaltiteln på den här filmen? Märkligt nog hittar jag inga spår av den i Svensk Mediedatabas (Kungliga Bibliotekets databas), trots att de borde ha allt som släppts på VHS - utan en väldigt knapphändig sida i Svensk Filmdatabas och ett omslag hos Boavideo är det enda jag hittar åt på nätet...
https://osc.boavideo.com/images/vhs_5533.jpg

Om Svensk Filmdatabas uppgift om release 1997 stämmer, så känns det väl tyvärr väldigt osannolikt att Scanbox skulle ha bevarat uppgifter efter så många år; men jag kan för all del prova att fråga min kontakt på Scanbox om de mot förmodan råkar ha kvar någon creditlista. :)

Men då behöver jag ha originaltitel och helst även dansk titel, i och med att Scanbox har huvudkontoret i Köpenhamn så att det är korrespondens på danska som gäller.

10
Dubbningar och röster / SV: Ovanliga dubbningar på archive.org
« skrivet: Igår kl. 20:09:43 »
Den texten med svenska röster är det ingen text innan. Titta på övergången med titeltexten på svenska texten så ser man att strålkastarna som går fram o tillbaka helt plötsligt inte går över till höger sida när texten på svenska står. Dessutom när bilden tonar ut så är bilden i botten av Scooby Doo (stjärnan) synlig trots bilden bakom tonas i olika hastigheter. Dessutom är en bit av stjärnan i fel färg precis ovanför texten.

Sedan blänket från originaltexten när den visas syns ovanför texten där personen lagt till svart bakgrund.

Så den är ihopsnickrad. ☺️
Jo, men det säger ju inte så mycket - för som jag skrev förut finns det inte en chans att en sådan här liten distributör skulle ha fått filmbolaget i USA att framställa en bildversion, och väldigt liten chans att en sådan här liten distributör skulle ha fått tillgång till neutrala bildversioner utan text - så även om det funnits någon "officiell" bildversion lär även den ha varit "hemskickrad" såtillvida att distributören har behövt framställa det med enbart engelsk bildversion som utgångspunkt.

Däremot är det ju ett tydligare tecken att bildversionen är alldeles för välgjord - i de fall som (fristående) distributörer i Sverige gjort egna bildversioner, så brukar det ha blivit ganska mediokra resultat där bilden plötsligt blir suddig och man skriver dit text i helt andra typsnitt över, o.s.v. Och som sagt, det är osannolikt att en sådan här distributör skulle ha lagt ned tid på att framställa någon sådan heller, för små independent-distributörer brukar oftast inte lägga ner mer tid än absolut nödvändigt på sina releaser.

1989 års hyr-VHS-utgåva från SF/Transfer hade i alla fall ingen bildversion alls och inga utsatta credits, men det behöver ju inte nödvändigtvis betyda att det var samma med 1983 års utgåva från Polar-Bonnier.

Angående kortfilmen stor det på engelska förutom just titeltexten. Vilket är lite avslöjande att den är ihopsnickrad också. 🤪
Men det är mer regel än undantag att så sker även vid officiella svenska bildversioner, oavsett filmbolag och distributör.

11
Dubbningar och röster / SV: Ovanliga dubbningar på archive.org
« skrivet: Igår kl. 17:42:16 »
Efter att det varit helt tyst om vår mystiska vän "Ovanliga dubbningar" i flera veckor har hen nu äntligen lagt upp något nytt, ser jag - den här gången 1983 års originaldubb av Scooby-Doo i Hollywood; med Stellan Skarsgård (!) som Scooby-Doo och Peter Harryson som Shaggy.
https://archive.org/details/scooby-doo-i-hollywood-svensk-originaldubb

Och efter filmen visas samma avsnitt av Scooby och Scrappy-Doo som fanns med på 1983 års hyr-VHS-utgåva från Polar-Bonnier (men som inte fanns med i den nyare VHS-utgåvan från 1989 av SF).

Det är väl inte den allra mest sällsynta dubbningen som personen ifråga har lagt upp, men icke desto mindre är 1983 och 1989 års hyr-VHS-utgåvor ovanliga och riktigt svåra att få tag i - de senaste tio åren har jag sett en av VHS-filmerna en enda gång på Tradera, men aldrig stött på någon av dem på vare sig någon second hand-affär eller någon loppis i närheten av Skellefteå. Nu kan det säkert vara lite större chans att få tag i sällsynta VHS-filmer på second hand-affärer på större orter än Skellefteå, men om man ser till hur sällan filmerna dyker upp på Tradera kan vi nog räkna med att inte särskilt många personer här har lyckats få tag i någon av dem. :)
(plus då att långt ifrån alla ens har kvar VHS-videobandspelare längre)


Även den här gången har filmen svensk bildversion. Jag har svårt att tro att en liten distributör som Polar-Bonnier skulle ha lagt ner tid på att framställa en egen bildversion - och det finns ju inte en chans att en sådan liten distributör i Sverige skulle ha lyckats få Hanna-Barbera att ta fram en officiell svensk bildversion - så med största sannolikhet lär det nog vara personen själv som gjort den. Men den är helt klart välgjord, och man ser inga uppenbara tecken på att någonting har suddats ut eller blurrats.
(och rollistan under eftertexterna är misstänkt likt Dubbningshemsidans creditlista, så den misstänker jag är lånad därifrån)

12
Men satan så långa pauser det blev när de skulle berätta publikens poäng hahaha! Höll på att förgås.
Minsann. Och skrämmande att det verkar vara helt omöjligt att någonsin hålla tiderna på Eurovision Song Contest. Jag trodde att man hade tagit till rejält med tid i år, då programmet enligt tablåerna skulle räcka till 00:50 - men likväl gick de över tiden med nästan en halvtimme...

Det var ju trots allt inte så många år sedan som programmet brukade sluta runt midnatt, men det känns som en utopi nuförtiden...

13
Dubbningar och röster / SV: Kalle Anka kortfilm fråga
« skrivet: Igår kl. 17:19:59 »
Kalles ungdomskälla. Jag aåg den med min systerdotter men vi fick byta då den saknar dubbning på Disney+
Jag känner inte till någon svensk dubbning av Kalle Anka blir barn på nytt/Don's Fountain of Youth. Filmen var med på hyr-VHS-filmen Kalle Anka, Pluto och knattarna på äventyr, men om inte mitt minne sviker mig tror jag den var i textad originalversion där. På DVD var den med som bonusmaterial till Tre Caballeros, men även där i textad originalversion. Såvitt jag vet har kortfilmen heller inte sänts på Disney Channel.

Under min granskning av biovisade kortfilmssamlingar från 1979 och framåt har filmen inte funnits med alls, vare sig i dubbad eller textad form. Jag kan dock inte svara på om den har funnits dubbad i någon kortfilmssamling före 1979, men på den tiden var det ju ovanligt att Kalle Anka-filmer dubbades så sannolikheten är nog relativt liten.

14
Dubbningar och röster / SV: Disneydags
« skrivet: Igår kl. 12:09:47 »
När kortfilmen senast sändes 2016 såg det likadant ut, bortsett från att titeln inte var felstavad - eller nåja - den var stavad på amerikanskt vis med versalt V i "Våras" och namnet PLUTO helt i stora bokstäver.

Så troligen är den texten satt i USA i samband med att programmet komponerades, till skillnad från den vanliga översättningstextningen som SVT själva sätter in vid behov.
Ja, den där texten kommer utan tvekan från Disney i USA; och lär ju vara skriven av någon som inte talar svenska. Frågan är bara varför Det våras för Pluto inte fick en riktig bildversion, med hela titelskylten på svenska; i likhet med nästan alla andra svenskdubbade kortfilmer i Disneydags? Har Disney kanske inte bevarat neutral bildversion utan skriven text för just den kortfilmen, så att det därför inte varit möjligt att framställa en lokal bildversion...?

Det förklarar ju dock inte den märkliga dubbcreditskylten, som blivit nästan helt oläslig med svart text mot en mörk bakgrund...

Veckans kortfilmsnoteringar:

- Golden Eggs (1941). Den kortfilmen har redan visats tidigare i år, inte bara en utan två gånger - både i januari och februari! Huvudlöst att visa den en tredje gång inom loppet av några få månader!
Ja, helt sanslöst att sända Golden Eggs tre gånger inom loppet av några månader - fullständigt oacceptabelt i mina ögon. :(

Så länge som TV har funnits i Sverige har sommaren traditionellt varit repristid, inte bara för Disneydags. Det är väl egentligen inte så konstigt. Dels vill folk i högre grad vara ute i friska luften och har varken tid eller lust att sätta sig framför TVn. Dels är SVTs egen personalstyrka reducerad p.g.a. semestrar. Då vill man inte visa nya originalprogram som det ändå inte är så många som tittar på. Det är enklare och billigare att fylla ut programtiden med repriser, så att det ändå finns något att se för den lilla skara som trots allt tittar.
På de kommersiella kanalerna brukar det dock inte vara riktigt lika fokus på repriser som på SVT - det är fortfarande mycket repriser och begränsat med "nya" program och avsnitt, men inte riktigt lika "stendött" som det alltid brukar vara på SVT...

Det är väl förmodligen av ekonomiska skäl - kommersiella kanaler är ju beroende av tittare för att kunna få in några pengar, då intäkterna hänger på tittarsiffrorna, så visar man bara repriser lär man heller inte få många tittare. SVT är ju inte beroende av tittare på samma sätt, som får in sina intäkter vare sig någon tittar eller inte.

15
Dubbningar och röster / SV: Kalle Anka kortfilm fråga
« skrivet: Igår kl. 11:59:33 »
Vilken kortfilm syftar du på? Har du måhända en titel?

Sidor: [1] 2 3 ... 847